una bella voce

Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it
Wed, 30 Jan 2002 14:13:31 +0100


Clara Tattoni wrote:
> 

> Per me va bene,  posso inviarti un paio di di wav con la mia voce e
> quella del mio amico che diciamo queste quattro parole, cosė ti fai
> un'idea. che ne dici?
> 

Grazie mille !!!

Magari, per non intasare questa lista (che potrebbe non accettare
dei file sonori allegati). Spediscimeli a a.celli@caltanet.it

Comunque, l'elenco completo che mi serve e`:

msgstr "en/tuberling.ogg"
msgstr "en/eye.ogg"
msgstr "en/eyebrow.ogg"
msgstr "en/nose.ogg"
msgstr "en/ear.ogg"
msgstr "en/mouth.ogg"
msgstr "en/hat.ogg"
msgstr "en/moustache.ogg"
msgstr "en/cigar.ogg"
msgstr "en/bow.ogg"
msgstr "en/sunglasses.ogg"
msgstr "en/spectacles.ogg"
msgstr "en/earring.ogg"
msgstr "en/eye.ogg"
msgstr "en/badge.ogg"
msgstr "en/watch.ogg"
msgstr "en/hair.ogg"
msgstr "en/horn.ogg"
msgstr "en/necklace.ogg"
msgstr "en/scarf.ogg"


Ho visto adesso che la nuova versione per kde-3.0 ha adottato
il formato OGG Vorbis rc3 e aumentato il numero delle parole.

Per tutte le parole va bene la traduzione banale.
Tuberling non l'ho trovato sul dizionario. Credo sia una "variazione" di
tuber e l'ho tradotto "patatone". Accetto idee migliori.
Il programma si chiama proprio ktuberling, ma spesso vi si fa 
riferimento come potato-guy, che ho tradotto uomo-patata.
Horn e` proprio il "cornetto" scaramantico napoletano. :-)

In quanto al formato, usa il formato audio che preferisci.
A convertire i file ci penso io.

grazie, andrea


PS. Poi, devi dirmi come devo citarti tra i traduttori.
Nei programmi kde, c'e` una scheda (sotto Aiuto-> Informazioni su ..)
in cui compaiono nomi e indirizzi dei traduttori.
Se metto anche l'indirizzo e-mail, rischi di ricevere migliaia di
lettere di appassionati ammiratori della tua voce :-))