GNOME - linee guida per la traduzione

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Sat, 20 Jul 2002 12:21:35 +0200


Luca Ferretti ricord=F2:

> PS sono 2 pagine...

S=EC, infatti ho dimenticato la prima... :)

> Il progetto GNOME intende portare avanti la costruzione di un ambiente =

 > di lavoro completo, libero e semplice da usare per gli utenti cos=EC
 > come un potente ambiente di sviluppo per i programmatori.
> Per venire incontro ad entrambe tali esigenze sono state definite=20

Tralascerei il "tali" e mettrei solo "le".

>     *  chiarezza: gli utenti, novizi o esperti che siano, debbono esser=
e=20
 >        in grado di eseguire ci=F2 che hanno in mente velocemente e
 >        facilmente, senza domandarsi quale azione sia effettivamente
 >        correlata alle stringhe gli si presentano o, peggio,
                                ^^^
Manca un "che".

> In questo modo speriamo non solo di realizzare un ambiente di lavoro=20
 > a misura d'uomo, ma anche di rendere pi=F9 facile sia le nuove
 > traduzioni, sia la revisione di quelle gi=E0 affrontate, senza comunqu=
e
 > voler definire delle rigide norme a cui attenersi, ma lasciando
 > libero ciascun traduttore di esprimere il proprio gusto e creativit=E0=


Manca il punto finale.


--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...