GNOME - linee guida per la traduzione
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Sat, 20 Jul 2002 12:21:35 +0200
Luca Ferretti ricord=F2:
> PS sono 2 pagine...
S=EC, infatti ho dimenticato la prima... :)
> Il progetto GNOME intende portare avanti la costruzione di un ambiente =
> di lavoro completo, libero e semplice da usare per gli utenti cos=EC
> come un potente ambiente di sviluppo per i programmatori.
> Per venire incontro ad entrambe tali esigenze sono state definite=20
Tralascerei il "tali" e mettrei solo "le".
> * chiarezza: gli utenti, novizi o esperti che siano, debbono esser=
e=20
> in grado di eseguire ci=F2 che hanno in mente velocemente e
> facilmente, senza domandarsi quale azione sia effettivamente
> correlata alle stringhe gli si presentano o, peggio,
^^^
Manca un "che".
> In questo modo speriamo non solo di realizzare un ambiente di lavoro=20
> a misura d'uomo, ma anche di rendere pi=F9 facile sia le nuove
> traduzioni, sia la revisione di quelle gi=E0 affrontate, senza comunqu=
e
> voler definire delle rigide norme a cui attenersi, ma lasciando
> libero ciascun traduttore di esprimere il proprio gusto e creativit=E0=
Manca il punto finale.
--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...