GNOME - linee guida per la traduzione

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Sat, 20 Jul 2002 15:53:35 +0200


Luca Ferretti wrote:

> il !FIXME! era per aver dato del "fine" ad un utente, ma non mi andava
> di starci a pensare su. Grazie, direi che cos=EC =E8 ottimo=20

Prego. :)


>>>    * una buona traduzione =E8 immediatamente comprensibile:
>>>      l'utente deve essere messo nelle condizioni di comprendere cosa =

>>>      accade in maniera chiara e precisa, perch=E8 traduce l'originale=

>>
>>Espliciterei il soggetto: "perch=E9 la traduzione traduce [...]".
>=20
> Cacofonico... o "essa traduce" o "la traduzione rende", ma sarei pi=F9 =
per
> la prima per non scrivere troppe volte traduzione

Ooops, mi =E8 sfuggito...

Comunque "essa" va benissimo.

>>Tra l'altro: occhio che "perch=E9" ha l'accento acuto, non grave.
>>
>>Solo il verbo essere ("=E8") ha l'accento grave: se ci dovessero essere=

>>altre eccezioni ditemelo, dato che non mi vengono in mente...
>=20
> Eh, lo so, ma come si scrive? Cio=E8 (che dovrebbe essere effettivament=
e
> scritto cos=EC, con l'accento grave) non mi sono ricordato di controlla=
re
> quale sia il gemello di è=20

"é" :-P

>> >       perch=E8 l'utente tipicamente non legge mai i manuali:);
>>
>>Di nuovo il "perch=E9", poi metterei "tipicamente" prima dell'utente e,=

>>infine, metti uno spazio prima dello smile. :)
>
> L'avevo messo l=EC ad uso e consumo dei revisori, ma se pensate che ci
> stia bene posso lasciarlo per la futura (molto futura) versione
> definitiva=20

Io lo lascerei...

>>>    * una buona traduzione non =E8 ambigua:
>>>      poich=E8 errare =E8 umano (o meglio "Se qualcosa pu=F2 andare=20
 >>>      male lo far=E0")
>>
>>Io la citazione la metterei minuscola...
>=20
> di nuovo come sopra. Di nuovo nel caso lo lascio.=20

In fondo si tratta di una guida destinata ai traduttori, quindi lascerei
tutto! :)


--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...