gdm2
matteo.cortese@delphiauto.com
matteo.cortese@delphiauto.com
Fri, 29 Mar 2002 18:07:45 +0100
Secondo me l'ambiguit=E0 tra riavvio del sistema e del programma c'=E8 =
ancora. Ad
esempio a me:
msgstr "Riavvia dopo il logout"
fa venire in mente che gdm butti gi=F9 la macchina dopo il logout. Biso=
gnerebbe
tradurre "restart" con qualcosa di pi=F9 esplicito, tipo: "far ripartir=
e gdm" o
"rilanciare gdm". Nella voce di menu del greeter anche "Ricomincia".
Altro problema di carattere generale: nel po compaiono indifferentement=
e
"gnome", "Gnome" e "GNOME". Se non ricordo male, in questa lista si era=
optato
per GNOME (primo perch=E9 =E8 una sigla, secondo perch=E9 sul sito uffi=
ciale compare
sempre cos=EC). Stesso ragionamento per gdm/GDM.
#: daemon/gdm.c:483
"gdm_config_parse: Impossibile trovare l'utente gdm (%s). Si prove=
r=E0 con "
"'nobody'!"
[e altri]
Se metti le virgolette intorno a nobody, le devi mettere anche all'uten=
te gdm, o
viceversa.
In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole (').=
Questo
vale anche per daemon/server.c:745 e daemon/server.c:751.
#: daemon/gdm.c:523
"Il gruppo gdm non esiste. Correggere la configurazione %s di e
riavviarlo."
C'=E8 una parola mancante...
#: daemon/gdm.c:552
msgstr "%s: Greeter non trovato o non eseguibile dall'utente di gd=
m"
[e seguente]
Meglio "utente gdm".
#: daemon/gdm.c:787
msgstr "deal_with_x_crashes: Sar=E0 provato il server X failsafe %=
s"
Pi=F9 avanti hai usato "di emergenza" per "failsafe".
#: daemon/gdm.c:994
"gdm_child_action: richiesta di riavvio o arresto senza il men=F9 =
di sistema
da "
"parte del display %s"
Nel glossario menu =E8 senza accento. Richiesta dovrebbe essere maiusco=
la (anche
nella seguente).
Questa frase =E8 difficile da capire. Prova a rigirarla, tipo:
"gdm_child_action: Richiesta di riavvio o arresto da parte del display =
%s "
"nonostante il menu di sistema sia disattivato"
#: daemon/server.c:809
msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'ui=
d %d, "
"ma tale utente non esiste"
Piet=E0! Ti prego, trova un'alternativa!! :)
#: daemon/slave.c:370
"Impossibile avviare il server X\n"
"(l'interfaccia grafica) a causa di\n"
"un errore interno.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"o controllare il log di sistema per\n"
"diagnosticare il problema.\n"
"Nel frattempo questo display sar=E0\n"
"disabilitato. Riavviare gdm quando il\n"
"problema sar=E0 stato corretto."
Se vuoi fare un lavoro davvero elegante, vai a capo prima di "di", prim=
a di
"per" e prima di "il".
Idem in tutti i testi lunghi del po.
#: daemon/xdmcp.c:807
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s"
Credo sia al contrario: =E8 lui che ha negato la richiesta da parte del=
l'host %s.
Quindi "all'host" invece che "dall'host".
#: gui/gdmchooser-strings.c:14
msgstr "Esce dall'applicazione"
"Esci"?
#: gui/gdmchooser-strings.c:18
"L'area principale di questa applicazione mostra gli host della re=
te\n"
"locale che hanno \"XDMCP\" abilitato. Esso consente agli utenti d=
i\n"
"Esso" =E8 bruttino. "Ci=F2" suona meglio. Ma... non ne manca un pezzo?=
#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1
"Una applicazione grafica per configurare lo GNOME Display Manager=
(GDM)"
"Un'applicazione".
#: gui/gdmconfig-strings.c:22
msgstr "Seleziona un file di tema di GTK+ (gtkrc)"
Io avrei messo "Seleziona un tema di GTK+ (file gtkrc)"
#: gui/gdmconfig-strings.c:107
msgstr "nessuno"
Maiuscolo.
#: gui/gdmconfig-strings.c:137
"This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
"Ci=F2 =E8 rilevante solo se si abilita il protocollo XDMCP."
[anche seguenti]
Di solito "relevant" non vuol dire "importante" ma "pertinente" o "atti=
nente".
#: gui/gdmconfig-strings.c:164
"Il file di sessione =E8 letto in modo che un litime pi=F9 alto =E8=
ancora
valido. "
"Esso, cio=E8, non viene mai caricato in RAM."
Refuso: "limite". Meglio "accettabile" invece che "valido". Io per=F2 d=
irei:
"Il file di sessione =E8 letto in modo da consentire un limite pi=F9 al=
to, "
"perch=E9 non =E8 mai caricato in memoria.".
#: gui/gdmconfig-strings.c:215
"Selezionare una directory da usare per gli script di sessione val=
idi "
"pertutto il sistema"
Manca uno spazio.
#: gui/gdmconfig-strings.c:258
msgid "Logging directory: "
msgstr "Directory iniziale :"
A parte lo spazio, sei sicuro di questa traduzione?
#: gui/gdmconfig-strings.c:259
msgstr "Directory dell'inizializzazione del display"
Deve finire con ": "
#: gui/gdmlogin.c:1502 gui/greeter/greeter_session.c:392
"altri modi. GNOME user=E0 la sessione 'Predefinita'."
"Default" =E8 il nome della sessione, non va tradotto.
#: gui/gdmlogin.c:2213
msgstr "Inserire 25 centesimi di Euro per entrare."
Ma dov'=E8 usata questa stringa?!? :)
Cmq euro va minuscolo.
#: gui/gdmlogin.c:3915
"valida per la finestra di dialogo di login, e quindi =E8 stato\n"=
Niente virgola prima di "e".
Bye
Matteo
=