gdm2

matteo.cortese@delphiauto.com matteo.cortese@delphiauto.com
Fri, 29 Mar 2002 18:07:45 +0100





Secondo me l'ambiguit=E0 tra riavvio del sistema e del programma c'=E8 =
ancora. Ad
esempio a me:

     msgstr "Riavvia dopo il logout"

fa venire in mente che gdm butti gi=F9 la macchina dopo il logout. Biso=
gnerebbe
tradurre "restart" con qualcosa di pi=F9 esplicito, tipo: "far ripartir=
e gdm" o
"rilanciare gdm". Nella voce di menu del greeter anche "Ricomincia".

Altro problema di carattere generale: nel po compaiono indifferentement=
e
"gnome", "Gnome" e "GNOME". Se non ricordo male, in questa lista si era=
 optato
per GNOME (primo perch=E9 =E8 una sigla, secondo perch=E9 sul sito uffi=
ciale compare
sempre cos=EC). Stesso ragionamento per gdm/GDM.


     #: daemon/gdm.c:483
     "gdm_config_parse: Impossibile trovare l'utente gdm (%s). Si prove=
r=E0 con "
     "'nobody'!"
     [e altri]

Se metti le virgolette intorno a nobody, le devi mettere anche all'uten=
te gdm, o
viceversa.
In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole (').=
 Questo
vale anche per daemon/server.c:745 e daemon/server.c:751.

     #: daemon/gdm.c:523
     "Il gruppo gdm non esiste. Correggere la configurazione %s di e
riavviarlo."

C'=E8 una parola mancante...

     #: daemon/gdm.c:552
     msgstr "%s: Greeter non trovato o non eseguibile dall'utente di gd=
m"
     [e seguente]

Meglio "utente gdm".

     #: daemon/gdm.c:787
     msgstr "deal_with_x_crashes: Sar=E0 provato il server X failsafe %=
s"

Pi=F9 avanti hai usato "di emergenza" per "failsafe".

     #: daemon/gdm.c:994
     "gdm_child_action: richiesta di riavvio o arresto senza il men=F9 =
di sistema
da "
     "parte del display %s"

Nel glossario menu =E8 senza accento. Richiesta dovrebbe essere maiusco=
la (anche
nella seguente).
Questa frase =E8 difficile da capire. Prova a rigirarla, tipo:
"gdm_child_action: Richiesta di riavvio o arresto da parte del display =
%s "
"nonostante il menu di sistema sia disattivato"

     #: daemon/server.c:809
     msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'ui=
d %d, "
     "ma tale utente non esiste"

Piet=E0! Ti prego, trova un'alternativa!! :)

     #: daemon/slave.c:370
     "Impossibile avviare il server X\n"
     "(l'interfaccia grafica) a causa di\n"
     "un errore interno.\n"
     "Contattare l'amministratore di sistema\n"
     "o controllare il log di sistema per\n"
     "diagnosticare il problema.\n"
     "Nel frattempo questo display sar=E0\n"
     "disabilitato. Riavviare gdm quando il\n"
     "problema sar=E0 stato corretto."

Se vuoi fare un lavoro davvero elegante, vai a capo prima di "di", prim=
a di
"per" e prima di "il".
Idem in tutti i testi lunghi del po.

     #: daemon/xdmcp.c:807
     msgid "Denied XDMCP query from host %s"
     msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s"

Credo sia al contrario: =E8 lui che ha negato la richiesta da parte del=
l'host %s.
Quindi "all'host" invece che "dall'host".

     #: gui/gdmchooser-strings.c:14
     msgstr "Esce dall'applicazione"

"Esci"?

     #: gui/gdmchooser-strings.c:18
     "L'area principale di questa applicazione mostra gli host della re=
te\n"
     "locale che hanno \"XDMCP\" abilitato. Esso consente agli utenti d=
i\n"

"Esso" =E8 bruttino. "Ci=F2" suona meglio. Ma... non ne manca un pezzo?=


     #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1
     "Una applicazione grafica per configurare lo GNOME Display Manager=
 (GDM)"

"Un'applicazione".

     #: gui/gdmconfig-strings.c:22
     msgstr "Seleziona un file di tema di GTK+ (gtkrc)"

Io avrei messo "Seleziona un tema di GTK+ (file gtkrc)"

     #: gui/gdmconfig-strings.c:107
     msgstr "nessuno"

Maiuscolo.

     #: gui/gdmconfig-strings.c:137
     "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
     "Ci=F2 =E8 rilevante solo se si abilita il protocollo XDMCP."
     [anche seguenti]

Di solito "relevant" non vuol dire "importante" ma "pertinente" o "atti=
nente".

     #: gui/gdmconfig-strings.c:164
     "Il file di sessione =E8 letto in modo che un litime pi=F9 alto =E8=
 ancora
valido.  "
     "Esso, cio=E8, non viene mai caricato in RAM."

Refuso: "limite". Meglio "accettabile" invece che "valido". Io per=F2 d=
irei:
"Il file di sessione =E8 letto in modo da consentire un limite pi=F9 al=
to, "
"perch=E9 non =E8 mai caricato in memoria.".

     #: gui/gdmconfig-strings.c:215
     "Selezionare una directory da usare per gli script di sessione val=
idi "
     "pertutto il sistema"

Manca uno spazio.

     #: gui/gdmconfig-strings.c:258
     msgid "Logging directory: "
     msgstr "Directory iniziale :"

A parte lo spazio, sei sicuro di questa traduzione?

     #: gui/gdmconfig-strings.c:259
     msgstr "Directory dell'inizializzazione del display"

Deve finire con ": "

     #: gui/gdmlogin.c:1502 gui/greeter/greeter_session.c:392
     "altri modi.  GNOME user=E0 la sessione 'Predefinita'."

"Default" =E8 il nome della sessione, non va tradotto.

     #: gui/gdmlogin.c:2213
     msgstr "Inserire 25 centesimi di Euro per entrare."

Ma dov'=E8 usata questa stringa?!?  :)
Cmq euro va minuscolo.

     #: gui/gdmlogin.c:3915
     "valida per la finestra di dialogo di login, e quindi =E8 stato\n"=


Niente virgola prima di "e".


Bye
     Matteo
=