Termini da tradurre-sunto alla fine del thread
Andrea Celli
tp@lists.linux.it
Thu, 31 Oct 2002 16:39:39 +0100
On Thu, 31 Oct 2002 11:42:39 +0100
Chiara Bianchi <piposkj@yahoo.it> wrote:
> La mia domanda si riferiva alle abitudini della lista (Langit è molto rigida in questo senso, e il ringraziamento
> finale con sunto delle soluzioni adottate è indispensabile, pena: bere una guinness entro sera), che potrebbero
> essere diverse da quelle di altre liste, no?
su altre cose di hanno già risposto.
Vorrei aggiungere che per questa ML il "sunto finale" può avvenire in tre modi:
- con l'inserimento nel "glossario", quando c'è una sostanziale unanimità (quasi tutti
d'accordo e nessuno che punta i piedi) su termini che sono di ampio interesse
- analogamente a Langit con un messaggio in ML, per termini che non hanno una traduzione
"universalmente valida ed accettata", ossia legata strettamente al contesto e che piace
almeno al traduttore
- con il loro utilizzo nella traduzione che poi viene riproposta in lista per la
correzione definitiva e quindi resa disponibile a tutti.
Infatti, la differenza base tra noi e langit è che nel nostro caso le traduzioni effettuate
sono facilmente consultabili da tutti. La cosa è particolarmente vera per chi usa Kbabel
che interroga direttamente un data-base di traduzioni per cercare frasi simili a quella che stai
traducendo.
Mentre, come tu dicevi, Langit è una
> ML di traduttori tecnici che si occupano di svariati argomenti (dall'informatica alla culinaria,
> dalle fresatrici alle fotocopiatrici e così via).
Quindi, per sapere che traduzione è stata adottata, dovrei comprarmi una fotocopiatrice a colori,
una fresatrice e un trapano da dentista, giusto per vedere come sono stati tradotti i libretti :-)
ciao, Andrea