security pages
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Sun, 29 Sep 2002 21:01:41 +0200
Giuseppe Sacco prov=F2:
[Aggiunta in CC: tp@lists.linux.it per avere in diretta il parere dei
nostri esperti :-]
> Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i
> security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non=
> saprei se e come tradurre, anche se per ora ho gi=E0 fatto alcuni
> esperimenti che potete vedere sul sito www.debian.org/security/2002/
Oooooh...
> In particolare mi riferisco a:
>
> security advisor
"Avvisi di sicurezza"?
"Notifiche di problemi legati alla sicurezza"?
(l'ultima =E8 buona soprattutto se si hanno problemi di spazio :)
> integer overflow
Al massimo "overflow di interi".
> cross site scripting
Oh! Questa =E8 difficile. :)
"Scripting inter-sito"?
O meglio, evitando lo "scripting": "attacchi mediante script
inter-sito"...
> buffer overflow
Tutt'al pi=F9 "overflow del buffer"...
> arbitrary code executions
> arbitrary program executions
"Esecuzione di codice arbitrario"
"Esecuzione di programmi arbitrari"
> privilege escalation
"Acquisizione di privilegi".
> denial of service
Letteralmente "rifiuto del servizio", ma fa un po' schifo...
> pipe exposure
Che =E8? (attacco di ignoranza acuta)
> format string vulnerability
"Vulnerabilit=E0 per la formattazione delle stinghe"?
O =E8 meglio "della formattazione"?
> multiple remote exploits
L'"exploit" =E8 qulacosa che sfrutta una vulnerabilit=E0. Qualcuno ha del=
le
idee?
> Accetto qualsiasi suggerimento anche se, sinceramente, tutte le
> possibili traduzioni che finora ho vagliato non mi sono sembrate
> affatto buone.
Bah, vedi tu...
--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.