security pages

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Sun, 29 Sep 2002 21:01:41 +0200


Giuseppe Sacco prov=F2:

[Aggiunta in CC: tp@lists.linux.it per avere in diretta il parere dei
   nostri esperti :-]

 > Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i
 > security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non=

 > saprei se e come tradurre, anche se per ora ho gi=E0 fatto alcuni
 > esperimenti che potete vedere sul sito www.debian.org/security/2002/

Oooooh...

 > In particolare mi riferisco a:
 >
 > security advisor

"Avvisi di sicurezza"?
"Notifiche di problemi legati alla sicurezza"?
(l'ultima =E8 buona soprattutto se si hanno problemi di spazio :)

 > integer overflow

Al massimo "overflow di interi".

 > cross site scripting

Oh! Questa =E8 difficile. :)

"Scripting inter-sito"?

O meglio, evitando lo "scripting": "attacchi mediante script
inter-sito"...


 > buffer overflow

Tutt'al pi=F9 "overflow del buffer"...

 > arbitrary code executions
 > arbitrary program executions

"Esecuzione di codice arbitrario"
"Esecuzione di programmi arbitrari"


 > privilege escalation

"Acquisizione di privilegi".


 > denial of service

Letteralmente "rifiuto del servizio", ma fa un po' schifo...

 > pipe exposure

Che =E8? (attacco di ignoranza acuta)


 > format string vulnerability

"Vulnerabilit=E0 per la formattazione delle stinghe"?

O =E8 meglio "della formattazione"?

 > multiple remote exploits

L'"exploit" =E8 qulacosa che sfrutta una vulnerabilit=E0. Qualcuno ha del=
le
idee?


 > Accetto qualsiasi suggerimento anche se, sinceramente, tutte le
 > possibili traduzioni che finora ho vagliato non mi sono sembrate
 > affatto buone.

Bah, vedi tu...


--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.