gtk+-2-2it.po alpha

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Apr 7 12:27:49 2003


--=-dUR0MgcFSGsd1Pq0tcmg
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: 7bit

ciao a tutti ...

ho cercato di marcare tutte le stringhe che mi sembravano dubbie come
fuzzy chi puo dare uno sguardo per vedere se me ne sono sfuggite mi fa
un grosso favore 

dopo aver marcato tutte le strighe dubbie direi di ricontrollare le
altre in modo che si possa rilasciare quanto fatto prima possibile, dopo
di che cerchero di contattare gli svilippatori dell gtk per avere dei
chiarimenti sulle stringhe che mi hanno lasciato con il dubbio




--=-dUR0MgcFSGsd1Pq0tcmg
Content-Disposition: attachment; filename=gtk+.gtk-2-2.it.po
Content-Type: text/plain; name=gtk+.gtk-2-2.it.po; charset=ANSI_X3.4-1968
Content-Transfer-Encoding: 7bit

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Alessio Dessi <alkex@inwind.it>, 2003 rev.1
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-22 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-05 11:20-0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessi <alessiodessi@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Il file di immagine «%s» non contiene dati"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»: causa sconosciuta, probabilmente il file è corrotto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Impossibile caricare l'animazione «%s»: causa sconosciuta, probabilmente il file è corrotto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il modulo per il caricamento delle immagini: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr ""
"Il modulo per il caricamento delle immagini %s non esporta l'interfaccia opportuna, forse "
"appartiene ad una versione differente delle GTK"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato dell'immagine non riconosciuto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Questa versione di 'gdk-pixbuf' non permette di salvare nel formato %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire «%s» in scrittura: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr ""
"Impossibile chiudere «%s» durante il salvataggio dell'immagine, alcuni dati potrebbero "
"non essere stati salvati: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il caricamento "
"dell'immagine: causa del problema sconosciuta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Header dell'immagine corrotto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "impossibile allocare un buffer di %u byte  per l'immagine"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo di animazione non supportato"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Header dell'animazione non valido"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:511
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Segmento non corretto nell'animazione"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato ANI"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:311
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallita lettura immagine GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Il file GIF non e' completo (forse parte dei dati sono andati persi)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Il modulo di caricamento GIF non riesce ad interpretare questa immagine."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Lettura di codice errato"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Immagine GIF con un fotogramma di altezza o larghezza pari a 0."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Immagine GIF con un fotogramma fuori dai limiti dell'immagine."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "Il primo fotogramma dell'immagine GIF ha «torna al precedente» come 'disposal mode'."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
#, fuzzy
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "Immagine GIF senza colormap globale e un fotogramma interno senza colormap locale."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato GIF"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header dell'icona non valido"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Icona con altezza pari a zero"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Icone compresse non supportate"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo di icona non supportato"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato ICO"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errore interpretando il file JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
"applicazione per liberare memoria"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Color space JPEG (%s) non supportato"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr ""
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%s» non può "
"essere analizzato."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%d» non è valido."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere 3 o 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Errore nel file PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld x %ld; chiudere qualche applicazione "
"per liberare memoria"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Errore nella lettura del file PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere almeno 1 e massimo 79 caratteri."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella codifica ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
#, fuzzy
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Il modulo di caricamento PNM attendeva un intero, ma non lo ha trovato"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM con larghezza pari a 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM con altezza pari a 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM è zero"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:462
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo sottoformato PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "End-of-file raggiunta prematuramente"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati grezzi"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struct 'context' del file PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memoria insuficiente per caricare il file PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La famiglia dei formati di immagine PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "immagine in una variante RAS non supportata"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato Sun raster"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct 'IOBuffer'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati 'IOBuffer'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossibile riallocare i dati 'IOBuffer'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
#, fuzzy
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare temporaneamente i dati 'IOBuffer'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() fallita -- probabilmente 'end-of-file' raggiunta prematuramente"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() fallita -- probabilmente 'end-of-file' raggiunta prematuramente"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Impossibile allocare un nuovo 'pixbuf'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Impossibile allocare la struct 'colormap'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struct 'colormap'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della 'colormap'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Commento dell'immagine TGA troppo lungo"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:741
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:751
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:768
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct 'context' del file TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Dati in eccesso nel file"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Valore troppo grande nel campo 'infolen' dell'header TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il buffer temporaneo 'cmap' del file TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct 'colormap' del file TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Impossibile allocare memoria per gli elementi 'colormap' del file TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Profondità di colore inaspettata per 'colormap' del file TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Immagine pseudo-color senza 'colormap'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "Impossibile raggiungere l'offset nell'immagine -- probabilmente raggiunta end-of-file"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1153
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Impossibile allocare il 'pixbuf'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variante TIFF non supportata"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossibile salvare il resto"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato WBMP"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "File XBM non valido"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "File XPM con numero di colori non valido"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Impossibile leggere la 'colormap' XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formato XPM"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Display predefinito"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Display predefinito per GDK"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: gtk/gtkaccellabel.c:137
#, fuzzy
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Evento di chiusura acceleratore"

#: gtk/gtkaccellabel.c:138
#, fuzzy
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Evento di chiusura da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"

#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Acceleratore del widget"

#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"

#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"

#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr ""
"Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica allineamento a "
"sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"

#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"

#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"

#: gtk/gtkalignment.c:121
#, fuzzy
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Proporzioni orizzontali"

#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile orizzontamente è maggiore di quello richiesto dal widget figlio, "
"indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."

#: gtk/gtkalignment.c:130
#, fuzzy
msgid "Vertical scale"
msgstr "Proporzioni verticali"

#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal widget figlio, "
"indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"

#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direzione della freccia"

#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direzione indicata dalla freccia"

#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra della freccia"

#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspetto dell'ombra intorno alla freccia"

#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"

#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Allineamento orizzintale del widget figlio"

#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"

#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Allineamento verticale del widget figlio"

#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"

#: gtk/gtkaspectframe.c:123
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporzioni se obey_child è FALSE"

#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Obey child"

#: gtk/gtkaspectframe.c:130
#, fuzzy
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forza le proporzioni in modo da corrispondere a quelle del frame figlio"

#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Larghezza minima del widget figlio"

#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Larghezza minima dei pulsanti dentro il box"

#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altezza minima del widget figlio"

#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altezza minima dei bottoni dentro un box"

#: gtk/gtkbbox.c:137
#: seconda
#: parte
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Larghezza del riempimento interno per il widget figlio"

#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Incremento per ambo le dimensioni del widget figlio"

#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altezza del riempimento interno per il widget figlio"

#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Incremento per la parte superiore ed inferiore del widget figlio"

#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Modalità di disposizione"

#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr ""
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: default, spread, "
"edge, start, end"

#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"

#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad es. per i "
"pulsanti di aiuto"

#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"

#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Spazio tra due widget figli"

#: gtk/gtkbox.c:138
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"

#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"

#: gtk/gtkbox.c:146
#: gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"

#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di dimensione"

#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"

#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr ""
"Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere assegnato al figlio o "
"lasciato come riempimento"

#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"

#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi vicini"

#: gtk/gtkbox.c:167
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo inserimento"

#: gtk/gtkbox.c:168
#: gtk/gtknotebook.c:488
#, fuzzy
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "Il 'GtkPackType' indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del widget padre"

#: gtk/gtkbox.c:174
#: gtk/gtknotebook.c:466
#: gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: gtk/gtkbox.c:175
#: gtk/gtknotebook.c:467
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indice del figlio nel widget padre"

#: gtk/gtkbutton.c:189
#: gtk/gtkframe.c:125
#: gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene un widget etichetta"

#: gtk/gtkbutton.c:197
#: gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Usa la sottolineatura"

#: gtk/gtkbutton.c:198
#: gtk/gtklabel.c:312
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il carattere successivo "
"verrà usato come tasto acceleratore mnemonico"

#: gtk/gtkbutton.c:205
#, fuzzy
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizza modello"

#: gtk/gtkbutton.c:206
#, fuzzy
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Se impostato, l'etichetta verrà usata per selezionare un modello invece di essere visualizzata"

#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Rilievo del bordo"

#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "Stile del rilievo del bordo"

#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"

#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT"

#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"

#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr ""
"Spazio addizionale da aggiungere  per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene sempre visualizzato "
"esternamente al bordo"

#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"

#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"

#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"

#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "modalità"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modalità editabile del 'CellRenderer'"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "visibile"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Visualizza la cella"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xalign"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "L'allineamento orizzontale"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "yalign"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "L'allineamento verticale"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpad"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Il riempimento orizzontale"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypad"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Il riempimento verticale"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "larghezza"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "altezza"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Altezza fissa"


#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "È espansore"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "La riga ha dei widget figli"


#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "È espanso"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La riga è espandibile, ed è stata espansa"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo della cella"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Colore di sfondo della cella"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo della cella come 'GdkColor'"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Insieme di sfondi della cella"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto 'Pixbuf'"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Il 'pixbuf' da disegnare"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "'Pixbuf' espandibile aperto"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "'Pixbuf' per l'oggetto espandibile aperto"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "'Pixbuf' espandibile chiuso"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "'Pixbuf' per l'oggetto espandibile chiuso"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
#: gtk/gtkimage.c:176
#, fuzzy
msgid "Stock ID"
msgstr "ID modello"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
#, fuzzy
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID dell'icona modello da disegnare"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
#, fuzzy
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Dimensione dell'icona visualizzata"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
#, fuzzy
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Parametri di render da passare al gestore dei temi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
#: gtk/gtkentry.c:524
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
#, fuzzy
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da visualizzare"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Markup"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testo marcato per essere visualizzato"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
#: gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista degli attributi di stile da applicare al testo da visualizzare"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
#: gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come 'GdkColor'"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
#: gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del colore di primo piano"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Colore di primo piano come stringa"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
#: gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come 'GdkColor'"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
#: gtk/gtkentry.c:456
#: gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233
#: gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217
#: gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrizione del carattere come stringa"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249
#: gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct 'PangoFontDescription'"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258
#: gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Corpo del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
#, fuzzy
msgid "Font stretch"
msgstr "Crenatura del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Punti del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensione in punti del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Scalatura del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fattore di scala del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:423
#, fuzzy
msgid "Rise"
msgstr "Solleva"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore è negativo)"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343
#: gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344
#: gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stile della sottolineatura per qesto testo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
#: gtk/gtktexttag.c:528
#, fuzzy
msgid "Editability set"
msgstr "Imposta l'editabilità del testo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375
#: gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Imposta lo stile del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379
#: gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Imposta la variante del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383
#: gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla variante del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Imposta il corpo del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390
#: gtk/gtktexttag.c:548
#, fuzzy
msgid "Font stretch set"
msgstr "Imposta la crenatura del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
#: gtk/gtktexttag.c:549
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla crenatura del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395
#: gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
#: gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:576
#: ,terza parte
#, fuzzy
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta l'ingrandimento"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403
#: gtk/gtktexttag.c:577
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'ingrandimento"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Imposta la sottilineatura"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stato di selezione del pulsante"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:98
#: gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatore di dimensione"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:106
#: gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatore di spaziatura"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se l'elemento del menu è selezionato"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
#: gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""

#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta selezionando ora. Potete "
"trascinare questo colore in una posizione della palette, o selzionarlo come corrente trascinandolo "
"sul colore che si vuole sostituire."

#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr ""
"Colore selezionato. Potete trascinarlo su una posizione della palette ed averlo disponibile in futuro."

#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clicca su questo colore per renderlo quello corrente. Per cambiare questo colore, trascinare qui "
"il colore che si vuole utilizzare o farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore "
"in questa posizione\"."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Controllo opacità disponibile"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "Has palette"
msgstr "Palette disponibile"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se è possibile utilizzare la palette"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Current Color"
msgstr "Colore corrente"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "The current color"
msgstr "Il colore corrente"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha corrente"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Il valore di opacità corrente (0 completamente trasparente, 65535 completamente opaco)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personalizzata"

#: gtk/gtkcolorsel.ceyedropper:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette utilizzata per la selezione dei colori"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
#, fuzzy
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezionare il colore dall'anello più esterno e la tonalità più scura o più chiara utilizzando "
"il triangolo interno."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Cliccare su eyedropper, e poi cliccare su un colore nello schermo per selezionarlo."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello del colore."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profondità\" del colore."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacità:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Trasparenza del colore corrente."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome colore:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Potete inserire il valore esadecimanle (HTML) del colore, o semplicemente il nome del colore come "
"ad esempio 'orange'."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"

#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Abilita i tasti freccia"

#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attravero la lista degli elementi"

#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Abilita sempre le freccie"

#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"

#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"

#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive"

#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permette campo vuoto"

#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"

#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valore nella lista"

#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella lista"

#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Ridimensiona"

#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"

#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"

#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"

#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Widget Figlio"

#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"

#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo di curva"

#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma-libera"

#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimo"

#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimo volore possibile per X"

#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X Massimo"

#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Massimo valore possibile per X"

#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimo"

#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimo valore possibile per Y"

#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y massimo"

#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Massimo valore possibile per Y"

#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Separatore disponibile"

#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"

#: gtk/gtkdialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo della content area"

#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di dialogo principale"

#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante"

#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"

#: gtk/gtkdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo dell'area di azione"

#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di dialogo"

#: gtk/gtkentry.c:436
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione cursore"

#: gtk/gtkentry.c:437
#: gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"

#: gtk/gtkentry.c:446
#: gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Confine della selezione"

#: gtk/gtkentry.c:447
#: gtk/gtklabel.c:379
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei caratteri"

#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se il campo di inserimento può essere modificato"

#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"

#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"

#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"

#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro (modalità password)"

#: gtk/gtkentry.c:481
#, fuzzy
msgid "Has Frame"
msgstr "Frame disponibile"

#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"

#: gtk/gtkentry.c:489
#, fuzzy
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere di mascheramento"

#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella \"modalità password\")"

#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"

#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una finistra di dialogo) "
"quando viene premuto invio"

#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"

#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"

#: gtk/gtkentry.c:514
#, fuzzy
msgid "Scroll offset"
msgstr "Scroll offset"

#: gtk/gtkentry.c:515
#, fuzzy
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo scorrimento"

#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"

#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleziona con focus"

#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"

#: gtk/gtkentry.c:3980
#: gtk/gtklabel.c:3222
#: gtk/gtktextview.c:6574
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: gtk/gtkentry.c:3990
#: gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di inserimento"

#: gtk/gtkentry.c:4000
#: gtk/gtktextview.c:6593
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Inserisci il carattere di controllo unicode"

#: gtk/gtkfilesel.c:551
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Il nome del file correntemente selezionato"

#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file"

#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"

#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "Selezione multipla"

#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"

#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Cartelle"

#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
msgstr "File"

#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "_File"

#: gtk/gtkfilesel.c:845
#: gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartella illeggibile: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere disponibile.\n"
"Volete veramente selezionarlo?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova Cartella"

#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "Eli_mina File"

#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rinomina File"

#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Il nome della cartella \"%s\" contiene caratteri che non possono essere utilizzati nei nomi dei file"

#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la creazione della cartella \"%s\": %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1428
#: gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabilmente è stato usato un carattere non consentito nei nomi dei file."

#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n"

#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova Cartella"

#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _Cartella:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Il nome del file \"%s\" contiene caratteri non consentiti nei nomi dei file"

#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "Errore durante la rimozione del file \"%s\": %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1562
#: gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabilmente è stato usato un carattere non consentito nei nomi dei file."

#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Errore durante la rimozione del file \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Eliminare veramente il file \"%s\" ?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
msgstr "Cancella File"

#: gtk/gtkfilesel.c:1665
#: gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Il nome del file \"%s\" contiene caratteri non consentiti nei nomi dei file"

#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "Errore rinominando il file in \"%s\": %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "Errore rinominando il file \"%s\": %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errore rinominando il file \"%s\" in \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina File"

#: gtk/gtkfilesel.c:1753
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rinomina il file \"%s\" in:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selezione: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Il nome del file \"%s\" non può essere convertito in UTF-8 (provare impostando la variabile "
"d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "UTF-8 non valido"

#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"

#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"

#: gtk/gtkfixed.c:120
#: gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Posizione X"

#: gtk/gtkfixed.c:121
#: gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posizione X del widget figlio"

#: gtk/gtkfixed.c:130
#: gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Posizione Y"

#: gtk/gtkfixed.c:131
#: gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posizione Y del widget figlio"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"

#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere"

#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Il 'GdkFont' correntemente selezionato"

#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"

#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"

#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"

#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"

#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Anteprima:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione carattere"

#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"

#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Allineamento X dell'etichetta"

#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"

#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Allineamento Y dell'etichetta"

#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"

#: gtk/gtkframe.c:153
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"

#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"

#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspetto del bordo del frame"

#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"

#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"

#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valore _Gamma"

#: gtk/gtkhandlebox.c:202
#: gtk/gtkmenubar.c:156
#: gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284
#: gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"

#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"

#: gtk/gtkhandlebox.c:211
#, fuzzy
msgid "Handle position"
msgstr "Posizione handle"

#: gtk/gtkhandlebox.c:212
#, fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"

#: gtk/gtkhandlebox.c:220
#, fuzzy
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo snap"

#: gtk/gtkhandlebox.c:221
#: ,quarta
#: parte
#, fuzzy
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare l'handlebox"

#: gtk/gtkhandlebox.c:229
#, fuzzy
msgid "Snap edge set"
msgstr "Imposta bordo snap"

#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr ""
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore derivato dalla posizione_handle"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errore nel caricamento dell'icona: %s"

#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "'GdkPixbuf' da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "'GdkPixmap' da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "'GdkImage' da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"

#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con 'GdkImage' o 'GdkPixmap'"

#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:177
#, fuzzy
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID per un elemento immagine da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Imposta icona"

#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Imposta icona da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"

#: gtk/gtkimage.c:193
#, fuzzy
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Dimensione da usare per le icone modello o per l'insieme di icone"

#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "'GdkPixbufAnimation' da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"

#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget immagine"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menu"

#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Non esistono dispositivi di input"

#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: gtk/gtkinputdialog.c:275
#: gtk/gtkinvisible.c:114
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modalità:"

#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Assi"

#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasti"

#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"

#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"

#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinazione X"

#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinazione Y"

#: gtk/gtkinputdialog.c:562
#, fuzzy
msgid "Wheel"
msgstr "Rotella"

#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: gtk/gtkinputdialog.c:638
#: gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "cancella"

#: gtk/gtkinvisible.c:115
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"

#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"

#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una lista degli attributi di stile applicabili al testo dell'etichetta"

#: gtk/gtklabel.c:304
#, fuzzy
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizza tag"

#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()"

#: gtk/gtklabel.c:319
#: gtk/gtktexttag.c:374
#: gtk/gtktextview.c:587
#, fuzzy
msgid "Justification"
msgstr "Allineamento"

#: gtk/gtklabel.c:320
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto internamente alla linea "
"dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"

#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"

#: gtk/gtklabel.c:329
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr ""
"Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel testo deve essere sottolineato"

#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"

#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"

#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"

#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Acceleratore"

#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Acceleratore per questa etichetta"

#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget acceleratore"

#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Il widget richiamato quando viene digitato l'acceleratore da tastiera dell'etichetta"

#: gtk/gtklayout.c:631
#: gtk/gtkviewport.c:134
#, fuzzy
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Disposizione orizzontale"

#: gtk/gtklayout.c:632
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il widget 'GtkAdjustment' per il posizionamento orizzontale"

#: gtk/gtklayout.c:639
#: gtk/gtkviewport.c:142
#, fuzzy
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Disposizione verticale"

#: gtk/gtklayout.c:640
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il widget 'GtkAdjustment' per il posizionamento verticale"

#: gtk/gtklayout.c:647
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"

#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmenu.c:263
#, fuzzy
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Nome del separatore"

#: gtk/gtkmenu.c:264
#, fuzzy
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene sganciato"

#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratori modificabili"

#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori del menu possono essere modificati premendo un tasto quando la voce "
"del menu è selezionata"

#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Ritardo prima che il sotto menu venga visualizzato"

#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Tempo minimo che il puntatore deve stare sopra la voce del menu prima che il sotto menu appaia"

#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Ritardo prima che il sotto menu venga nascosto"

#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr ""
"Ritardo prima che il sotto menu venga nascosto mentre il puntatore si muove attraverso i sotto menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:164
#: gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "Riempimento interno"

#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menu e le voci del menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"

#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Ritardo prima che il sotto menu della barra del menu appaia"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di dialogo messaggio"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti messaggio"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"

#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Allineamento X"

#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"

#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Allineamento Y"

#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"

#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Riempimento X"

#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"

#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Riempimento Y"

#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"

#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"

#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordo della linguetta"

#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordo orizzontale della linguetta"

#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordo verticale della linguetta"

#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra le linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate"

#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"

#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"

#: gtk/gtknotebook.c:430
#, fuzzy
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"

#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono troppo linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita il menu popup"

#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà visualizzato un "
"menu che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"

#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"

#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetta della linguetta"

#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie"

#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetta Menu"

#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci di menu figlie"

#: gtk/gtknotebook.c:473
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "Espandi etichetta"

#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Indica se le linguette figlie devo essere espanse"

#: gtk/gtknotebook.c:480
#, fuzzy
msgid "Tab fill"
msgstr "Estensione linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile"

#: gtk/gtknotebook.c:487
#, fuzzy
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo di linguetta"

#: gtk/gtknotebook.c:2440
#: gtk/gtknotebook.c:4787
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Il menu delle opzioni"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Dimensione indicatore del menu a cascata"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"

#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"

#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"

#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Se TRUE, la proprietà posizione può essere usata"

#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensione dell'handle"

#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Larghezza dell'handle"

#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Indica se il widget anteprima può occupare tutto lo spazio a disposizione"

#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "Modalità attiva"

#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget 'GtkProgress' è in modalità attiva, questo indica che qualcosa è "
"in esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già stato fatto. Questo "
"widget è utile quando si sta eseguendo qualcosa che non si sa a priori quanto durerà"

#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"

#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"

#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"

#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget"
msgstr ""
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del testo nel "
"widget di avanzamento"

#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"

#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget"
msgstr ""
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del testo nel "
"widget di avanzamento"

#: gtk/gtkprogressbar.c:142
#: gtk/gtkrange.c:284
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Adattamento"

#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Il widget 'GtkAdjustment' connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:150
#: gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientamento e direzione di crescita della barra di avanzamento"

#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Stile della barra"

#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Passo di attività"

#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva (obsoleto)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocchi attivi"

#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in modalità "
"attiva (obsoleto)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocchi discreti"

#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr ""
"Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la visualizzazione è di "
"tipo discreto)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"

#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"

#: gtk/gtkprogressbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Pulse Step"
msgstr "Intervallo di pulsazione"

#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato quando viene "
"dato un impulso"

#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"

#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Il pulsante di scelta del gruppo al quale questo widget appartiene."

#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"

#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"

#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Il widget 'GtkAdjustment' che contiene il valore corrente di questo oggetto intervallo"

#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"

#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"

#: gtk/gtkrange.c:299
#, fuzzy
msgid "Slider Width"
msgstr "Larghezza dello slider"

#: gtk/gtkrange.c:300
#, fuzzy
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"

#: gtk/gtkrange.c:307
#, fuzzy
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo della barra"

#: gtk/gtkrange.c:308
#, fuzzy
#: quinta
#: parte
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spazio tra thumb/steppers e il bordo scavato più esterno"

#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensione stepper"

#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lunghezza dei pulsanti step alle estremità"

#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaziatura stepper"

#: gtk/gtkrange.c:324
#, fuzzy
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti step e thumb"

#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"

#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene riliasciato"

#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale della freccia"

#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Spostamento verticale della frecia quando il pulsante viene rilasciato"

#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3018
#: gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, linea %d"

#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inferiore"

#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferiore del righello"

#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superiore"

#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superiore del righello"

#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posizione dell'indicatore sul righello"

#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Dimensione massima"

#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Dimensione massima del righello"

#: gtk/gtkscale.c:156
#: gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"

#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numero di cifre decimali che saranno visualizzate nel valore"

#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostra il valore"

#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Indica se il valore corrente verrà visualizzato come stringa vicino allo slider"

#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Posizione del valore"

#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"

#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Lunghezza dello slider"

#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lunghezza dello slider di scala"

#: gtk/gtkscale.c:191
#, fuzzy
msgid "Value spacing"
msgstr "Spaziatura del valore"

#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/trough"

#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lunghezza minima dello slider"

#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"

#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensione fissa dello slider"

#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla dimenisione minima"

#: gtk/gtkscrollbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Backward stepper"
msgstr "Stepper indietro"

#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"

#: gtk/gtkscrollbar.c:105
#, fuzzy
msgid "Forward stepper"
msgstr "Stepper avanti"

#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"

#: gtk/gtkscrollbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Stepper indietro secondario"

#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"

#: gtk/gtkscrollbar.c:121
#, fuzzy
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Stepper avanti secondario"

#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della barra di scorrimento"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
#: gtk/gtktext.c:601
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
#: gtk/gtktext.c:609
#: gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento orizzontale"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento verticale"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra di scorrimento"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo ombra"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
#, fuzzy
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaziatura barra di scorrimento"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre"

#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "Durata doppio clic"

#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Tempo massimo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio click"

#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"

#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare o meno"

#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"

#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"

#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividi cursore"

#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr ""
"Indica se debbano essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-destra "
"e destra-sinistra"

#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome del tema"

#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome del file RC del tema da caricare"

#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome chiave del tema"

#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome del file RC con la chiave del tema da caricare"

#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acceleratore per la barra dei menu"

#: gtk/gtksettings.c:218
#, fuzzy
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menu"

#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia per il trascinamento"

#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato il trascinamento"

#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "Nome del carattere"

#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"

#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensione icone"

#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista della dimensione delle icone (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"

#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#: gtk/gtksizegroup.c:242
#, fuzzy
msgid "The directions in which the size group effects the requested sizes of its component widgets"
msgstr ""
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni richieste dai "
"widget che lo compongono"

#: gtk/gtkspinbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin"

#: gtk/gtkspinbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "Climb Rate"
msgstr "Scala di crescita"

#: gtk/gtkspinbutton.c:249
#, fuzzy
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Velocità di crescita quando si tiene premuto un pulsante"

#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"

#: gtk/gtkspinbutton.c:268
#, fuzzy
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Snap dei battiti"

#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
"spin di incremento"

#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"

#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"

#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: gtk/gtkspinbutton.c:285
#, fuzzy
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se un pulsante spin deve espandersi fino a raggiungere i suoi limiti"

#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"

#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se il pulsante spin deve essere aggiornato sempre, o soltanto quando assume "
"un valore corretto"

#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"

#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"

#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Cancella"

#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"

#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"

#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"

#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "T_rova e sostituisci"

#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"

#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"

#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "Inizio"

#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Fine"

#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"

#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"

#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"

#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"

#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Riempi"

#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Anteprima di _stampa"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"

#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"

#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Salva _come"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Carattere"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "Crescente"

#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Controllo ortografia"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Sbarrato"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Dimensione normale"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Adatta alla finestra"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Righe"

#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Il numero di righe della tabella"

#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Il numero di colonne della tabella"

#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura riga"

#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"

#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaziatura colonna"

#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"

#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Omogenea"

#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"

#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Inserimento a sinistra"

#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"

#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Inserimento a destra"

#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"

#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Inserimento in alto"

#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"

#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Inserimento in basso"

#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"

#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opzioni orizzontali"

#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"

#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Opzioni verticali"

#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"

#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"

#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi vicini "
"sinistro e destro"

#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Riempimento verticale"

#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi vicini "
"superiore e inferiore"

#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Disposizione orizzontale per il testo del widget"

#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Disposizione verticale per il testo del widget"

#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica se le linee saranno mandate a capo automaticamente alla fine del widget"

#: gtk/gtktext.c:625
#, fuzzy
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico della parola"

#: gtk/gtktext.c:626
#, fuzzy
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"

#: gtk/gtktextbuffer.c:180
#, fuzzy
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag"

#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag di testo"

#: gtk/gtktexttag.c:195
#, fuzzy
msgid "Tag name"
msgstr "Nome del tag"

#: gtk/gtktexttag.c:196
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usato per riferirsi al tag nel testo. NULL per tag anonimi"

#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come 'GdkColor' (possibilmente non utilizzato)"

#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Altezza totale dello sfondo"

#: gtk/gtktexttag.c:222
#, fuzzy
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo l'altezza "
"dei caratteri marcati"

#: gtk/gtktexttag.c:230
#, fuzzy
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Applica la maschera di sfondo"

#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di sfondo del testo"

#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come 'GdkColor' (possibilmente non utilizzato)"

#: gtk/gtktexttag.c:256
#, fuzzy
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Applica la maschera di primo piano"

#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del testo"

#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"

#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direzione del testo, ad es. right-to-left o left-to-right"

#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""

#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stile del carattere come 'PangoStylew', ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"

#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante del carattere come 'PangoVariant', ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"

#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in 'PangoWeight'; "
"ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"

#: gtk/gtktexttag.c:336
#, fuzzy
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Crenatura del carattere come 'PangoStretch', ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"

#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"

#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione predefinita "
"del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento appropriato quando si "
"cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. Pango ha alcune scalature predefinite "
"come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"

#: gtk/gtktexttag.c:375
#: gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"

#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. "
"If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango può usarlo come "
"suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a cosa serve questo parametro, "
"probabilmente non vi serve utilizzarlo"

#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"

#: gtk/gtktexttag.c:392
#: gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"

#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Margine destro"

#: gtk/gtktexttag.c:402
#: gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"

#: gtk/gtktexttag.c:412
#: gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"

#: gtk/gtktexttag.c:413
#: gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentatura del paragrafo in pixel"

#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in pixels"
msgstr "Spostamento del testo, in pixel, sopra la linea base (sotto se il valore è negativo)"

#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"

#: gtk/gtktexttag.c:434
#: gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixel di spazio bianco sopra i paragrafi"

#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"

#: gtk/gtktexttag.c:444
#: gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixel di spazio bianco sotto i paragrafi"

#: gtk/gtktexttag.c:453
#, fuzzy
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel interni al wrap"

#: gtk/gtktexttag.c:454
#: gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixel di spazio bianco tra le righe andate a capo automaticamente in un paragrafo"

#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"

#: gtk/gtktexttag.c:481
#: gtk/gtktextview.c:579
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del carettere "
"o se debba essere disabilitato"

#: gtk/gtktexttag.c:490
#: gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"

#: gtk/gtktexttag.c:491
#: gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"

#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Nascosto"

#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Indica se il testo è nascosto. Non è implementato nelle GTK 2.0"

#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"

#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"

#: gtk/gtktexttag.c:516
#, fuzzy
msgid "Background stipple set"
msgstr "Imposta lo sfondo attacato"

#: gtk/gtktexttag.c:517
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo sfondo attaccato"

#: gtk/gtktexttag.c:524
#, fuzzy
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Imposta il primo piano attaccato"

#: gtk/gtktexttag.c:525
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul primo piano attaccato"

#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Imposta allineamento"

#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"

#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Inposta lingua"

#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione del testo"

#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Imposta margine sinistro"

#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"

#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Imposta indentazione"

#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'indentazione"

#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"

#: gtk/gtktexttag.c:581
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"

#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"

#: gtk/gtktexttag.c:588
#, fuzzy
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Imposta pixel interni al wrap"

#: gtk/gtktexttag.c:589
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra le linee wrapped"

#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Imposta il margine destro"

#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"

#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Imposta a capo automatico"

#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"

#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Imposta Tabulazioni"

#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"

#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Imposta testo nascosto"

#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"

#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"

#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"

#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "ISD _inserimento destra-sinistra"

#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"

#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"

#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"

#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"

#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"

#: gtk/gtktextutil.c:54
#, fuzzy
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"

#: gtk/gtktextutil.c:55
#, fuzzy
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"

#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"

#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"

#: gtk/gtktextview.c:560
#, fuzzy
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel interni al wrap"

#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"

#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine sinistro"

#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"

#: gtk/gtktextview.c:634module_path
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursore visibile"

#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"

#: gtk/gtktextview.c:6584
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodi di input"

#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "« Nessun suggerimento »"

#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"

#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nell stato \"intermedio\""

#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"

#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"

#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientamento della barra strumenti"

#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"

#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"

#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensione dello spaziatore"

#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensione degli spaziatori"

#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"

#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
msgstr "Stile degli spazi"

#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"

#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
msgstr "Rilievo del pulsante"

#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"

#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"

#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile della barra strumenti"

#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, solo icone, etc."

#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Dimensione icone della barra strumenti"

#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modello Vista ad albero ordinata"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Il tipo di ordinamento per la vista ad albero"

#: gtk/gtktreeview.c:519
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modello vista ad albero"

#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Il modello per la vista ad albero"

#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Disposizione orizzontale per il widget"

#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Disposizione verticale per il widget"

#: gtk/gtktreeview.c:543
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"

#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Intestazioni cliccabili"

#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Intestazioni colonne rispondono ai clic"

#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Expander Column"
msgstr "Espansore colonna"

#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Imposta la colonna per l'espansore colonna"

#: gtk/gtktreeview.c:567
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Riordinabile"

#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "View is reorderable"
msgstr "La view è riordinabile"

#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suggerimento regole"

#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Imposta il suggerimento nel gestore dei temi per disegnare righe in colori alternati"

#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita ricerca"

#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo interattivo"

#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Search Column"
msgstr "Ricerca colonna"

#: gtk/gtktreeview.c:592
#: ,sesta
#: parte
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca attraverso il codice"

#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimensione dell'espansore"

#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensione della freccia espansore"

#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore verticale"

#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"

#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"

#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"

#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
msgstr "Consente l'uso di regole"

#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Consente di  utilizzare righe con colori alternati"

#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenta gli espansori"

#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Rendi gli espansori indentati"

#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
msgstr "Colore riga pari"

#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Coloer da usare per le righe pari"

#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Colore riga dispari"

#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabile"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Ridimensinamento"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modaliltà di ridimensionamento della colonna"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa corrente della colonna"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Cliccabile"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del titolo "
"della colonna"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della colonna"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicatore di ordinamento"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direzione di ordinamento che deve essere indicata dall'indicatore"

#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr ""
"Il widget 'GtkAdjustment' che determina i valori della posizione orizzontale "
"per questo viewport"

#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr ""
"Il widget 'GtkAdjustment' che determina i valori della posizione verticale per "
"questo viewport"

#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"

#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"

#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"

#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"

#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"

#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Larghezza richiesta"

#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Sovrascrive la larghezza richiesta del widget, -1 per usare la già impostata"

#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Altezza richiesta"

#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Sovrascrive l'altezza del widget, -1 per usare quella già impostata"

#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se il widget è visibile"

#: gtk/gtkwidget.c:440
#, fuzzy
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"

#: gtk/gtkwidget.c:441
#, fuzzy
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"

#: gtk/gtkwidget.c:447
#, fuzzy
msgid "Application paintable"
msgstr "Applicazione colorabile"

#: gtk/gtkwidget.c:448
#, fuzzy
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica se l'applicazione è in grado di colorare direttamente il widget"

#: gtk/gtkwidget.c:454
#, fuzzy
msgid "Can focus"
msgstr "Focus utilizzabile"

#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"

#: gtk/gtkwidget.c:461
#, fuzzy
msgid "Has focus"
msgstr "Focus disponibile"

#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"

#: gtk/gtkwidget.c:468
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "È in focus"

#: gtk/gtkwidget.c:469
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se il widget è il widget focus all'interno del toplevel"

#: gtk/gtkwidget.c:475
#, fuzzy
msgid "Can default"
msgstr "Predefinito attivabile"

#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Inidica se il widget può essere il widget predefinito"

#: gtk/gtkwidget.c:482
#, fuzzy
msgid "Has default"
msgstr "Predefinito attivato"

#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se il widget è il widget predefinito"

#: gtk/gtkwidget.c:489
#, fuzzy
msgid "Receives default"
msgstr "Diventa predefinito"

#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quendo ha il focus"

#: gtk/gtkwidget.c:496
#, fuzzy
msgid "Composite child"
msgstr "Widget figlio composito"

#: gtk/gtkwidget.c:497
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"

#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori etc.)"

#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "La maschera che decide quale tipo di 'GdkEvents' ha  ricevuto il widget"

#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "Estensione eventi"

#: gtk/gtkwidget.c:519
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "La maschera che decide quale tipo di estensione eventi ha ricevuto il widget"

#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interno"

#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"

#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Focus larghezzalinea"

#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Larghezza, in pixel, dell'indicatore focus linea"

#: gtk/gtkwidget.c:1112
#, fuzzy
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Modello di applicazione del focus linea"

#: gtk/gtkwidget.c:1113
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Dash patter usato per disegnare l'indicatore di focus"

#: gtk/gtkwidget.c:1118
#, fuzzy
msgid "Focus padding"
msgstr "Inserimento focus"

#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget 'box'"

#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del cursore"

#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"

#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Colore del cursore secondario"

#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
"destra-sinistra e sinistra-destra"

#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Aspetto del cursore di linea"

#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"

#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo finestra"

#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"

#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"

#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "Il titolo della finestra"

#: gtk/gtkwindow.c:474
#, fuzzy
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Consenti rimpicciolimento"

#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
msgstr ""
"Se TRUE, la finestra non ha dimensione minima. Mettere TRUE è nel 99% dei casi una "
"cattiva idea"

#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "Consenti crescita"

#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Se TRUE, gli utenti potranno espandere la finestra oltre la sua dimensione minima"

#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se TRUE, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"

#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "Modale"

#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr ""
"Se TRUE, la finestra è modale (le altre finestre non sono usabili fino a quando questa "
"non viene chiusa)"

#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "Posizione finestra"

#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posizione iniziale della finestra"

#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"

#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"

#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "Altezza predefinita"

#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene mostrata "
"la finestra"

#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruggi insieme al padre"

#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Inidica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"

#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per questa finestra"

#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "É attivo"

#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"

#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus nel toplevel"

#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo 'GtkWindow'"

#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "Tipo di suggerimento"

#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr ""
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per capire che tipo di finestra è e "
"come può essere trattata."

#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta la barra dei task"

#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."

#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta il pager"

#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (Transliterato)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterato)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
#, fuzzy
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
#, fuzzy
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
#, fuzzy
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di input X"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stile IM preedit"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
msgid "IM Status style"
msgstr "Stato dello stile IM"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"


--=-dUR0MgcFSGsd1Pq0tcmg--