sesta e ultima parte -gtk-2.2

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Fri Apr 25 23:03:02 2003


Il ven, 2003-04-25 alle 21:32, Emanuele Aina ha scritto:
> Alessio Dessi suggerì:
> 
> >>>#: gtk/gtkwidget.c:416
> >>>msgid ""
> >>>"Override for width request of the widget, or -1 if natural request
> >>>should be "
> >>>"used"
> >>>msgstr ""
> >>>"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget, -1 per usare la già
> >>>impostata"
> >>
> >>Infatti. Inoltre credo sia meglio "Sovrascrive la larghezza richiesta 
> >>dal widget: il valore -1 utilizza quella impostata precedentemente"
> > 
> > che ne dici di 
> > 
> > "....., -1 per utilizzare l'impostazione predefinita"
> 
> Non mi piace tanto la forma "[...], -1 [...]". :(
> 
> "Sovrascrive la larghezza richiesta dal widget: il valore -1 indica che 
> si debba utilizzare quella impostata precedentemente"?
> 

che ne dici allora di "..., mettere -1 per ...."

> >>>#: gtk/gtkwidget.c:447
> >>>#: ,fuzzy
> >>>msgid "Application paintable"
> >>>msgstr "Applicazione colorabile"
> >>
> >>Sarebbe più un "Colorabile dall'applicazione".
> > 
> > ma ... queste secondo me bisogna chiederle sono ambigue
> 
> Se fosse l'applicazione ad essere colorabile allora dovrebbe essere 
> "paintable application"...
> 
mi sa che hai ragione metto come dici tu ma lascio fuzzy

> 
> 
> >>>#: gtk/gtkwidget.c:468
> >>>#: ,fuzzy
> >>>msgid "Is focus"
> >>>msgstr "È il focus"
> >>
> >>Di solito non si dice "Has focus"? Comunque credo che il significato sia 
> >>quello (leggendo anche il messaggio successivo) per cui, secondo me, 
> >>andrebbe ben anche "Possiede il focus".
> > 
> > anche secondo me infatti  ho messo
> > #: gtk/gtkwidget.c:468
> > #, fuzzy
> > msgid "Is focus"
> > msgstr "Ha il focus"
> 
> Ok.
> 
> >>>#: gtk/gtkwidget.c:469
> >>>msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
> >>>msgstr "Indica se il widget è il widget focus all'interno del toplevel"
> >>
> >>"Indica se il widget possiede il focus all'interno del toplevel"
> > 
> > #: gtk/gtkwidget.c:469
> > msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
> > msgstr "Indica se è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
> 
> Ok.
> 
> >>>#: gtk/gtkwidget.c:475
> >>>#, fuzzy
> >>>msgid "Can default"
> >>>msgstr "Può essere predefinito"
> >>
> >>Cos'è?
> > 
> > non so penso che si riferisca a dei widget che quando viene visualizzata
> > la finiestra possono ttenere il focus senza che glielo si dia
> > esplicitamente tramite mouse o tastiera
> 
> Ok.
> 
> > riassumendo sto mettendo cosi' dopo le tue correzioni ho penso di aver
> > capito il senso delle stringhe
> > 
> > #: gtk/gtkwidget.c:1105
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Focus linewidth"
> > msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
> > 
> > #: gtk/gtkwidget.c:1106
> > msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
> > msgstr "Larghezza, in pixel, per la linea dell'indicatore di focus"
> 
> Direi "[...], della linea [...]"

non so perche' a me non piacciono frasi che hanno al loro interno doppie
"dell" come proponi "..della linea dell'indicatore .."

mi piacciono molto di + 
"..per la linea dell'indicartore..." 

oppure

"... della linea per l'indicatore ..."

forse questa e' anche + corretta in effetti la prima non va bene ..? o
mi sto incartando ?! ;-)

> 
> > 
> > #: gtk/gtkwidget.c:1112
> > msgid "Focus line dash pattern"
> > msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
> > 
> > #: gtk/gtkwidget.c:1113
> > msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
> > msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di
> > focus"
> 
> 
> >>>#: gtk/gtkwidget.c:1118
> >>>msgid "Focus padding"
> >>>msgstr ""
> >>
> >>"Spaziatura del focus"
> > 
> > io ho messo "Inserimento focus"
> > 
> > ma sinceramente non ho capito a quale caratteristica si riferisce ..
> 
> Dovrebbe essere lo spazio riservato nel pulsante all'indicatore del 
> focus, per evitare che si appiccichi al bordo o al testo contenuto.
> 
ok che ne dici di 

"Spaziatura per l'indicatore di focus"

> >>>#: gtk/gtkwidget.c:1131
> >>>msgid ""
> >>>"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing
> >>>mixed "
> >>>"right-to-left and   text"
> >>>msgstr ""
> >>>"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing
> >>>misto "
> >>>"destra-sinistra e sinistra-destra"
> >>
> >>Vedi i commenti di Luca a riguardo dell parole chiave "right-to-left" e 
> >>"left-to-right".
> > 
> > secondo me qui non sono parole chiave le ho tradotte per quello
> 
> Marcarle come fuzzy?
> 
ok 

vorrei marcare tutte le stringhe che sono dubbie in modo che si possa
pubblicare tutto cio' che va bene

quindi .. occhi aperti ;-) 

ora le marco

> (Io, a naso, avrei detto che erano parole chiave...)
> 
magari mi sbaglio io ... non so ..

> >>>#: gtk/gtkwindow.c:577
> >>>msgid ""
> >>>"Hint to help the desktop environment understand what kind of window
> >>>this is "
> >>>"and how to treat it."
> >>>msgstr ""
> >>>"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per capire che tipo di
> >>>finestra "
> >>>"e come può essere trattata."
> >>
> >>"[...] per capire il tipo di finestra e [...]"
> > 
> > non so .. non mi piace come suona ma non ti so psiegare perche'
> 
> Il problema è che mancherebbe un "è". :)
> 
allora se manche un e' e' un problema di client di posta perche' da me'
c'e'

almeno nel po

> Riprovo: "Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare 
> di che tipo di finestra si tratti e come gestirla."
> 
non so ... ci penso :-)
> 
> Scusa per le parti che avevi già corretto, ma ho perso un po' di vista 
> la lista e mi devo essere perso dei pezzi.
> 

di nulla .. meglio una segnalazione in + che una in meno :-)