gnome games - help
beatrice
beatricet@libero.it
Dom 17 Ago 2003 18:38:46 CEST
On Friday 15 August 2003, at 22:39, Francesco Marletta wrote:
> Ma c'è bisogno di una bella revisione (leggendolo magari tutto) e di un
> grande aiuto per quel che riguarda il gioco del blackjack (io non ci so
> giocare e quindi non ne conosco bene i termini).
>
Ciao a tutti.
Questi sono i miei commenti. Purtroppo neanch'io conosco la terminologia
italiana del blackjack, ci ho solo giocato al PC e in inglese; le poche
cose che so le ho messe dopo.
> #: aisleriot/agnes.scm.h:10
> msgid "an empty foundation pile"
> msgstr "una pila della casa vuota"
> #: aisleriot/bristol.scm.h:3 aisleriot/lady_jane.scm.h:10
> #: aisleriot/royal_east.scm.h:8 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:5
> msgid "an empty Foundation pile"
> msgstr "una pila vuota della Casa"
Se queste sono la stessa cosa e ad essere vuota è la pila, preferisco la
seconda forma: "una pila vuota della casa".
> #: aisleriot/klondike.scm.h:5
> msgid "Three card deals"
> msgstr "Distribuisci tre carte"
Se questa non è un'azione immediata ma l'opzione per scegliere se
distribuire tre carte alla volta, io direi, appunto, "Distribuisci tre
carte per volta"/ "Distribuisci le carte a gruppi di tre"
> #: aisleriot/maze.scm.h:1
> msgid ""
> "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
> "naturally."
> msgstr ""
> "Tenta di mettere i semi nell'ordine che riempie lo schema attuale nel modo "
> "pi?? naturale."
per "fits", invece di riempie che ne dici di "si adatta allo schema...."?
> #: aisleriot/sol.scm.h:34
> msgid "the four of diamonds"
> msgstr "il quattro d quadri"
d -> di
> #: aisleriot/translatable_game_names.h:55
> msgid "Royal east"
> msgstr "Royal est"
Visto che non hai tradotto quasi nessun nome se non tra parentesi,
potresti forse lasciare east.
> #: aisleriot/translatable_game_names.h:64
> msgid "Streets and alleys"
> msgstr "Streets and alleys (Strade e alleati)"
alleati è allies (sing. ally) questo è il plurale di alley cioè viali,
vialetti, vicoli.
> #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
> msgid "The amount of money in your bank."
> msgstr "La quantit?? i denaro nella tua banca."
i -> di
> #: blackjack/src/blackjack.cpp:313
> msgid "Place your wager or deal a hand"
> msgstr "Fa la tua puntata o distribuisci una mano"
> #: blackjack/src/dialog.cpp:93
> msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
> msgstr "Fa la tua puntata e clicca sul bordo bianco per distribuire una nuova mano."
>
> #: blackjack/src/dialog.cpp:96
> msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
> msgstr "Fa la tua puntata o clicca sulle carte per distribuire una nuova mano."
In queste 3:
se non ricordo male è "Fa'" o "Fai"
> #: blackjack/src/events.cpp:493
> msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
> msgstr "Clicca per dare un'altra carta; trascina una carta per spezzare una coppia"
>
> #: blackjack/src/events.cpp:495
> msgid "Click to deal another card"
> msgstr "Clic per distribuire un'altra carta"
In questa e in
> #: blackjack/src/events.cpp:497
> #: blackjack/src/events.cpp:500
> #: blackjack/src/events.cpp:516
> #: blackjack/src/events.cpp:522
> #: blackjack/src/events.cpp:536
c'è "Clic", in quella che ho riportato sopra c'è "Clicca"; si può uniformare?
E ora tutto quel poco che so sul blackjack
> #: blackjack/src/hand.cpp:86
> msgid "The best option is to hit"
> msgstr "La migliore opzione ?? battere"
e
> #: blackjack/src/player.cpp:279
> msgid "Hit"
> msgstr "Battere"
"Hit" nel blackjack e, credo, negli altri giochi di carte è "chieder
carta", l'opposto di stare. Si chiama "hit" anche la carta ricevuta a
differenza di quelle distribuite subito.
"Double" è invece quando, dopo aver visto le due carte iniziali, si
raddoppia la puntata e si chiede 1 carta, ma dopo non se ne possono
chiedere altre. In realtà il problema credo sia che questa descrizione
valga per il "double down" mentre si dice "double" anche quando non si
raddoppia proprio ma si aumenta la posta di un valore desiderato.
"Surrender" è quando guardi le due carte che ti hanno servito, ti fanno
schifo e rinunci a giocare e ti riprendi la posta ed è tutto come se non
fosse accaduto nulla.
L'asso può valere 1 o 11 a seconda di quello che è più conveniente; se
viene fatto valere 11 si ha un punteggio chiamato "soft" (soft 17, per
es.), altrimenti hard. Non ho idea di come si dica in italiano.
Split è quando hai due carte uguali e le puoi dividere e giocare con
ognuna una partita indipendente. Non solo quale sia il termine adatto,
credo dividi.
"Push" è quando anche il banco ottiene lo stesso punteggio del giocatore
(credo almeno 17, se no deve chieder carta) e si ferma, una specie di
patta, nessuno vince e il giocatore si riprende la posta.
"Bust" è quando si sfora il punteggio massimo, anche qui non so il
termine, ma se è come nel 7 e 1/2 dovrebbe essere " sballare/sballato.
Per questo suggerirei (magari se provi a fare qualche partita vedi se
hanno senso o no)
> #: blackjack/src/dialog.cpp:319
> msgid "Double After Hit"
> msgstr ""
Chiedi una carta e raddoppia (la posta/puntata).
> #: blackjack/src/dialog.cpp:324
> msgid "Double After Split"
> msgstr ""
Dividi/taglia e raddoppia
> #: blackjack/src/dialog.cpp:329
> msgid "Resplit"
> msgstr ""
Dividi ancora/nuovamente
> #: blackjack/src/dialog.cpp:334
> msgid "Resplit Aces"
> msgstr ""
Dividi gli assi
> #: blackjack/src/dialog.cpp:339 blackjack/src/player.cpp:319
> msgid "Surrender"
> msgstr ""
rinuncia
> #: blackjack/src/player.cpp:205
> msgid "Push"
> msgstr ""
patta
> #: blackjack/src/dialog.cpp:304
> msgid "Double Any Total"
> msgstr ""
"Aumenta la puntata di un valore a piacimento"??
> #: blackjack/src/player.cpp:187 blackjack/src/player.cpp:448
> msgid "Bust"
> msgstr ""
Sballato/ hai sballato/sballare
> #: blackjack/src/dialog.cpp:299
> msgid "Hit Soft 17"
> msgstr ""
"Chiedi carta con soft 17" se è un'azione e "soft 17 non servito" se è
la descrizione di un punteggio. ??
Credo sia la prima perché il punto di saper giocar bene (cosa che non so
fare) e saper decidere cosa fare quando si ha un punteggio soft: chieder
carta o raddoppiare, ecc.
> #: blackjack/src/dialog.cpp:314
> msgid "Double Soft"
> msgstr ""
"raddoppio con punteggio soft" ??
> #: blackjack/src/dialog.cpp:309
> msgid "Double 9"
> msgstr "Doppio 9"
> #: blackjack/src/player.cpp:196
> msgid "Soft"
> msgstr ""
In mancanza di esperti, lascerei invariato.
Altro non so.
> #: gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
> msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
> msgstr "Competi per dominare la scacchiera in un gioco tipo Reversi"
Reversi in italiano è Othello. (vedi federazione italiana gioco othello
- www.fngo.it) Anche se dopo sembra distinguere le due cose (vedi i due
messaggi qui sotto), io metterei sempre Othello al posto di Reversi
> #: iagno/gnothello.c:392
> msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
> msgstr "Versione GNOME del famoso gioco di rovesciamento dei dischi Othello"
> #: iagno/iagno.desktop.in.h:2
> msgid "Play a game of Reversi"
> msgstr "Un gioco tipo Reversi"
> #: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:2 iagno/iagno.soundlist.in.h:3
> msgid "Piece flipping"
> msgstr "Rotazione pedine"
Capovolgimento / rovesciamento? non convince molto neanche me, ma rotazione mi fa
pensare a qualcosa di diverso. boh.
> #: glines/glines.c:1013
> msgid "Themes"
> msgstr "Temki"
Temki -> Temi
> #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
> msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
> msgstr "Uno corrisponde ai bip degli altoparlanti, due a un file audio."
toglierei "un" visto che è files (a meno che non usi un solo file audio/suono
per tutti gli eventi)
> #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
> msgid "Whether or not to show the tool bar."
> msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"
Manca il punto alla fine.
> #: gnect/src/prefs.c:350
> msgid ""
> "Applying this change to Player Selection\n"
> "will end the current game"
> msgstr ""
> "Applicando questo cambiamento alla Selezione giocatore\n"
> "la partita corrente verr?? terminata"
corrente -> in corso?
> #. theme
> #: gnect/src/prefs.c:864
> msgid "Appearance and Behaviour"
> msgstr "Apparenza e Comportamento"
apparenza -> aspetto? apparenza mi suona male. (paranoie mie :)
> #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
> msgid "Key to use for motion right"
> msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."
Qui niente punto, credo.
> #: gnibbles/main.c:190
> msgid "A worm game for GNOME."
> msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."
gioco con vermi?
> #: gnibbles/preferences.c:688
> msgid "Worm color:"
> msgstr "Coloore del verme:"
coloore -> colore
> #: gnobots2/gnobots.c:60 same-gnome/same-gnome.c:893
> msgid "Set game scenario"
> msgstr "Imposta scenario di gioco:"
>
> #: gnobots2/gnobots.c:62
> msgid "Set game configuration"
> msgstr "Imposta configurazione di gioco"
nel primo i due punti alla fine ci vanno?
> #: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
> msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
> msgstr "Evita i robot e falli collidere uno con l'altro"
E' correttissimo, ma visto che è un gioco si potrebbe usare un verbo più
"sbarazzino": sbattere, scontrare, sfasciare, spiaccicare, spetasciare :)
> #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
> msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
> msgstr "Ebilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi del gioco."
Ebilita -> abilita
> #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 gnobots2/properties.c:881
> msgid "Enable splats"
> msgstr "Abilita schiacchiamenti"
schiaccHiamenti-> schiacciamenti (io preferisco spiaccicamenti, ma io
uso verbi come "spetasciare" quindi non faccio testo :) In realtà ho poi
visto che in seguito schiacciare/ati/amenti sono termini che ricorrono
molte volte ed è probabilmente meglio schiacciamenti)
> #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
> msgid ""
> "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
> "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
> "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
> msgstr ""
> "Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuter?? ad evitare di essere "
> "ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una mossa che ti poterebbe alla "
> "morte quando invece c'?? una mossa sicura disponibile, non si sar?? permesso di "
> "procedere."
ti poterebbe -> ti poRterebbe
non si sarà permesso -> non Ti sarà permesso
> #: gnobots2/properties.c:284 gnobots2/properties.c:300
> msgid "Fill Screen"
> msgstr "Schermo intero"
"schermo intero" (full screen) o è "riempi lo schermo"?
> #: gnobots2/properties.c:371
> msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
> msgstr "Punteggio per aver schiacciato Robot di tipo 1"
>
> #: gnobots2/properties.c:373
> msgid "Robot Score When Splatted"
> msgstr "Punteggio Robot quando schiacciati"
>
> #: gnobots2/properties.c:386
> msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
> msgstr "Punteggio Robot di tipo 2 quando schiacciati"
La prima di queste tre si discosta dalle altre due.
> #: gnome-stones/main.c:124
> #, c-format
> msgid ""
> "An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
> "Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!"
> msgstr ""
> "Si ?? verificato un errore durante il caricamento dell'immagine \"%s\".\n"
> "Assicurarsi che GNOME Stones ?? installato correttamente!"
è installato -> sia installato
se lo cambi, c'è anche nel messaggio seguente:
> #: gnome-stones/preferences.c:461
> msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
> msgstr "Assicurarsi che GNOME Stones ?? installato correttamente!"
> #: gnome-stones/preferences.c:953
> msgid "_Misc."
> msgstr "_Miste"
Non conosco le linee guida GNOME, se è stabilito così, perfetto.
Altrimenti, se sono preferenze varie perché non "Varie".
> #: gnometris/tetris.cpp:718
> msgid "Use random block colors"
> msgstr "Usare i colori dei blocchi casuali"
"Usare colori casuali per i blocchi"?
> #: gnometris/tetris.cpp:1119
> msgid ""
> "Written for my wife, Matylda\n"
> "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
> msgstr ""
> "Scritto per mia moglie, Matylda\n"
> "Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento a:janus.gorycki@intel.com"
manca lo spazio dopo i due punti e prima dell'indirizzo e-mail
> #: gnotravex/gnotravex.c:713
> msgid "Puzzle solved! Well done!"
> msgstr "Puzzle risolto! Ben fatto!"
>
> #: gnotravex/gnotravex.c:716
> msgid "Puzzle solved!"
> msgstr "Puzzle risolto!"
Puzzle -> rompicapo? i puzzle in italiano sono solo i corrispondenti dei
"jigsaw puzzle"
Se cambi c'è anche in:
> #: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
> msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
> msgstr "Un puzzle in cui devi far combaciare le pedine tra loro"
e anche in quest'altro; qui però credo che si avvicini ai puzzle in
senso stretto.
> #: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
> msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
> msgstr "Risolvi i puzzle facendo scorrere i blocchi"
> #: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
> msgstr ""
> "L'alteza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno 240.
alteza -> altezza
> #: gnotski/gnotski.c:450
> msgid "_Novice"
> msgstr "_Novizio"
Novizio -> principiante?
(questo prima non l'avevo notato, se lo cambi c'è anche in
#: gnibbles/preferences.c:376
> #: gnotski/gnotski.c:1045
> #, c-format
> msgid "Playing level %s"
> msgstr "Livello corrente: %s"
corrente -> attuale?
> # NdT: wow, ?? la prima volta che incontro un messaggio con la forma plurale :-)
> #: gtali/gyahtzee.c:125
> #, c-format
> msgid "%s wins the game with %d point"
> msgid_plural "%s wins the game with %d points"
> msgstr[0] "%s ha vinto la partita con %d punti"
> msgstr[1] "%s hanno vinto la partita con %d punti"
Il plurale riguarda i punti non il numero di giocatori.
msgstr[0] "%s ha vinto la partita con %d punto"
msgstr[1] "%s ha vinto la partita con %d punti"
> #: gtali/gyahtzee.c:558
> msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
> msgstr "Scegli i dadi da rilanciare, premi Lancia!, o scegli un punteggio."
niente virgola prima della o: [...] premi Lancia! o scegli [...]
> #: iagno/network.c:226
> msgid "Error occurred during write."
> msgstr "Si ?? verificato un errore durante la scrittura"
manca il punto alla fine
> #: iagno/properties.c:690
> msgid "Stagger flips"
> msgstr "Rotazioni sfalsate"
rovesciamenti/ capovolgimenti?. con le stesse riserve che avevo per un
messaggio precendente.
> #: libgames-support/games-gconf.c:80
> msgid ""
> "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
> "been installed correctly."
> msgstr ""
> "Controllare la conficurazione di GConf, nello specifico che gli schemi siano "
> "installati correttamente"
conficurazione -> configurazione e manca il punto in fondo.
> #: mahjongg/mahjongg.c:677
> msgid ""
> "This new mapset will take effect when you start a new game, or when Mahjongg "
> "is restarted."
> msgstr ""
> "La nuova disposizione avr?? effetto alla prossima partita,o al riavvio di "
> "Mahjongg."
manca lo spazio dopo la virgola.
Questo è tutto. Complimenti!!
Non rispondo minimamente delle boiate che il caldo può avermi fatto
scrivere... per le boiate che scriverò in inverno troverò un'altra
scusa :).
Ciao,
beatrice.
--
Inside her head may lay all the answers/For curin' diseases from baldness
to cancer/Salt of the earth and a real good dancer/But I really hate her
... I'll think of a reason later
(T. Martin/T.Nichols)
Maggiori informazioni sulla lista
tp