Gossip - Revisione
Michele Baldessari
michele@pupazzo.org
Dom 24 Ago 2003 15:51:11 CEST
Allego una prima versione della traduzione del client jabber Gossip
(http://www.imendio.com/projects/gossip/).
Non sono iscritto alla lista, per cui i CC: sono graditi.
Ciao,
Michele
--------------------------------------------
# Gossip Italian translation
# Copyright (C) Fabio Bonelli, Michele Baldessari
# This file is distributed under the same license as the Gossip package.
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
# Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gossip 0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-02 03:40+0200\n"
"Last-Translator: Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gossip.desktop.in.h:1 ui/main.glade.h:44
msgid "Gossip"
msgstr "Gossip"
#: gossip.desktop.in.h:2
msgid "Jabber Instant Messaging"
msgstr "Sistema di messaggistica Jabber"
#: gossip.schemas.in.h:1
msgid "Auto away enabled"
msgstr "Assenza automatica abilitata"
#: gossip.schemas.in.h:2
msgid "Auto away time"
msgstr "Tempo di assenza automatica"
#: gossip.schemas.in.h:3
msgid "Be silent when away"
msgstr "Non utilizzare i suoni quando assente"
#: gossip.schemas.in.h:4
msgid "Extended autoaway time"
msgstr "Tempo di assenza prolungata"
#: gossip.schemas.in.h:5
msgid ""
"The number of minutes of idle time before automatically going into \"away\" "
"mode."
msgstr ""
"Numero di minuti di inattività prima di passare automaticamente alla "
"modalità \"assente\" "
#: gossip.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of minutes of idle time before automatically going into "
"\"extended away\" mode."
msgstr ""
"Numero di minuti di inattività prima di passare automaticamente alla "
"modalità \"assenza prolungata\" "
#: gossip.schemas.in.h:7
msgid "Timestamp messages"
msgstr "Mostrare l'orario dei messaggi"
#: gossip.schemas.in.h:8
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilizzare smileys grafici"
#: gossip.schemas.in.h:9
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilizzare suoni di notifica"
#: gossip.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Convertire o meno gli smileys in immagini grafiche durante la conversazione."
#: gossip.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time of "
"idling has passed."
msgstr ""
"Passare o meno automaticamente alla modalità \"assente\" dopo un certo "
"periodo di inattività "
#: gossip.schemas.in.h:12
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Emettere un suono all'arrivo di un messaggio."
#: gossip.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to play sounds when away or busy."
msgstr "Utilizzare i suoni o meno quando si è assenti o occupati."
#: gossip.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
msgstr "Mostrare o meno l'orario di tutti i messaggi nelle conversazioni"
#: src/gossip-account-dialog.c:296 src/gossip-app.c:55
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/gossip-add-contact.c:270
#, c-format
msgid "What request message do you want to send to %s?"
msgstr "Che messaggio di richiesta si desidera inviare a %s?"
#: src/gossip-add-contact.c:290
#, c-format
msgid "%s will be added to your contact list."
msgstr "%s sarà aggiunto al proprio elenco dei contatti."
#: src/gossip-add-contact.c:294
msgid "Contact will be added to your contact list"
msgstr "Il contatto sarà aggiunto al proprio elenco di contatti"
#: src/gossip-app.c:350
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/gossip-app.c:354
msgid "Free to chat"
msgstr "Libero per conversare"
#: src/gossip-app.c:358
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: src/gossip-app.c:362 ui/main.glade.h:32
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: src/gossip-app.c:366
msgid "Extended away"
msgstr "Assenza prolungata"
#: src/gossip-app.c:374
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"
#: src/gossip-app.c:383
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Mostra elenco contatti"
#: src/gossip-app.c:392
msgid "_Hide Contact List"
msgstr "_Nascondi elenco contatti"
#: src/gossip-app.c:405
msgid "Send _Chat message..."
msgstr "_Invia messaggio di chat..."
#: src/gossip-app.c:420
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will shop up in the "about" box
#: src/gossip-app.c:488
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero."
"it>"
#: src/gossip-app.c:500
msgid "A Jabber Client for GNOME"
msgstr "Un client Jabber per GNOME"
#: src/gossip-app.c:508
msgid "Gossip Website"
msgstr "Sito web di Gossip"
#: src/gossip-app.c:632
msgid ""
"Enter the user ID of the person you would like to send a chat message to."
msgstr ""
"Inserire l'ID dell'utente al quale si desidera inviare un messaggio."
#: src/gossip-app.c:637
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: src/gossip-app.c:1107
msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
msgstr "Si è stati disconnessi dal server. Si desidera riconnettersi?"
#: src/gossip-app.c:1698
msgid "Gossip, Jabber Client"
msgstr "Gossip, client Jabber"
#: src/gossip-app.c:1900
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Nuovo messaggio da %s"
#: src/gossip-chat.c:681
#, c-format
msgid "An error occurred when chatting with %s."
msgstr "È avvenuto un errore durante la conversazione con %s."
#: src/gossip-chat.c:686 src/gossip-group-chat.c:798
#: src/gossip-group-chat.c:901
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#.
#. Translators: This is for the title of the chat window. The
#. first %s is an "* " that gets displayed if the chat window has
#. new messages in it. (Please complain if this doesn't work well
#. in your locale.)
#.
#: src/gossip-chat.c:852
#, c-format
msgid "%sChat - %s"
msgstr "%sChat - %s"
#.
#. Translators: See comment for "%sChat - %s".
#.
#: src/gossip-chat.c:857
#, c-format
msgid "%sChat"
msgstr "%sChat"
#: src/gossip-contact-info.c:350
#, c-format
msgid "Contact Information for %s"
msgstr "Informazioni sul contatto %s"
#: src/gossip-group-chat.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
msgstr "È avvenuto un errore nella chat di gruppo %s."
#: src/gossip-group-chat.c:896
#, c-format
msgid "Unable to enter the group chat %s."
msgstr "Impossibile entrare nella chat di gruppo %s."
#: src/gossip-main.c:70
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Connessione automatica all'avvio disabilita"
#: src/gossip-main.c:79
msgid "Which account to connect to on startup"
msgstr "Quale account utilizzare all'avvio"
#: src/gossip-main.c:80
msgid "ACCOUNT-NAME"
msgstr "NOME-ACCOUNT"
#: src/gossip-main.c:88
msgid "List the available accounts"
msgstr "Elenca gli account disponibili"
#: src/gossip-main.c:121
msgid "Available accounts:"
msgstr "Account disponibili:"
#: src/gossip-main.c:130
msgid "[default]"
msgstr "[predefinito]"
#: src/gossip-main.c:153
#, c-format
msgid "There is no account with the name '%s'."
msgstr "Non esiste alcun account con il nome '%s'."
#: src/gossip-register.c:79
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/gossip-register.c:168
msgid "Registering account"
msgstr "Registrazione account in corso"
#: src/gossip-register.c:208
msgid "Successfully registered the account"
msgstr "Account registrato con successo"
#: src/gossip-register.c:229 src/gossip-register.c:235
msgid "Failed registering the account"
msgstr "Registrazione dell'account fallita"
#: src/gossip-register.c:231
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. The extra space is to differentiate the string from Offline as status. It
#. * might need a different translation, at least in Swedish.
#.
#: src/gossip-roster-old.c:101
msgid "Offline "
msgstr "Disconnesso"
#: src/gossip-roster-old.c:102
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/gossip-roster-old.c:195
msgid "/Contact _Information"
msgstr "/Informazioni sul contatto"
#: src/gossip-roster-old.c:203
msgid "/Re_name contact"
msgstr "/Ri_nomina contatto"
#: src/gossip-roster-old.c:219
msgid "/_Remove contact"
msgstr "/ _Elimina contatto"
#: src/gossip-roster-old.c:424
#, c-format
msgid ""
"Do you want to remove the contact\n"
"%s\n"
"from your contact list?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler rimuovere il contatto\n"
"%s\n"
"dal proprio elenco di contatti?"
#: src/gossip-roster-old.c:522
#, c-format
msgid ""
"Please enter a new nickname for the contact\n"
"%s"
msgstr ""
"Si inserisca un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
"%s"
#: src/gossip-startup-druid.c:254
msgid "Gossip will now try to use your account:"
msgstr "Gossip cercherà ora di utilizzare l'account:"
#: src/gossip-startup-druid.c:258
msgid "Gossip will now try to register the account:"
msgstr "Gossip cercherà ora di registrare l'account:"
#: src/gossip-utils.c:1234
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Inserire la propria password:"
#: src/gossip-utils.c:1236
msgid "Remember Password?"
msgstr "Memorizzare la password?"
#: ui/chat.glade.h:1 ui/connect.glade.h:1 ui/group-chat.glade.h:1
#: ui/main.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ui/chat.glade.h:2 ui/connect.glade.h:2 ui/group-chat.glade.h:3
#: ui/main.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ui/chat.glade.h:3
msgid "<b>Chat with:</b>"
msgstr "<b>Conversa con:</b>"
#: ui/chat.glade.h:4
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ui/chat.glade.h:5
msgid "Get information about this contact"
msgstr "Ottieni informazioni su questo contatto"
#: ui/chat.glade.h:6
msgid "Gossip - Chat"
msgstr "Gossip - Chat"
#: ui/chat.glade.h:7
msgid "Gossip - Received Message"
msgstr "Gossip - Messaggio ricevuto"
#: ui/chat.glade.h:8
msgid "Gossip - Send Message"
msgstr "Gossip - Invio messaggio"
#: ui/chat.glade.h:9
msgid "In reply to:"
msgstr "In risposta a:"
#: ui/chat.glade.h:10
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ui/chat.glade.h:11
msgid "_Reply..."
msgstr "_Rispondi"
#: ui/chat.glade.h:12 ui/group-chat.glade.h:19
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ui/connect.glade.h:3
msgid "<b>Account Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni account</b>"
#: ui/connect.glade.h:4
msgid "<b>Connect to server</b>"
msgstr "<b>Connessione al server</b>"
#: ui/connect.glade.h:5
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnessione"
#: ui/connect.glade.h:6
msgid "Connect"
msgstr "C_onnetti"
#: ui/connect.glade.h:7
msgid "Edit Account Information"
msgstr "Modifica impostazioni dell'account"
#: ui/connect.glade.h:8
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: ui/connect.glade.h:9
msgid "Re_gister..."
msgstr "Registrazione..."
#: ui/connect.glade.h:10
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ui/connect.glade.h:11
msgid "Use _encryption (SSL)"
msgstr "Utilizza _crittografia (SSL)"
#: ui/connect.glade.h:12
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Modifica account..."
#: ui/connect.glade.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ui/connect.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità :"
#: ui/connect.glade.h:15
msgid "_Resource:"
msgstr "_Risorsa:"
#: ui/connect.glade.h:16 ui/group-chat.glade.h:20
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ui/connect.glade.h:17
msgid "_User name:"
msgstr "Nome utente:"
#: ui/druid.glade.h:1
msgid ""
"<b>Welcome to Gossip</b>\n"
"\n"
"Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n"
"\n"
"This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
"favorite Jabber server."
msgstr ""
"<b>Benvenuti in Gossip</b>\n"
"\n"
"Gossip e' un client moderno per il sistema di messaggistica Jabber.\n"
"\n"
"Questo assistente vi aiuterà a configurare Gossip e a connettervi al proprio "
"server Jabber preferito."
#: ui/group-chat.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ui/group-chat.glade.h:4
msgid "<b>Available chat rooms</b>"
msgstr "<b>Chat room disponibili</b>"
#: ui/group-chat.glade.h:5
msgid "<b>Chat room information</b>"
msgstr "<b>Informazione sulla chat room</b>"
#: ui/group-chat.glade.h:6
msgid "<b>Favorite:</b>"
msgstr "<b>Preferito:</b>"
#: ui/group-chat.glade.h:7
msgid "Chat _name:"
msgstr "Nome della chat:"
#: ui/group-chat.glade.h:8
msgid "Gossip - Edit Group Chats"
msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo"
#: ui/group-chat.glade.h:9
msgid "Gossip - Group Chat"
msgstr "Gossip - Chat di gruppo"
#: ui/group-chat.glade.h:10
msgid "Gossip - Join Group Chat"
msgstr "Gossip - Entra in chat di gruppo"
#: ui/group-chat.glade.h:11
msgid "N_ickname:"
msgstr "Pseudonimo:"
#: ui/group-chat.glade.h:12
msgid ""
"Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
"room to enter."
msgstr ""
"Scegliere un preferito, o immettere uno pseudomimo, un nome di server e il "
"nome della chat room per entrare."
#: ui/group-chat.glade.h:13
msgid "R_emove"
msgstr "Rimuovi"
#: ui/group-chat.glade.h:14
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ui/group-chat.glade.h:15
msgid "_Edit favorites..."
msgstr "_Modifica preferiti..."
#: ui/group-chat.glade.h:16
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: ui/group-chat.glade.h:17
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonimo:"
#: ui/group-chat.glade.h:18
msgid "_Room:"
msgstr "_Room:"
#: ui/group-chat.glade.h:21
msgid "_Topic:"
msgstr "Argomento:"
#: ui/main.glade.h:3
msgid "<b>Additional information</b>"
msgstr "<b>Informazioni aggiuntive</b>"
#: ui/main.glade.h:4
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Indirizzo</b>"
#: ui/main.glade.h:5
msgid "<b>Auto away</b>"
msgstr "<b>Assenza automatica</b>"
#: ui/main.glade.h:6
msgid "<b>Client information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul client</b>"
#: ui/main.glade.h:7
msgid "<b>Conversation</b>"
msgstr "<b>Conversazione</b>"
#: ui/main.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Paese:</b>"
#: ui/main.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ui/main.glade.h:10
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>Email:</b>"
#: ui/main.glade.h:11
msgid "<b>Information about ...</b>"
msgstr "<b>Informazioni su ...</b>"
#: ui/main.glade.h:12
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>ID Jabber:</b>"
#: ui/main.glade.h:13
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: ui/main.glade.h:14
msgid "<b>Personal information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
#: ui/main.glade.h:15
msgid "<b>Setup Finished</b>"
msgstr "<b>Configurazione completata</b>"
#: ui/main.glade.h:16
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Suono</b>"
#: ui/main.glade.h:17
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"
#: ui/main.glade.h:18
msgid ""
"<b>Welcome to Gossip</b>\n"
"Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
"\n"
"This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
"favorite Jabber server.\n"
"\n"
"To get started, just click \"Forward\"."
msgstr ""
"<b>Benvenuti in Gossip</b>\n"
"Gossip è un client moderno per il sistema Jabber di messaggistica "
"istantanea.\n"
"\n"
"Questo assistente vi aiuterà a configurare Gossip e a connettersi al proprio "
"server Jabber preferito.\n"
"\n"
"Per iniziare, premere \"Avanti\"."
#: ui/main.glade.h:24
msgid "<b>_Jabber ID</b> of new contact:"
msgstr "<b>ID _Jabber</b> del nuovo contatto:"
#: ui/main.glade.h:25
msgid "<i>Information not available</i>"
msgstr "<i>Informazione non disponibile</i>"
#: ui/main.glade.h:26
msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Esempio: utente@jabber.org</span>"
#: ui/main.glade.h:27
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni account"
#: ui/main.glade.h:28
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: ui/main.glade.h:29
msgid "Add contact"
msgstr "Aggiungi contatto"
#: ui/main.glade.h:30
msgid "Add to your contact list"
msgstr "Aggiungi all'elenco dei contatti"
#: ui/main.glade.h:31
msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
msgstr "Passare automaticamente alla modalità assente durante inattività "
#: ui/main.glade.h:33
msgid "Choose a Server"
msgstr "Scegli un server"
#: ui/main.glade.h:34
msgid "Choose from list:"
msgstr "Scegli dall'elenco:"
#: ui/main.glade.h:35
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ui/main.glade.h:36
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ui/main.glade.h:37
msgid "Convert smileys to graphical images"
msgstr "Utilizzare immagini grafiche per gli smileys"
#: ui/main.glade.h:38
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: ui/main.glade.h:39
msgid "Disable sounds when busy or away"
msgstr "Disabilitare i suoni quando occupato o assente"
#: ui/main.glade.h:40
msgid "Do you already have an account on a Jabber server? "
msgstr "Si possiede già un account su un server Jabber? "
#: ui/main.glade.h:41
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ui/main.glade.h:42
msgid "Enter away mode after"
msgstr "Passaggio alla modalità assente dopo"
#: ui/main.glade.h:43
msgid "Enter extended away mode after "
msgstr "Passaggio alla modalità assenza prolungata dopo "
#: ui/main.glade.h:45
msgid ""
"Gossip is now configured properly for your system.\n"
"You can change your account settings later, by selecting the Actions-"
">Connect... menu item."
msgstr ""
"Gossip è ora configurato correttamente per il proprio sistema.\n"
"E' possibile modificare le impostazioni del proprio account successivamente "
"selezionando il menu Azioni->Connetti"
#: ui/main.glade.h:47
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco di contatti."
#: ui/main.glade.h:48
msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
msgstr "Sono a cena, torno tra poco..."
#: ui/main.glade.h:49
msgid ""
"In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
"will be sent. Until this request is approved, the user will always be shown "
"as \"Offline\" in your contact list."
msgstr ""
"Per poter utilizzare le notifiche sulla presenza dell'utente, sarà inviata "
"una richiesta. L'utente sarà mostrato come \"Disconnesso\" nel poprio "
"elenco dei contatti fino a quando questa richiesta verrà approvata."
#: ui/main.glade.h:50
msgid "In which group do you want to place this contact?"
msgstr "In che gruppo si desidera posizionare questo contatto?"
#: ui/main.glade.h:51
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ui/main.glade.h:52
msgid "Jabber Account"
msgstr "Account Jabber"
#: ui/main.glade.h:53
msgid "Jabber.com"
msgstr "Jabber.com"
#: ui/main.glade.h:54
msgid "Jabber.org"
msgstr "Jabber.org"
#: ui/main.glade.h:55
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: ui/main.glade.h:56
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ui/main.glade.h:57
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/main.glade.h:58
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ui/main.glade.h:59
msgid "On what server do you have a Jabber account?"
msgstr "Su quale server si possiede un account Jabber?"
#: ui/main.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "Impostazioni"
#: ui/main.glade.h:61
msgid "Presence:"
msgstr "Presenza:"
#: ui/main.glade.h:62
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità :"
#: ui/main.glade.h:63
msgid "Request message"
msgstr "Messaggio di richiesta"
#: ui/main.glade.h:64
msgid "Sending request"
msgstr "Invio richiesta"
#: ui/main.glade.h:65
msgid "Set status"
msgstr "Impostare stato"
#: ui/main.glade.h:66
msgid "Set the status you want to use"
msgstr "Impostare lo stato che si desidera usare"
#: ui/main.glade.h:67
msgid "Setup Finished"
msgstr "Configurazione terminata"
#: ui/main.glade.h:68
msgid "Subscription request"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione"
#: ui/main.glade.h:69
msgid ""
"This user wants to subscribe to your presence.\n"
"Do you approve?"
msgstr ""
"Questo utente vuole essere notificato sulla tua presenza.\n"
"Si desidera acconsentire?"
#: ui/main.glade.h:71
msgid "Timestamp all messages"
msgstr "Mostra l'orario di tutti i messaggi"
#: ui/main.glade.h:72
msgid "Use a different server"
msgstr "Utilizzare un server diverso"
#: ui/main.glade.h:73
msgid "Use compact conversation style"
msgstr "Utilizzare uno stile di conversazione compatto"
#: ui/main.glade.h:74
msgid "Use sounds to notify when new messages arrive"
msgstr "Utilizzare i suoni per la notifica di un nuovo messaggio"
#: ui/main.glade.h:75
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ui/main.glade.h:76
msgid "Web site:"
msgstr "Sito web:"
#: ui/main.glade.h:77
msgid "Welcome to Gossip"
msgstr "Benvenuti in Gossip"
#: ui/main.glade.h:78
msgid "What instant messaging system does the contact use?"
msgstr "Che sistema di messaggistica usa il contatto?"
#: ui/main.glade.h:79
msgid "What is your name?"
msgstr "Immettere il proprio nome"
#: ui/main.glade.h:80
msgid "What nickname do you want to use for this contact?"
msgstr "Che pseudonimo si desidera usare per questo contatto?"
#: ui/main.glade.h:81
msgid "What server do you want to use?"
msgstr "Che server si desidera usare?"
#: ui/main.glade.h:82
msgid "What username do you use?"
msgstr "Quale nome utente si utilizza?"
#: ui/main.glade.h:83
msgid "What username do you want to use?"
msgstr "Quale nome utente si desidera usare?"
#: ui/main.glade.h:84
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ui/main.glade.h:85
msgid "Your Identity"
msgstr "La tua identità "
#: ui/main.glade.h:86
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ui/main.glade.h:87
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Aggiungi _contatto..."
#: ui/main.glade.h:88
msgid "_Approve"
msgstr "A_pprova"
#: ui/main.glade.h:89
msgid "_Connect..."
msgstr "_Connetti..."
#: ui/main.glade.h:90
msgid "_Defer"
msgstr "_Rinvia"
#: ui/main.glade.h:91
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: ui/main.glade.h:92
msgid "_Edit statuses..."
msgstr "_Modifica stati..."
#: ui/main.glade.h:93
msgid "_Join Group Chat..."
msgstr "_Entra in Chat di gruppo..."
#: ui/main.glade.h:94
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"
#: ui/main.glade.h:95
msgid "_Search..."
msgstr "Cerca..."
#: ui/main.glade.h:96
msgid "_Send Chat Message..."
msgstr "_Invia messaggio di chat..."
#: ui/main.glade.h:97
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20030824/86e7b078/attachment.bin
Maggiori informazioni sulla lista
tp