gedit - revisione

Stefano Canepa sc@linux.it
Mer 27 Ago 2003 16:47:20 CEST


Tuesday 26 August 2003, alle 17:47, Roberto Rosselli Del Turco:
: 
: #: data/gedit.schemas.in.h:1
: msgid ""
: "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
: "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
: msgstr ""
: "Un font scelto dall'utente che verr?? utilizzato nell'area di editing. Verr?? "
: "utilizzato soltanto se l'opzione ??Usa font predefinito?? ?? disabilitata."
: 

Mi sembra che l'uso si di tradurre sempre font con carattere. Il che
vale tutte le volte che l'hai usato, non te lo segnalo più.

: #: data/gedit.schemas.in.h:26
: msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
: msgstr "N. massimo di azioni che gedit potr?? annullare e ripetere."

A me piacerebbe di più: Numero massimo ........

: 
: #: data/gedit.schemas.in.h:40
: msgid ""
: "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
: "in the \"Recent Files\" submenu."
: msgstr ""
: "Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
: "nel sotto-menu ??File recenti??."

Io mettere: ... sotto menù ... con l'accento e senza trattino

: #: data/gedit.schemas.in.h:57
: msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
: msgstr "Abilita l'inserimento di spazi al posto dei tab."

Forse qui, come da altre parti, metterei «carattere tabulatore» o
qualcosa del genere invece di «tab».

: #: gedit/bonobo-mdi.c:551 gedit/bonobo-mdi.c:1964
: #, c-format
: msgid "Activate %s"
: msgstr "Mostra %s"

Letteralmente sarebbe: «Attiva %s», che non è male.

: #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
: msgid "E_ncodings shown in menu:"
: msgstr "_Codifiche mostrate nel menu"

Qui metterei menù con l'accento. Ovviamente anche tutte le altre volte
che mi sono ssfuggite.

: #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:199
: #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
: msgid "Tabs"
: msgstr "Tab"

Se questo è il tab da cui si selezionano i vari documenti io l'ho sempre
tradotto con sheda sia in gnome-terminal che in bluefish.
: msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
: msgstr "Impossibile aprire il file ??%s?? perch?? troppo grande."
: 
: #, c-format
: msgid ""
: "\"%s\" is a directory.\n"
: "\n"
: "Please, check that you typed the location correctly and try again."
: msgstr ""
: "??%s?? ?? una directory.\n"
: "\n"
: "Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

Io invertirei metterei: digitato correttamente...

: #, c-format
: msgid ""
: "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
: "\n"
: "Please, check that you typed the location correctly and try again."
: msgstr ""
: "Impossibile aprire il file ??%s?? perch?? il nome host non ?? valido.\n"
: "\n"
: "Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

vedi sopra

La prossima volta non mandare per la revisione tutti i messaggi
contrassegnato come vecchi erano quasi il 50% della email. Grazie :)

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp