file roller - revisione

Roberto Rosselli Del Turco rosselli@ling.unipi.it
Gio 28 Ago 2003 19:34:01 CEST


E adesso è il turno di file roller. Le virgolette doppie le ho già 
aggiustate, non fateci caso.

Ciao

-- 
Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli at cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze			rosselli at ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)

   Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
   mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)
-------------- parte successiva --------------
# translation of file-roller.HEAD.it.po to italiano
# Italian localization for File Roller.
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>, 2001.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller.HEAD.it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 03:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:1
msgid "Add to Archive..."
msgstr "Aggiungi all'archivio..."

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:2
msgid "Extract to..."
msgstr "Estrai in..."

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:3
msgid "File Roller Component add operations"
msgstr "Componente di File Roller per operazioni di aggiunta"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:4
msgid "File Roller Component extract operations"
msgstr "Componente di File Roller per operazioni di estrazione"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:5
msgid "File roller component"
msgstr "Componente di File Roller"

#: file-roller.desktop.in.h:1
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestore di archivi"

#. Create the application.
#: file-roller.desktop.in.h:2 src/gtk-utils.c:388 src/main.c:101
#: src/menu-callbacks.c:1076 src/window.c:759 src/window.c:1157
#: src/window.c:2768
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: file-roller.desktop.in.h:3
msgid "Handle compressed archives"
msgstr "Gestore di archivi compressi"

#: src/dlg-add.c:113 src/dlg-add.c:120
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per leggere file nella cartella \"%s\""

#: src/dlg-add.c:119 src/window.c:1791 src/window.c:1824
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio"

#: src/dlg-add.c:351 src/file_roller.glade.h:5
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"

#: src/dlg-add.c:356
msgid "_Add only if newer"
msgstr "A_ggiungi solo se più recente"

#: src/dlg-add.c:357
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Includi sottodirectory"

#: src/dlg-add.c:358
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Escludi cartelle che sono lin_k simbolici"

#: src/dlg-add.c:359
msgid "Exclude o_ther file systems"
msgstr "Escludi al_tri file system"

#: src/dlg-add.c:360
msgid "Exclude _backup files (*~)"
msgstr "Escludi file di _backup (*~)"

#: src/dlg-add.c:361
msgid "Exclude _hidden files (.*)"
msgstr "Escludi file _nascosti (.*)"

#: src/dlg-add.c:362
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Esclu_di file:"

#: src/dlg-add.c:364
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "esempio: *.o; *.bak"

#: src/dlg-add.c:365
msgid "Igno_re case"
msgstr "Igno_ra maiuscole/minuscole"

#: src/dlg-add.c:366
msgid "_Load Options"
msgstr "Carica op_zioni"

#: src/dlg-add.c:367
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sal_va opzioni"

#: src/dlg-add.c:622
msgid "Load Options"
msgstr "Carica opzioni"

#: src/dlg-add.c:771
msgid "Save Options"
msgstr "Salva opzioni"

#: src/dlg-batch-add.c:99 src/dlg-batch-add.c:125 src/menu-callbacks.c:179
#: src/menu-callbacks.c:198 src/window.c:3449
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossibile creare l'archivio"

#: src/dlg-batch-add.c:100 src/menu-callbacks.c:180 src/menu-callbacks.c:375
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Si deve specificare un nome per l'archivio"

#: src/dlg-batch-add.c:126 src/fr-archive.c:603 src/window.c:3450
#: src/window.c:3587
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo di archivio non supportato"

#: src/dlg-batch-add.c:146 src/dlg-extract.c:120 src/window.c:3775
msgid "Destination folder does not exist.  Do you want to create it?"
msgstr "La cartella di destinazione non esiste. Si desidera crearla?"

#: src/dlg-batch-add.c:149 src/dlg-extract.c:123 src/window.c:3778
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"

#: src/dlg-batch-add.c:164 src/dlg-extract.c:139 src/window.c:3794
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione : %s."

#: src/dlg-batch-add.c:168 src/dlg-batch-add.c:190
msgid "Addition not performed"
msgstr "Aggiunta non eseguita"

#: src/dlg-batch-add.c:270
#, c-format
msgid "Files to add: %d"
msgstr "File da aggiungere: %d"

#: src/dlg-batch-add.c:272
#, c-format
msgid "Folders to add: %d"
msgstr "Cartelle da aggiungere: %d"

#: src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:162 src/dlg-extract.c:186
#: src/window.c:3798 src/window.c:3817
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estrazione non eseguita"

#: src/dlg-extract.c:181
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Non si dispone dei permessi necessari per estrarre archivi nella cartella «%"
"s»"

#: src/dlg-extract.c:423 src/dlg-preferences.c:125 src/menu-callbacks.c:1035
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

#: src/dlg-extract.c:502
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: src/dlg-extract.c:503
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartella destinazione"

#: src/dlg-extract.c:504
msgid "Files"
msgstr "File"

#: src/dlg-extract.c:533
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: src/dlg-preferences.c:182
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/dlg-preferences.c:187
msgid "Visible columns"
msgstr "Colonne visibili"

#: src/dlg-prop.c:99
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: src/dlg-prop.c:112
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/dlg-prop.c:119
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: src/dlg-prop.c:128
msgid "File size:"
msgstr "Dimensione del file:"

#: src/dlg-prop.c:139
msgid "Number of files:"
msgstr "Numero di file:"

#: src/dlg-prop.c:149
msgid "Date and time:"
msgstr "Data e ora:"

#: src/dlg-prop.c:155
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/file-data.c:28
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: src/file-data.c:29
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"

#: src/file-utils.c:535
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale, verrà utilizzato xterm, anche se potrebbe "
"non funzionare"

#: src/file_roller.glade.h:1 src/file_roller_prop.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/file_roller.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/file_roller.glade.h:3
msgid "A_dd to Bookmarks"
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"

#: src/file_roller.glade.h:4
msgid "A_vailable application:"
msgstr "App_licazioni disponibili:"

#: src/file_roller.glade.h:6
msgid "Add _to archive:"
msgstr "Aggiungi a_ll'archivio:"

#: src/file_roller.glade.h:7
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Aggiungi solo se più _recente"

#: src/file_roller.glade.h:8
msgid "Delete Files"
msgstr "Cancella file"

#: src/file_roller.glade.h:9
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non estrarre file più _vecchi"

#: src/file_roller.glade.h:10 src/window.c:3006
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

#: src/file_roller.glade.h:11
msgid "Extract to"
msgstr "Estrai in"

#: src/file_roller.glade.h:12
msgid ""
"Note: the password will be used to encrypt files you add to the current "
"archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the "
"archive is closed the password will be deleted."
msgstr ""
"Nota: la password sarà usata per cifrare i file aggiunti all'archivio "
"corrente, e per decifrare i file estratti dall'archivio corrente. Quando "
"l'archivio sarà chiuso la password verrà cancellata."

#: src/file_roller.glade.h:13
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"

#: src/file_roller.glade.h:14
msgid "Open with an _application"
msgstr "Apri con una _applicazione"

#: src/file_roller.glade.h:15
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sovrascrivi fi_le esistenti"

#: src/file_roller.glade.h:16
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/file_roller.glade.h:17
msgid "R_e-create folders"
msgstr "Ricr_ea le cartelle"

#: src/file_roller.glade.h:18
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applicazioni _recenti:"

#: src/file_roller.glade.h:19
msgid "Select Archive"
msgstr "Seleziona archivio"

#: src/file_roller.glade.h:20 src/menu.h:429
msgid "View File"
msgstr "Visualizza il file"

#: src/file_roller.glade.h:21
msgid "View with internal _viewer"
msgstr "Usa il _visualizzatore interno"

#: src/file_roller.glade.h:22
msgid "_All files"
msgstr "_Tutti i file"

#: src/file_roller.glade.h:23
msgid "_Application:"
msgstr "Applica_zione:"

#: src/file_roller.glade.h:24
msgid "_Files:"
msgstr "_File:"

#: src/file_roller.glade.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: src/file_roller.glade.h:26
msgid "_Selected files"
msgstr "File _selezionati"

#: src/file_roller.glade.h:27
msgid "_View destination folder after extraction"
msgstr "_Mostra la cartella di destinazione dopo l'estrazione"

#: src/file_roller.glade.h:28
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"

#: src/file_roller_prop.glade.h:2
msgid "Compression _level:"
msgstr "_Livello di compressione:"

#: src/file_roller_prop.glade.h:3
msgid "Date _modified"
msgstr "Data di _modifica"

#: src/file_roller_prop.glade.h:4
msgid "File Roller Preferences"
msgstr "Preferenze di File Roller"

#: src/file_roller_prop.glade.h:5
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: src/file_roller_prop.glade.h:6
msgid "Maximum (slow)"
msgstr "Massimo (lento)"

#: src/file_roller_prop.glade.h:7
msgid "Minimum (fast)"
msgstr "Minimo (veloce)"

#: src/file_roller_prop.glade.h:8
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/file_roller_prop.glade.h:9
msgid "_Location"
msgstr "_Posizione"

#: src/file_roller_prop.glade.h:10
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"

#: src/file_roller_prop.glade.h:11
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"

#: src/fr-archive.c:578
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste"

#: src/fr-command-tar.c:219
msgid "Adding file: "
msgstr "Aggiunta del file: "

#: src/fr-command-tar.c:265
msgid "Removing file: "
msgstr "Rimozione del file: "

#: src/fr-command-tar.c:274 src/window.c:1253
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Cancellazione dei file dall'archivio"

#: src/fr-command-tar.c:307
msgid "Extracting file: "
msgstr "Estrazione del file: "

#: src/fr-command-tar.c:352
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ricompressione dell'archivio in corso"

#: src/fr-command-tar.c:486
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Decompressione dell'archivio in corso"

#. Button
#: src/gtk-utils.c:419
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output della _riga di comando"

#: src/main.c:59
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aggiungi i file all'archivio specificato e chiudi il programma"

#: src/main.c:60
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"

#: src/main.c:63
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Aggiungi i file chiedendo il nome dell'archivio e chiudi il programma"

#: src/main.c:67
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Estrai gli archivi nella cartella specificata e chiudi il programma"

#: src/main.c:68 src/main.c:76
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"

#: src/main.c:71
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Estrai gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiudi il "
"programma"

#: src/main.c:75
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi '--add' e '--extract'"

#: src/main.c:79
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma"

#: src/menu-callbacks.c:108
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/menu-callbacks.c:109
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: src/menu-callbacks.c:110
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: src/menu-callbacks.c:111
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: src/menu-callbacks.c:112
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: src/menu-callbacks.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: src/menu-callbacks.c:114
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar non compresso (.tar)"

#: src/menu-callbacks.c:115
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)"

#: src/menu-callbacks.c:116
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)"

#: src/menu-callbacks.c:117
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)"

#: src/menu-callbacks.c:118
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)"

#: src/menu-callbacks.c:119
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)"

#: src/menu-callbacks.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: src/menu-callbacks.c:121
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: src/menu-callbacks.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: src/menu-callbacks.c:199 src/menu-callbacks.c:394
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr ""
"Non si dispone dei permessi necessari per creare un archivio in questa "
"cartella"

#: src/menu-callbacks.c:228 src/menu-callbacks.c:414 src/menu-callbacks.c:633
#: src/menu-callbacks.c:811
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Si desidera sovrascriverlo?"

#: src/menu-callbacks.c:231 src/menu-callbacks.c:417 src/menu-callbacks.c:636
#: src/menu-callbacks.c:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: src/menu-callbacks.c:247 src/menu-callbacks.c:433
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossibile cancellare il vecchio archivio."

#: src/menu-callbacks.c:292
msgid "New Archive"
msgstr "Nuovo archivio"

#: src/menu-callbacks.c:310 src/menu-callbacks.c:472
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo di archivio:"

#: src/menu-callbacks.c:374 src/menu-callbacks.c:393
msgid "Could not save the archive"
msgstr "Impossibile salvarel'archivio"

#: src/menu-callbacks.c:460
msgid "Save Archive"
msgstr "Salva archivio"

#: src/menu-callbacks.c:542
msgid "Open Archive"
msgstr "Apri archivio"

#: src/menu-callbacks.c:658
msgid "Could not copy the archive"
msgstr "Impossibile copiare l'archivio"

#: src/menu-callbacks.c:676
msgid "Could not move the archive"
msgstr "Impossibile spostare l'archivio"

#: src/menu-callbacks.c:703
msgid "Copy Archive"
msgstr "Copia archivio"

#: src/menu-callbacks.c:703
msgid "Move Archive"
msgstr "Sposta archivio"

#: src/menu-callbacks.c:781
msgid "Rename Archive"
msgstr "Rinomina archivio"

#: src/menu-callbacks.c:782
msgid "New archive name (without extension)"
msgstr "Nuovo nome dell'archivio (senza estensione)"

#: src/menu-callbacks.c:786
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/menu-callbacks.c:896
msgid ""
"The archive cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
"permanently?"
msgstr ""
"L'archivio non può essere spostato nel Cestino. Si desidera cancellarlo "
"in modo definitivo?"

#: src/menu-callbacks.c:1068
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>\n"
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>"

#: src/menu-callbacks.c:1079
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Un gestore di archivi per GNOME."

#: src/menu-callbacks.c:1228 src/window.c:4138
msgid "Last Output"
msgstr "Ultimo output"

#: src/menu.h:69
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: src/menu.h:70 src/toolbar.h:39
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"

#: src/menu.h:75
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Apri recen_te"

#: src/menu.h:84
msgid "Open Fi_les..."
msgstr "Apri _file..."

#: src/menu.h:84
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione"

#: src/menu.h:90
msgid "_View File"
msgstr "_Vedi il file"

#: src/menu.h:90 src/menu.h:429
msgid "View file with internal viewer"
msgstr "Mostra il file con il visualizzatore interno"

#: src/menu.h:98
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: src/menu.h:98
msgid "Rename current archive"
msgstr "Rinomina l'archivio corrente"

#: src/menu.h:104
msgid "Cop_y..."
msgstr "Co_pia..."

#: src/menu.h:104
msgid "Copy current archive to another folder"
msgstr "Copia l'archivio corrente in un'altra cartella"

#: src/menu.h:110
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."

#: src/menu.h:110
msgid "Move current archive to another folder"
msgstr "Sposta l'archivio corrente in un'altra cartella"

#: src/menu.h:116
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel Ces_tino"

#: src/menu.h:116
msgid "Move current archive to trash"
msgstr "Sposta l'archivio corrente nel Cestino"

#: src/menu.h:122
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: src/menu.h:122
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Controlla l'archivio cercando eventuali errori"

#: src/menu.h:130
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: src/menu.h:130
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio"

#: src/menu.h:162 src/menu.h:437
msgid "Add _Files..."
msgstr "_Aggiungi file..."

#: src/menu.h:162 src/menu.h:437 src/window.c:2996
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aggiunge dei file all'archivio"

#: src/menu.h:168
msgid "_Delete Files..."
msgstr "_Cancella file..."

#: src/menu.h:168
msgid "Delete selected files and folders from the archive"
msgstr "Cancella le cartelle e i file selezionati dall'archivio"

#: src/menu.h:174 src/menu.h:449
msgid "_Extract to..."
msgstr "_Estrai in..."

#: src/menu.h:174 src/menu.h:449 src/window.c:3007
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Estrae i file dall'archivio"

#: src/menu.h:198 src/menu.h:457
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: src/menu.h:198 src/menu.h:457
msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i file"

#: src/menu.h:204 src/menu.h:463
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: src/menu.h:204 src/menu.h:463
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleziona tutti i file"

#: src/menu.h:212
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pass_word..."

#: src/menu.h:220
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: src/menu.h:220
msgid "Edit File Roller preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di File Roller"

#: src/menu.h:231
msgid "by _Name"
msgstr "Per _nome"

#: src/menu.h:231
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordina la lista dei file per nome"

#: src/menu.h:237
msgid "by _Size"
msgstr "Per _dimensione"

#: src/menu.h:237
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordina la lista dei file per dimensione"

#: src/menu.h:243
msgid "by T_ype"
msgstr "Per _tipo"

#: src/menu.h:243
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordina la lista dei file per tipo"

#: src/menu.h:249
msgid "by _Date modified"
msgstr "per _data di modifica"

#: src/menu.h:249
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordina la lista dei file per data di modifica"

#: src/menu.h:255
msgid "by _Location"
msgstr "per _posizione"

#: src/menu.h:255
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordina la lista dei file per posizione"

#: src/menu.h:272
msgid "View All _Files"
msgstr "_Vedi tutti i file"

#: src/menu.h:278
msgid "View as a F_older"
msgstr "Visualizza come una _cartella"

#: src/menu.h:300
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordine _inverso"

#: src/menu.h:300
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte l'ordine della lista"

#: src/menu.h:325
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: src/menu.h:325
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"

#: src/menu.h:331
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: src/menu.h:331
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: src/menu.h:339
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: src/menu.h:339 src/toolbar.h:55
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ferma l'operazione corrente"

#: src/menu.h:345
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/menu.h:345
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ricarica l'archivio corrente"

#: src/menu.h:356
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordina file"

#: src/menu.h:361
msgid "_Last Output"
msgstr "_Ultimo output"

#: src/menu.h:361
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito"

#: src/menu.h:367
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/menu.h:367
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: src/menu.h:380
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuto"

#: src/menu.h:380
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Mostra il manuale di File Roller"

#: src/menu.h:386
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#: src/menu.h:386
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: src/menu.h:398
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivio"

#: src/menu.h:399
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/menu.h:400
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: src/menu.h:423
msgid "Open Files..."
msgstr "Apri file..."

#: src/menu.h:443
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Cancella file"

#: src/menu.h:443
msgid "Delete files from the archive"
msgstr "Cancella i file dall'archivio"

#: src/toolbar.h:39
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/toolbar.h:45
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/toolbar.h:45
msgid "Open archive"
msgstr "Apri archivio"

#: src/toolbar.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: src/window.c:618
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: src/window.c:767
msgid "[read only]"
msgstr "[sola lettura]"

#: src/window.c:862
#, c-format
msgid "1 file (%s)"
msgstr "1 file (%s)"

#: src/window.c:865
#, c-format
msgid "%d files (%s)"
msgstr "%d file (%s)"

#: src/window.c:873
#, c-format
msgid "1 file selected (%s)"
msgstr "1 file selezionato (%s)"

#: src/window.c:876
#, c-format
msgid "%d files selected (%s)"
msgstr "%d file selezionati (%s)"

#: src/window.c:1250
msgid "Reading archive"
msgstr "Lettura dell'archivio"

#: src/window.c:1256
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aggiunta dei file all'archivio"

#: src/window.c:1259
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Estrazione dei file dall'archivio"

#: src/window.c:1262
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"

#: src/window.c:1265
msgid "Getting the file list"
msgstr "Caricamento della lista dei file in corso"

#: src/window.c:1271
msgid "wait please..."
msgstr "attendere prego..."

#: src/window.c:1332
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la cartella \"%s\""

#: src/window.c:1389
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operazione interrotta"

#: src/window.c:1410
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file."

#: src/window.c:1414
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio."

#: src/window.c:1418
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dei file dall'archivio."

#: src/window.c:1422
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio."

#: src/window.c:1426
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio."

#: src/window.c:1435
msgid "Command not found."
msgstr "Comando non trovato."

#: src/window.c:1438
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando terminato in modo anomalo."

#: src/window.c:1569
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato del test"

#: src/window.c:1792
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari."

#: src/window.c:1825
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso."

#: src/window.c:1997
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Si desidera aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un "
"nuovo archivio?"

#: src/window.c:2042
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Si desidera creare un nuovo archivio con questi file?"

#: src/window.c:2045
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea _archivio"

#: src/window.c:2406
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/window.c:2407
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/window.c:2408
msgid "Date modified"
msgstr "Data di modifica"

#: src/window.c:2409
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: src/window.c:2416
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/window.c:2936
msgid "_Up"
msgstr "_Sopra"

#. current location
#: src/window.c:2958
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: src/window.c:2995
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/window.c:3017
msgid "View"
msgstr "Vedi"

#: src/window.c:3018
msgid "View selected file"
msgstr "Visualizza il file selezionato"

#: src/window.c:3529
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire %s."

#: src/window.c:3580
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare l'archivio \"%s\""

#: src/window.c:4676
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aggiungi dei file all'archivio"

#: src/window.c:4701
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrai archivio"


Maggiori informazioni sulla lista tp