zenity review

francesco.marletta@tiscali.it francesco.marletta@tiscali.it
Ven 29 Ago 2003 13:08:58 CEST


> -- Messaggio Originale --
> Date: Thu, 28 Aug 2003 17:36:49 +0200
> From: Stefano Canepa <sc@linux.it>
> To: tp <tp@lists.linux.it>
> Subject: zenity review
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
>
>
> Ciao a tutti,
>  ecco da revisionare zenity.

Vediamo un po'...


> #: src/about.c:265
> msgid "translator_credits"
> msgstr "Stefano Canepa "

Perché non metti anche l'indirizzo di email? (controlla anche i tuoi altri
file a questo punto)

> #: src/main.c:186
> msgid "Display progress indication dialog"
> msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione del avanzamento"

"... dell'avanzamento"


> #: src/main.c:245
> msgid "ICONPATH"
> msgstr "PERCORSO_ICONE"

PERCORSO_ICONA


> #: src/main.c:359
> msgid "Hide the entry text"
> msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento testo"

qui toglierei il "testo" finale, credo che sia una ripetizione inutile


> #: src/main.c:426 src/main.c:587
> msgid "FILENAME"
> msgstr "NOME_DEL_FILE"

In questi casi io metto NOMEFILE

> #: src/main.c:434
> msgid "Allow multiple files to be selected"
> msgstr "Permetti di selezionare più di un file"

Fin'ora erano tutti in terza persona, perché qui in 2 ?

> #: src/main.c:443
> msgid "Set output separator character."
> msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"

manca il . alla fine

> #: src/main.c:444 src/main.c:493
> msgid "SEPARATOR"
> msgstr "SEPARATOR"

"SEPARATORE"


> #: src/main.c:630
> msgid "Gdk debugging flags to set"
> msgstr "Flag per attivare il debugging Gdk"
>
> #: src/main.c:639
> msgid "Gdk debugging flags to unset"
> msgstr "Flag per disattivare il debugging Gdk"

io metterei "... il debug di Gdk" (se decidi di fare così, ce n'è qualcun'altra
sotto)

> #: src/main.c:736
> msgid "Make all warnings fatal"
> msgstr "Rende tutti gli avvisi gravi"

Cosa non ti piace in "fatali"??

> #: src/main.c:816
> msgid "Text entry options"
> msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"

"... inserimento testo" (uniformità)


> #: src/main.c:870
> msgid "Question options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"

> #: src/main.c:879
> msgid "Text options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"

> #: src/main.c:888
> msgid "Warning options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"

negli originali non si parla di "dialog", com'è che tu fai allora rif. a
"finestra di dialogo"??


> #: src/main.c:1036
> #, c-format
> msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
> msgstr ""
> "%s in una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori "
> "dettagli\n"

"%s è in una posizione..."


> #: src/zenity.glade.h:2
> msgid "About Zenity"
> msgstr "Informazioni"

"Informazioni su Zenity" ???


> #: src/zenity.glade.h:18
> msgid "Text View"
> msgstr "Testo"

mmm, e view come mai non lo hai tradotto?

Buon lavoro, Francesco


__________________________________________________________________
Partecipa al concorso Tiscali "collegati e vinci",
il primo premio e' un viaggio per 2 persone a Zanzibar!
http://point.tiscali.it/numerounico/






Maggiori informazioni sulla lista tp