zenity review
francesco.marletta@tiscali.it
francesco.marletta@tiscali.it
Ven 29 Ago 2003 13:08:58 CEST
> -- Messaggio Originale --
> Date: Thu, 28 Aug 2003 17:36:49 +0200
> From: Stefano Canepa <sc@linux.it>
> To: tp <tp@lists.linux.it>
> Subject: zenity review
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
>
>
> Ciao a tutti,
> ecco da revisionare zenity.
Vediamo un po'...
> #: src/about.c:265
> msgid "translator_credits"
> msgstr "Stefano Canepa "
Perché non metti anche l'indirizzo di email? (controlla anche i tuoi altri
file a questo punto)
> #: src/main.c:186
> msgid "Display progress indication dialog"
> msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione del avanzamento"
"... dell'avanzamento"
> #: src/main.c:245
> msgid "ICONPATH"
> msgstr "PERCORSO_ICONE"
PERCORSO_ICONA
> #: src/main.c:359
> msgid "Hide the entry text"
> msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento testo"
qui toglierei il "testo" finale, credo che sia una ripetizione inutile
> #: src/main.c:426 src/main.c:587
> msgid "FILENAME"
> msgstr "NOME_DEL_FILE"
In questi casi io metto NOMEFILE
> #: src/main.c:434
> msgid "Allow multiple files to be selected"
> msgstr "Permetti di selezionare più di un file"
Fin'ora erano tutti in terza persona, perché qui in 2 ?
> #: src/main.c:443
> msgid "Set output separator character."
> msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
manca il . alla fine
> #: src/main.c:444 src/main.c:493
> msgid "SEPARATOR"
> msgstr "SEPARATOR"
"SEPARATORE"
> #: src/main.c:630
> msgid "Gdk debugging flags to set"
> msgstr "Flag per attivare il debugging Gdk"
>
> #: src/main.c:639
> msgid "Gdk debugging flags to unset"
> msgstr "Flag per disattivare il debugging Gdk"
io metterei "... il debug di Gdk" (se decidi di fare così, ce n'è qualcun'altra
sotto)
> #: src/main.c:736
> msgid "Make all warnings fatal"
> msgstr "Rende tutti gli avvisi gravi"
Cosa non ti piace in "fatali"??
> #: src/main.c:816
> msgid "Text entry options"
> msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
"... inserimento testo" (uniformità)
> #: src/main.c:870
> msgid "Question options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
> #: src/main.c:879
> msgid "Text options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
> #: src/main.c:888
> msgid "Warning options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
negli originali non si parla di "dialog", com'è che tu fai allora rif. a
"finestra di dialogo"??
> #: src/main.c:1036
> #, c-format
> msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
> msgstr ""
> "%s in una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori "
> "dettagli\n"
"%s è in una posizione..."
> #: src/zenity.glade.h:2
> msgid "About Zenity"
> msgstr "Informazioni"
"Informazioni su Zenity" ???
> #: src/zenity.glade.h:18
> msgid "Text View"
> msgstr "Testo"
mmm, e view come mai non lo hai tradotto?
Buon lavoro, Francesco
__________________________________________________________________
Partecipa al concorso Tiscali "collegati e vinci",
il primo premio e' un viaggio per 2 persone a Zanzibar!
http://point.tiscali.it/numerounico/
Maggiori informazioni sulla lista
tp