gnome terminal review

beatrice beatricet@libero.it
Sab 30 Ago 2003 15:27:24 CEST


On Thursday 28 August 2003, at 16:11, Stefano Canepa wrote:

> in vista del rilascio di gnome 2.4.0 eccovi il primo dei miei po.

Ciao,
questi sono i miei suggerimenti.

> #: src/gnome-terminal.glade2.h:16
> msgid "Built-_in schemes:"
> msgstr "Schemi predef_initi"

> #: src/gnome-terminal.glade2.h:35
> msgid "Initial _title:"
> msgstr "_Titolo iniziale"

In queste 2 mancano i due punti alla fine

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
> "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
> "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
> "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
> msgstr "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica quanto inscurire l'immagine di background. 0.0 indica nessun inscurimento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione attuale, ci sono solo due livelli di inscurimento possibili quindi questo parametro funziona come un booleano dove 0.0 disbilita l'effetto di inscurimento."

immagine di background -> immagine di sfondo?
disbilita -> disabilita (verso la fine del messaggio)

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "Accelerator key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a "
> "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
> "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
> "for this action."
> msgstr "Tasto acceleratore per copiare il testo selezionato nella clipboard.
[...]

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
> msgid ""
> "Accelerator key for pasting selected from the clipboard. Expressed as a "
> "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
> "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
> "for this action."
> msgstr "Tasto acceleratore per incollare il testo selezionato dalla clipboard.
[...]

in queste 2 usare "appunti" invece di "clipboard"?


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
> msgid ""
> "Accelerator key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 2. Espresso nello [...]

scheda 2 -> scheda 8

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Accelerator key for launching help. Expressed as a string in the same format "
> "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string "
> "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto acceleratore per eseguire l'aiuto. Espresso nello stesso
[...]

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
> msgid "Accelerator to launch help."
> msgstr "Acceleratore per aprire l'aiuto."

Io preferisco "aprire l'aiuto" a "eseguire l'aiuto"; mettere aprire
anche nella prima?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
> msgid ""
> "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
> "format of X font names."
> msgstr "Un nome di tipo di carattere X. Fate riferimento alla pagina del manuale di X (digitando \"man X\") per maggiori dettagli sul formato dei nome dei tipi di carattere X."

nome -> nomi

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica del colore (può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come \"red\")"

non c'è il punto in fondo.

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
> msgid ""
> "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
> "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
> msgstr "Colore predefinito del testo del terminale,  come una specifica del colore (può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come \"rosso\")."

qui hai tradotto red -> rosso; nel messaggio sopra rosso era invariato.


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
> msgid "Effect of the Backspace key."
> msgstr "Effetto del tasto \"Backspace\""

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
> msgid "Effect of the Delete key."
> msgstr "Effetto del tasto \"Delete\""

questi due non hanno il punto in fondo

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
> msgid "How much to darken the background image."
> msgstr "Quanto inscurire l'immagine di sfondo,"

qui c'è una virgola invece del punto

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
> msgid ""
> "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
> "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
> "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
> "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
> msgstr "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone hanno degli script di shell per dare questo), il titolo impostato dinamicamente può cancellare quello configurato, andare prima, dopo oppure rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"sostituisci\", \"prima\", \"dopo\" e \"ignora\"."

dare -> fare 
inoltre i valori delle stringhe non dovrebbero rimanere invariati?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
> msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
> msgstr "Se vero permette ai programmi nel terminale di mostrate testo in grassetto."

mostrate -> mostrare

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
> msgid ""
> "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
> "the terminal bell."
> msgstr "Se vero non emettere rumore quando i programmi nel mandano la sequenza di escape per il beep del terminale."

non emettere -> non emette? (per coerenza con il messaggio sopra).
C'è un "nel" di troppo dopo programmi
beep -> bip?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
> msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
> msgstr "Se vero premendo un tasto la scrollbar va alla fine."

scrollbar -> barra di scorrimento? (più sotto anche tu hai tradotto così)

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
> msgid ""
> "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
> "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
> msgstr "Se vero sposta l'immagine scorre con il testo; se falso l'immagine rimane fissa e scorre il testo."

c'è un "sposta" di troppo

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
> msgid ""
> "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
> "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
> msgstr "Se vero, il comando nel terminale sarà lancianto al posto della shell di login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)"

lancianto -> lanciato

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
> msgid ""
> "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
> "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
> msgstr "Se vero, il terminale usarà il carattere predefinito se è monospazio (altirmenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."

usarà -> userà
altirmenti -> altrimenti

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
> msgid ""
> "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
> "the terminal, instead of colors provided by the user."
> msgstr "Se vero, lo schema di colori del tema sarà usato per il testo del terminale, altrimenti un colore fornito dall'utente."

perché non "invece dei colori forniti..." (non che cambi molto)?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
> msgid ""
> "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
> "running a shell."
> msgstr "\"Se vero, il valore dell'impostazione comando personalizzato sarà eseguito al posto della shell."

hmm, mi suona strano che venga eseguito un valore. che ne dici di:
"Se vero, sarà usato il valore dell'impostazione comando personalizzato
invece di eseguire una shell"
inoltre, custom_command invariato? (in altri punti hai optato per questa soluzione)

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
> msgid "Number of lines to keep in scrollback"
> msgstr "Numero di linee da ricordare per scorrere all'indietro"

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
> msgid ""
> "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
> "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
> "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
> "determining how much memory the terminal will use."
> msgstr "Numero di linee per scorrere all'indietro. Potete scorre all'indietro nel terminal di questo numero di linee; le linee in più vengono buttate via. Prestate attenzione a questo parametro; è il primo fatto nel determinare quanta memoria userà il terminale."

scorre -> scorrere
io preferirei "fattore" a "fatto"
In questi due messaggi non dovrebbe esserci sempre "righe" invece di "linee"?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
> "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
> msgstr "Apre un dialogo un dialogo quando una risposta ad una richiesta «S/Key challenge\" è intercettata o è stata cliccata. Scrivendo la password nel terminale questa viene spedita al terminale."

Non posso essere di grande aiuto, comunque... c'è "dialogo" ripetuto 2
volte. Inoltre, non so se è giusto così perché non ho le idee chiare su
cosa si riferisca questo messaggio, ma "s/key challenge response query"
non dovrebbe essere una "richiesta di risposta a s/key challenge" e non
"risposta ad una richiesta...", nel senso che mi sembra (in termini di
grammatica inglese, non di contesto tecnico) sia la richiesta
ad essere intercettata e non la risposta

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
> msgid ""
> "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
> "restart the command."
> msgstr "Possibili valori sono \"chiudi\" per chiudere il terminale e \"riavvia\" per riavvaire il comando."

riavvaire -> riavviare

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
> msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
> msgstr "Esegui questo comando al posto delle shell se use_custom_command è vero."

delle -> della?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
> "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
> "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
> "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
> "setting for the Backspace key."
> msgstr "Imposta il codice generato dal tasto backspace. Valori possibili sono \"ascii-del\" per il carattere ASCII DEL, \"control-h\" per Control-H (cioé il carattere ASCII BS), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape generalemente legata al tasto backspace e canc. \"ascii-del\" è generalmente considerato il valore corretto per il tasto backspace."

generalemente -> generalmente
o "ai tasti backspace e canc." o "al tasto backspace o canc." (forse "ai"
anche nella seconda? boh)

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
> "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
> "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
> "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
> "setting for the Delete key."
> msgstr "Imposta il codice generato dal tasto canc. Valori possibili sono \"ascii-del\" per il carattere ASCII DEL, \"control-h\" per Control-H (cioé il carattere ASCII BS), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape generalemente legata al tasto backspace e canc. \"ascii-del\" è generalmente considerato il valore corretto per il tasto canc."

qui, un po' troppo copia incolla :))
oltre alle 2 segnalazioni fatte per il messaggio precedente,
\"ascii-del\" -> \"escape-sequence\"

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
> msgid ""
> "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
> "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
> "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
> msgstr "I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del teminale posso usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di liste di colori separate da due punti. I nomi dei colori deve essere in formato esadecimale es.: \"#FF00FF\""

posso -> possono
"liste di colori separate da due punti" -> "una lista di colori separati
da due punti" (credo)
deve -> devono

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
> msgid ""
> "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
> "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
> "depending on the title_mode setting."
> msgstr "Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo titolo può rimpiazzare o combinarsi con il titolo impostato dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di title_mode."

rimpiazzare -> essere rimpiazzato

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
> msgid ""
> "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
> "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
> "a range) should be the first character given."
> msgstr "Quando selezionando il testo per parole, sequenze di caratteri sono considerate una singola parola. Possono essere usati anche insiemi come \"A-Z\". Il carattere trattino (che non esprime insiemi) deve essere il primo carattere dato."

"intervalli" invece di "insiemi"?
Io metterei semplicemente "Selezionando il testo..." (senza quando)
oppure "Quando si seleziona..."

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
> #, fuzzy
> msgid "Whether the menubar has mnemonics"
> msgstr "Indica se la la barra dei menù ha dei mnmonici"

mnmonici -> mnemonici
credo che in italiano mnemonici come sostantivo non esista (come
aggettivo sostantivato? boh!) in ogni caso... "... ha elementi mnemonici"?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
> msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
> msgstr "Indica se le scorciatoie predefinite GTK per accedere alla barra dei menù sono abilitate"

in originale è singolare: la scorciatoia...

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
> msgid ""
> "Whether to have Alt+letter shortcuts for the menubar. They may interfere "
> "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
> "off."
> msgstr "Indica se si hanno le scorciatoie At+lettere per la barra dei menù. Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del terminale così è possibile disabilitarlo."

"At+lettere" -> "Alt+lettera"

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
> #, fuzzy
> msgid "Whether to silence terminal bell"
> msgstr "Indica se disabilitare la campanella del terminale"

A me piace "bip di terminale", tra l'altro l'hai usato anche tu più
sopra (beh, tu veramente hai usato beep, ma fa lo stesso :). vedi tu.

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
> msgid "Whether to use the system font"
> msgstr "Indica se usare i font di sistema"

altrove hai sempre tradotto font.

> #: src/terminal-accels.c:113
> msgid "Reset"
> msgstr "Reimposta"

> #: src/terminal-accels.c:115
> msgid "Reset and Clear"
> msgstr "Reimposta e pulisci"

> #: src/terminal-window.c:884
> msgid "_Reset"
> msgstr "_Ripristina"

> #: src/terminal-window.c:887
> msgid "Reset and C_lear"
> msgstr "Reimposta e pu_lisci"

Se questo si riferisce alla pulizia dello schermo del terminale; prima
erano rispettivamente "ripristina" e "ripristina e pulisci" (vedi 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
potresti metterle tutte uguali.

> #: src/terminal-accels.c:155
> msgid "Switch to Tab 11"
> msgstr "Passa alla scheda11"

spazio prima di 11

> #: src/terminal-accels.c:264 src/terminal.c:1542 src/terminal-profile.c:391
> #: src/terminal-screen.c:182
> #, c-format
> msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel nel caricare la conf da %s. (%s)\n"

c'è nel 2 volte

> #: src/terminal-accels.c:335
> #, c-format
> msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
> msgstr ""
> "Il valore della chiave di configurazione %s non  è valido; il valore è \"%s"
> "\"\n"

doppio spazio prima di "è"

> #: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1123
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare "
> "mnemonics. (%s)\n"

tradurre mnemonics come hai fatto prima?

> #: src/terminal-accels.c:777
> #, c-format
> msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
> msgstr ""
> "Errore inviando i cambiamenti degli acceleratori nel database delle "
> "configurazioni: %s\n"

"nell'inviare"?

> #: src/terminal-accels.c:947
> #, c-format
> msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
> msgstr "Errore inviando i cambiamenti degli acceleratori nel database: %s\n"

"... nell'impostare il nuovo acceleratore nel database delle configurazioni..."

> #: src/terminal.c:219
> msgid ""
> "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
> "one of these options can be provided."
> msgstr ""
> "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo "
> "predefinito. Si possono dare più di una di queste opzioni."

In tutti gli altri messaggi è "... si può fornire più di ..."

> #: src/terminal.c:228
> msgid ""
> "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
> "one of these options can be provided."
> msgstr ""
> "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo fornito. Si "
> "puòfornire più di una di queste opzioni."

puòfornire -> può fornire

> #: src/terminal.c:255
> msgid ""
> "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
> "be specified once for each window you create from the command line."
> msgstr ""
> "Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad una "
> "finestra, può essere specificato per ogni finestra da creare dalla riga di "
> "comando."

aggiungere "una sola volta" (once)
se lo fai c'è anche in 
#: src/terminal.c:264
#: src/terminal.c:273

> #: src/terminal.c:300
> msgid "ID for startup notification protocol."
> msgstr "ID per il protocollo di notica di inizio."

notica -> notifica

> #: src/terminal.c:337
> msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
> msgstr "Imposta l'ultima scheda come attivo nella sua finestra"

attivo -> attiva
aggiungere "specificata"?

> #: src/terminal.c:1009
> #, c-format
> msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
> msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi un ruolo\n"

un ruolo -> la directory

> #: src/terminal.c:1098
> #, c-format
> msgid "\"%s\" option given twice\n"
> msgstr "Opzione \"%s\" specificata due volte\n"

> #: src/terminal.c:1103 src/terminal.c:1242
> #, c-format
> msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
> msgstr "Opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

Negli altri c'è sempre l'articolo: "L'opzione..."

> #: src/terminal.c:1558
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
> "changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrarsi per notifica delle modifiche nella lista dei profili "
> "del terminale. (%s)\n"

per notifica -> per la notifica? (come in molti altri)
se cambi c'è anche in
#: src/terminal-profile.c:406
#: src/terminal-screen.c:198

> #: src/terminal.c:2492
> #, c-format
> msgid "Delete these %d profiles?\n"
> msgstr "Eliminare questi %d profili?\n"

> #: src/terminal.c:2510
> #, c-format
> msgid "Delete profile \"%s\"?"
> msgstr "Elimina il profilo %s?"

elimina -> eliminare? (come negli altri)

> #: src/terminal.c:3471
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
> "incorrectly."
> msgstr ""
> "Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non è installata "
> "correttamente, quindi la finestra di dialogo non potrà essere mostrata."

la parte finale nell'originale non c'è.

> #: src/terminal-profile.c:2385
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel nel caricare la conf da %s. (%s)\n"

2 volte "nel",
comunque non dovrebbe essere
"Errore nel rimuovere/cancellare la directory di configurazione..."?

> #: src/terminal-screen.c:198
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
> "s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrarsi per notifica delle modifiche del profilo del "
> "terminale. (%s)\n"

"...per la notifica delle modifiche del carattere monospazio..."

> #: src/terminal-screen.c:1951
> #, c-format
> msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
> msgstr ""
> "il testo semplice trascianto sul terminale è nel formato errato (%d) o è "
> "della lunghezza sbagliata (%d)\n"

trascianto -> trascinato
anche in
#: src/terminal-screen.c:2017

> #: src/terminal-screen.c:2120
> #, c-format
> msgid ""
> "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
> msgstr ""
> "L'immagine trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o della "
> "lunghezza sbagliata (%d)\n"

trascinato -> trascinata

> #: src/terminal-screen.c:2146
> #, c-format
> msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
> msgstr "Errore nel convertire l'URI \"%s\" nel file: %s\n"

file -> nome file?

> #: src/terminal-window.c:837
> msgid "_Zoom In"
> msgstr "_Ingrandischi"

_Ingrandischi -> ingrandisci

(o aumenta ingrandimento? e allora anche "zoom out" diventerebbe
"diminuisci ingrandimento")

> #: src/terminal-window.c:2340
> msgid ""
> "Your current desktop environment does not support the full screen feature.\n"
> " (In technical terms, you need a window manager with support for the "
> "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
> msgstr ""
> "L'attuale ambiente Desktop non supporta la funzione di schermo pieno.\n"
> " (In termini tecnici, è necessario un window manager con il supporto per la "
> "proprietà _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)"

pieno -> intero?


È davvero un _gran_ bel lavoro. Complimenti!

beatrice.


Maggiori informazioni sulla lista tp