gnome-terminal review 2

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 31 Ago 2003 17:39:54 CEST


Ciao, 
	ho apportato le modifiche suggerite è rimasto un fuzzy se mi
date una mano con quello facciamo il commit e vediamo di risalire un po'
la classifica che siamo diciannovesimi.

	Stefano

# Italian gnome-terminal translation.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnome-terminal.desktop.in.h:1
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/terminal-accels.c:172 src/terminal.c:1137
#: src/terminal.c:1454 src/terminal-profile.c:275 src/terminal-window.c:709
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"

#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori di acceleratore"

#: src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità acceleratore"

#: src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipo di acceleratore."

#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:27
#: src/terminal-accels.c:717
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"

#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digitare il nuovo acceleratore o premere Backspace per disabilitarlo"

#: src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digitare il nuovo acceleratore"

#: src/encoding.c:57
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale attuale"

#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:86 src/encoding.c:129 src/encoding.c:177
#: src/encoding.c:201
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: src/encoding.c:62 src/encoding.c:131 src/encoding.c:157 src/encoding.c:197
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"

#: src/encoding.c:64
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"

#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:82 src/encoding.c:211
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:133 src/encoding.c:146 src/encoding.c:150
#: src/encoding.c:161 src/encoding.c:199
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:139 src/encoding.c:155 src/encoding.c:209
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: src/encoding.c:72 src/encoding.c:167 src/encoding.c:203
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: src/encoding.c:74
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:137 src/encoding.c:173 src/encoding.c:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: src/encoding.c:78 src/encoding.c:135 src/encoding.c:181 src/encoding.c:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/encoding.c:80
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: src/encoding.c:84
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: src/encoding.c:88 src/encoding.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95 src/encoding.c:97
#: src/encoding.c:99
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/encoding.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: src/encoding.c:104 src/encoding.c:106 src/encoding.c:115
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: src/encoding.c:108
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:186
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/encoding.c:113 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148 src/encoding.c:192
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:122 src/encoding.c:126
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: src/encoding.c:124
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/encoding.c:152 src/encoding.c:183
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: src/encoding.c:159
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/encoding.c:163
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/encoding.c:165
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: src/encoding.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/encoding.c:171
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: src/encoding.c:175
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/encoding.c:188 src/encoding.c:194 src/encoding.c:213
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/encoding.c:190
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: src/encoding.c:379
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"

#: src/encoding.c:437 src/profile-editor.c:884 src/terminal.c:2750
#: src/terminal-window.c:2576
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si Ú verificato un errore nel mostrare l'aiuto: %s"

#: src/encoding.c:749 src/encoding.c:813
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: src/encoding.c:758 src/encoding.c:822
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"

#: src/encoding.c:991
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nell'attivazione della notifica per il cambiamento della lista\n"
"delle codifiche del terminale. (%s)\n"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilità</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Primo piano e sfondo</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Scorrimento</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr "<big>Risposta al challenge S/Key</big>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massimo</i></small>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nessuno</i></small>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Schemi predef_initi:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Schemi pred_efiniti:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "Seleziona il colore dello sfondo del terminale"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "Selezionare il colore del testo del terminale"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Color _palette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"_Non abilitare gli acceleratori di menù (come ad esempio Alt+f per aprire il "
"menù File)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Non a_bilitare il tasto di accesso ai menù (tasto predefinito F10)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Esci dal terminale"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Goes after initial title"
msgstr "A destra del titolo iniziale"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Goes before initial title"
msgstr "A sinistra del titolo iniziale"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Non Ú visualizzato"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "Keyboard Shortcuts Editor"
msgstr "Editor delle scorciatoie"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:38 src/terminal-accels.c:79
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid "On the left side"
msgstr "Sul lato sinistro"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
msgid "On the right side"
msgstr "Sul lato destro"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
msgid "Palette entry 1"
msgstr "Elemento 1 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "Palette entry 10"
msgstr "Elemento 10 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Palette entry 11"
msgstr "Elemento 11 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Palette entry 12"
msgstr "Elemento 12 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Palette entry 13"
msgstr "Elemento 13 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
msgid "Palette entry 14"
msgstr "Elemento 14 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid "Palette entry 15"
msgstr "Elemento 15 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
msgid "Palette entry 16"
msgstr "Elemento 16 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
msgid "Palette entry 2"
msgstr "Elemento 2 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Palette entry 3"
msgstr "Elemento 3 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Palette entry 4"
msgstr "Elemento 4 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Palette entry 5"
msgstr "Elemento 5 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Palette entry 6"
msgstr "Elemento 6 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Palette entry 7"
msgstr "Elemento 7 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid "Palette entry 8"
msgstr "Elemento 8 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
msgid "Palette entry 9"
msgstr "Elemento 9 della tavolozza"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Icona per il profilo:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Sostituisce il titolo iniziale"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Sco_rri in presenza di output"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Sc_orrimento del buffer:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_corri alla pressione dei tasti"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Terminal Encodings"
msgstr "Codifiche del terminale"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Segnale acust_ico"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "Colori disponibili per le applicazioni da terminale."

#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr ""
"Il comando in esecuzione nel terminale può dinamicamente impostare il nuovo "
"titolo"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non corretto di alcune "
"applicazioni.\n"
"Sono state rese disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi\n"
"che si aspettano un diverso funzionamento del terminale."

#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consenti il testo in gr_assetto"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Background image"
msgstr "Immagine di s_fondo"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto «_backspace» genera:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Create"
msgstr "C_rea"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Cursor blinks"
msgstr "Cursore inter_mittente"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto «_delete» genera:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Titolo impostato _dinamicamente:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_Image file:"
msgstr "File di _immagine:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Nessuno (usa un colore)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Ripristina le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire comando come una shell di login"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
msgid "_Shade transparent or image background:"
msgstr "_Opacità della trasparenza o intensità dell'immagine di sfondo:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Shortcut Keys:"
msgstr "_Scorciatoie:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfondo _trasparente"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di utmp/wtmp quando il comando viene eseguito"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "Usare il carattere di sistema per il terminale"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
msgid "_kilobytes"
msgstr "_kilobyte"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
msgid "_lines"
msgstr "_righe"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili codifiche. Questa Ú la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome speciale \"current\" indica di mostrare la codifica dell'attuale locale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica quanto inscurire l'immagine di sfondo. 0.0 indica nessun inscurimento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione attuale, ci sono solo due livelli di inscurimento possibili quindi questo parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di inscurimento."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per aprire il dialogo della creazione del profilo. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key for closing a tab. Expressed as a string in the same format "
"used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per chiudere una scheda. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key for closing a window. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per chiudere una finestra. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid ""
"Accelerator key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per copiare il testo selezionato negli appunti. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se viene impostata l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid ""
"Accelerator key for launching help. Expressed as a string in the same format "
"used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per aprire l'aiuto. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se viene impostata l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid ""
"Accelerator key for making font larger. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per ingrandire il carattere. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid ""
"Accelerator key for making font smaller. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per rimpicciolire il carattere. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"Accelerator key for making font the normal size. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Tasto acceleratore per impostare la dimensione normale del carattere. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid ""
"Accelerator key for opening a new tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per aprire una nuova scheda. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid ""
"Accelerator key for opening a new window. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per aprire una nuova finestra. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid ""
"Accelerator key for pasting selected from the clipboard. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per incollare il testo selezionato negli appunti. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 1. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 10. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 11. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 12. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 2. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 3. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 4. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 5. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 6. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 7. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 8. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda 9. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid ""
"Accelerator key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Tasto acceleratore per abilitare il modo a schermo intero. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid ""
"Accelerator key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Tasto acceleratore per ripristinare e pulire il terminale. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid ""
"Accelerator key to reset the terminal. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per ripristinare il terminale. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid ""
"Accelerator key to set the terminal title. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per impostare il titolo del terminale. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid ""
"Accelerator key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda successiva. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"Accelerator key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Tasto acceleratore per passare alla scheda precedente. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"Accelerator key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr "Tasto acceleratore per impostare la visibilità della barra dei menù. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+.Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Accelerator to close a tab."
msgstr "Acceleratore per chiudere una scheda."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Accelerator to close a window."
msgstr "Acceleratore per chiudere una finestra."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "Accelerator to copy text."
msgstr "Acceleratore per copiare il testo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "Accelerator to create a new profile."
msgstr "Acceleratore per creare un nuovo profilo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "Accelerator to launch help."
msgstr "Acceleratore per aprire l'aiuto."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid "Accelerator to make font larger."
msgstr "Acceleratore per ingrandire il carattere."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "Accelerator to make font normal-size."
msgstr "Acceleratore per impostare la dimensione normale del carattere."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid "Accelerator to make font smaller."
msgstr "Acceleratore per rimpicciolire il carattere."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid "Accelerator to open a new tab."
msgstr "Acceleratore per aprire una nuova scheda."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid "Accelerator to open a new window."
msgstr "Acceleratore per aprire una nuova finestra."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "Accelerator to paste text."
msgstr "Acceleratore per incollare il testo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid "Accelerator to reset and clear the terminal."
msgstr "Acceleratore per ripristinare e pulire il terminale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid "Accelerator to reset the terminal."
msgstr "Acceleratore per ripristinare il terminale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid "Accelerator to set the terminal title."
msgstr "Acceleratore per impostare il titolo del terminale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid "Accelerator to switch to tab 1."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 1."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid "Accelerator to switch to tab 10."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 10."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid "Accelerator to switch to tab 11."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 11."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid "Accelerator to switch to tab 12."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 12."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid "Accelerator to switch to tab 2."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 2."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid "Accelerator to switch to tab 3."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 3."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid "Accelerator to switch to tab 4."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 4."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid "Accelerator to switch to tab 5."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 5."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid "Accelerator to switch to tab 6."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 6."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid "Accelerator to switch to tab 7."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 7."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid "Accelerator to switch to tab 8."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 8."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid "Accelerator to switch to tab 9."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 9."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid "Accelerator to switch to the next tab."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda successiva"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid "Accelerator to switch to the previous tab."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda precedente"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Accelerator to toggle full screen mode."
msgstr "Acceleratore per abilitare la visualizzazione a schermo intero."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Accelerator to toggle the visibility of the menubar."
msgstr "Acceleratore per abilitare la visualizzazione della barra dei menù."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""
msgstr "Un nome di tipo di carattere Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o \"Monospace Bold 14\""

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr "Un nome di tipo di carattere X. Fate riferimento alla pagina del manuale di X (digitando \"man X\") per maggiori dettagli sul formato dei nomi dei tipi di carattere X."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica del colore (può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come \"red\")."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Colore predefinito del testo del terminale,  come una specifica del colore (può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come \"red\")."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Effect of the Backspace key."
msgstr "Effetto del tasto \"Backspace\"."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Effect of the Delete key."
msgstr "Effetto del tasto \"Delete\"."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "How much to darken the background image."
msgstr "Quanto inscurire l'immagine di sfondo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per la finestra del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato dinamicamente può cancellare quello configurato, andare prima, dopo oppure rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Se vero permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Se vero non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape per il bip del terminale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se vero premendo un tasto la scrollbar va alla fine."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Se vero l'immagine scorre con il testo; se falso l'immagine rimane fissa e scorre il testo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Se vero, il comando nel terminale sarà lanciato al posto della shell di login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Se vero, il terminale userà il carattere predefinito se Ú monospazio (altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Se vero, lo schema di colori del tema sarà usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Se vero, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di eseguire una shell."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid ""
"If true, utmp/wtmp will be updated when the command inside the terminal is "
"launched."
msgstr "Se vero, utmp/wtmp saranno aggiornate quando il comando all'interno del terminale sarà eseguito."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Se vero, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista dei profili"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr "Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi delle sotto directory relative a /apps/gnome-terminal/profiles."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Normalmente potete accedere alla barra dei menù con F10. Questo può essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la barra dei menù."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da ricordare per scorrere all'indietro"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr "Numero di righe per scorrere all'indietro. Potete scorrere all'indietro nel terminal di questo numero di righe; le righe in più vengono buttate via. Prestate attenzione a questo parametro; Ú il primo fattore nel determinare quanta memoria userà il terminale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid ""
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Apre un dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key challenge\" Ú intercettata o Ú stata cliccata. Scrivendo la password nel terminale questa viene spedita al terminale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Possibili valori sono \"chiudi\" per chiudere il terminale e \"riavvia\" per riavviare il comando."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr "Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve essere nella lista dei profili."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Esegui questo comando al posto della shell se use_custom_command Ú vero."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr "Imposta il codice generato dal tasto backspace. Valori possibili sono \"ascii-del\" per il carattere ASCII DEL, \"control-h\" per Control-H (cioé il carattere ASCII BS), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape generalmente legata al tasto backspace o canc. \"ascii-del\" Ú generalmente considerato il valore corretto per il tasto backspace."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Imposta il codice generato dal tasto canc. Valori possibili sono \"ascii-del\" per il carattere ASCII DEL, \"control-h\" per Control-H (cioé il carattere ASCII BS), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape generalmente legata al tasto backspace o canc. \"escape-sequence\" Ú generalmente considerato il valore corretto per il tasto canc."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Support skey dingus clicking"
msgstr "Supporta i click skey "

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del teminale possono usare. Questa Ú quella tavolozza, nella forma di una lista di colori separati da due punti. I nomi dei colori deve essere in formato esadecimale es.: \"#FF00FF\""

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di title_mode."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr "Vero se il cursore può lampeggiare quando il terminale ha il focus, per finestre/schede con questo profilo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Vero se la barra dei menù può essere visualizzata nelle nuove finestre, per finestre/schede con questo profilo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr "Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, \"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una pseudo-trasparenza."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Cosa fare con i titoli dinamici"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr "Selezionando il testo per parole, sequenze di caratteri sono considerate una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il carattere trattino (che non esprime insiemi) deve essere il primo carattere dato."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr "Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right\", e \"disabled\""

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Whether the menubar has mnemonics"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha elementi mnemonici"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Indica se la scorciatoia predefinita GTK per accedere alla barra dei menù Ú abilitata"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Whether to have Alt+letter shortcuts for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei menù. Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del terminale così Ú possibile disabilitarlo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se lanciare il comando nel terminale come shell di login"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Whether to scroll background image."
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'Ú nuovo output"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù in nuove finestre/schede"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se disabilitare il bip di terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Whether to update utmp/wtmp when launching terminal command"
msgstr "Indica se aggiornare utmp/wtmp quando vengono lanciati i comandi da terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se usare i tipo di carattere di sistema"

#: src/profile-editor.c:50
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"

#: src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"

#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"

#: src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"

#: src/profile-editor.c:58
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"

#: src/profile-editor.c:71
msgid "Linux console"
msgstr "Console di Linux"

#: src/profile-editor.c:72
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/profile-editor.c:73
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: src/profile-editor.c:813 src/profile-editor.c:843
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: src/profile-editor.c:1215
msgid "Choose a terminal font"
msgstr "Scegliere un carattere per il terminale"

#: src/profile-editor.c:1225 src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Carattere:"

#: src/profile-editor.c:1500
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Modifica del profilo \"%s\""

#: src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"

#: src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Usa il carattere in grassetto"

#: src/simple-x-font-selector.c:342
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Cliccare per scegliere il tipo di carattere"

#: src/simple-x-font-selector.c:348
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Cliccare per scegliere la dimensione del carattere"

#: src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "roman"
msgstr "tondo"

#: src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "italic"
msgstr "corsivo"

#: src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "oblique"
msgstr "obliquo"

#: src/simple-x-font-selector.c:662
msgid "reverse italic"
msgstr "corsivo inverso"

#: src/simple-x-font-selector.c:663
msgid "reverse oblique"
msgstr "obliquo inverso"

#: src/simple-x-font-selector.c:664
msgid "other"
msgstr "altro"

#: src/simple-x-font-selector.c:671
msgid "proportional"
msgstr "proporzionale"

#: src/simple-x-font-selector.c:672
msgid "monospaced"
msgstr "monospazio"

#: src/simple-x-font-selector.c:673
msgid "char cell"
msgstr "cella carattere"

#: src/simple-x-font-selector.c:1268
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "Valore MAX_FONTS fuori scala. Alcuni caratteri potrebbero mancare."

#: src/skey-popup.c:63
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
msgstr "Il testo cliccato non sembra essere un «S/Key challenge»."

#: src/terminal-accels.c:75
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/terminal-accels.c:77
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/terminal-accels.c:81
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: src/terminal-accels.c:89
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/terminal-accels.c:91
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/terminal-accels.c:97
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra barra dei menù"

#: src/terminal-accels.c:99
msgid "Full Screen"
msgstr "A tutto schermo"

#: src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"

#: src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"

#: src/terminal-accels.c:105
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"

#: src/terminal-accels.c:111
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"

#: src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"

#: src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"

#: src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"

#: src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"

#: src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"

#: src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"

#: src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"

#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"

#: src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"

#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"

#: src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"

#: src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"

#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"

#: src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda 11"

#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"

#: src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "Manuale"

#: src/terminal-accels.c:169
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/terminal-accels.c:171
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal.c:1542 src/terminal-profile.c:391
#: src/terminal-screen.c:182
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nel caricare la conf da %s. (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per la notifica della modifica dell'assegnazione dei "
"tasti. (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:319
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale. (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:335
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Il valore della chiave di configurazione %s non Ú valido; il valore Ú \"%s\"\n"

#: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1123
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare elementi mnemonici. (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:372
#, c-format
msgid "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n"
msgstr "Errore nel registrarsi per la notifica di use_mnemonics (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:383
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare le "
"scorciatoie per i menù. (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr "Errore nel registrarsi per la notifica di use_menu_accelerators (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:777
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "Errore nel inviare i cambiamenti degli acceleratori nel database delle configurazioni: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:947
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database delle configurazioni: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:978
#, c-format
msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare la chiave use_mnemonics: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:1008
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare la chiave use_menu_accelerators: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:1127
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

#: src/terminal-accels.c:1147
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "S_corciatoia"

#: src/terminal.c:183
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale."

#: src/terminal.c:192
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Esegue il resto del comando nel terminale."

#: src/terminal.c:201
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo predefinito. Si "
"può fornire più di una di queste opzioni."

#: src/terminal.c:210
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito. Si può "
"fornire più di una di queste opzioni."

#: src/terminal.c:211 src/terminal.c:229
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NOME_PROFILO"

#: src/terminal.c:219
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito. Si può fornire più di una di queste opzioni."

#: src/terminal.c:228
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo fornito. Si può fornire più di una di queste opzioni."

#: src/terminal.c:237
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo fornito. "
"Usato internamente per salvare le sessioni."

#: src/terminal.c:238 src/terminal.c:247
msgid "PROFILEID"
msgstr "ID_PROFILO"

#: src/terminal.c:246
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con l'ID di profilo "
"fornito. Usato internamente per salvare la sessione."

#: src/terminal.c:255
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr "Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da creare dalla riga di comando."

#: src/terminal.c:256
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"

#: src/terminal.c:264
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr "Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da creare dalla riga di comando."

#: src/terminal.c:273
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr "Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da creare dalla riga di comando."

#: src/terminal.c:282
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"È possibile specificare la geometria per X una sola volta prima di aprire "
"ogni finestra («man X» per maggiori dettagli)."

#: src/terminal.c:283
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/terminal.c:291
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale "
"attivo"

#: src/terminal.c:300
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID per il protocollo di notifica di inizio."

#: src/terminal.c:309
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"

#: src/terminal.c:310
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: src/terminal.c:318
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"

#: src/terminal.c:319
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"

#: src/terminal.c:328
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore di ingrandimento del terminale (1.0 = dimensioni normali)"

#: src/terminal.c:329 src/terminal.c:338
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FATTORE_DI_ZOOM"

#: src/terminal.c:337
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"

#: src/terminal.c:684
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona \"%s\": %s\n"

#: src/terminal.c:749
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire\n"

#: src/terminal.c:757
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "L'argomento di \"%s\" non Ú un comando valido: %s\n"

#: src/terminal.c:767 src/terminal.c:791
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "\"%s\" specificato più di una volta nella stessa finestra o scheda\n"

#: src/terminal.c:782
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr "L'opzione \"%s\"richiede che si specifichi un comando da eseguire sul resto della riga di comando\n"

#: src/terminal.c:813 src/terminal.c:837
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il profilo da usare\n"

#: src/terminal.c:871 src/terminal.c:897
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" Ú stata specificata due volte nella stessa finestra\n"

#: src/terminal.c:920
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi un ruolo\n"

#: src/terminal.c:929
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Specificati due ruoli per la stessa finestra\n"

#: src/terminal.c:945
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi la geometria\n"

#: src/terminal.c:954
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Due opzioni \"%s\" specificate per la stessa finestra\n"

#: src/terminal.c:964
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Specificate due geometrie per la stessa finestra\n"

#: src/terminal.c:986
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il titolo\n"

#: src/terminal.c:994 src/terminal.c:1017 src/terminal.c:1041
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Due opzioni \"%s\" specificate per la stessa scheda\n"

#: src/terminal.c:1009
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi una directory\n"

#: src/terminal.c:1033
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "L'opzione \"%s\"richiede un argomento che specifichi il fattore di ingrandimento\n"

#: src/terminal.c:1056
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s non Ú un fattore di ingrandimento valido\n"

#: src/terminal.c:1064
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" Ú troppo basso, uso %g\n"

#: src/terminal.c:1071
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" Ú troppo alto, uso %g\n"

#: src/terminal.c:1092
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr "L'opzione --%s non Ú più supportata da questa versione di gnome-terminal; creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova opzione --window-with-profile\n"

#: src/terminal.c:1098
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" specificata due volte\n"

#: src/terminal.c:1103 src/terminal.c:1242
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#: src/terminal.c:1220
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Nessun argomento per l'opzione \"%s\"\n"

#: src/terminal.c:1328
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Il profilo \"%s\" non esiste, uso il profilo predefinito\n"

#: src/terminal.c:1504
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Argomento non valido: \"%s\"\n"

#: src/terminal.c:1558
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche nella lista dei profili "
"del terminale. (%s)\n"

#: src/terminal.c:1794
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida \"%s\"\n"

#: src/terminal.c:1854
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Errore nel recuperare la lista dei profili del terminale. (%s)\n"

#: src/terminal.c:2153
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Esiste già un profilo di nome \"%s\""

#: src/terminal.c:2164
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Il profilo scelto come base per questo profilo non esiste più"

#: src/terminal.c:2250
msgid "Enter profile name"
msgstr "Inserire il nome del profilo"

#: src/terminal.c:2261
msgid "Choose base profile"
msgstr "Scegli il profilo base"

#: src/terminal.c:2401
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dei profili"

#: src/terminal.c:2470
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Selezionare uno o più profili da cancellare."

#: src/terminal.c:2481
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Impossibile cancellare tutti i profili, deve esisterne almeno uno."

#: src/terminal.c:2490
msgid "Delete these two profiles?\n"
msgstr "Eliminare questi due profili?\n"

#: src/terminal.c:2492
#, c-format
msgid "Delete these %d profiles?\n"
msgstr "Eliminare questi %d profili?\n"

#: src/terminal.c:2510
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il profilo %s?"

#: src/terminal.c:2532
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"

#: src/terminal.c:2772 src/terminal-window.c:2007
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/terminal.c:2805
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modifica profili"

#: src/terminal.c:2845
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilo _usato al lancio di un nuovo terminale:"

#: src/terminal.c:2867
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"

#: src/terminal.c:2916
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Cliccare per aprire la finestra di dialogo per un nuovo profilo"

#: src/terminal.c:2929
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Cliccare per aprile la finesta di dialogo per modicare il profilo"

#: src/terminal.c:2939
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Cliccare per eliminare il profilo selezionato"

#: src/terminal.c:2988
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Cliccare il bottone per scegliere il profilo"

#: src/terminal.c:3471
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non Ú installata "
"correttamente, quindi la finestra di dialogo non potrà essere mostrata."

#: src/terminal.c:3633
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una posizione valida. "
"La modalità «fabbrica» verrà disabilitata.\n"

#: src/terminal.c:3636
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore nel registrare il terminale con il servizio di attivazione; modalità "
"«fabbrica» disabilitata.\n"

#: src/terminal.c:3672
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"Fallimento nel recuperare il «terminal server» per l'«activation server»\n"

#: src/terminal-profile.c:406
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche del profilo del "
"terminale. (%s)\n"

#: src/terminal-profile.c:1001
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona di nome \"%s\" per il profilo del terminale \"%s"
"\"\n"

#: src/terminal-profile.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'icona \"%s\" per il profilo del terminale \"%s\": %s\n"

#: src/terminal-profile.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo di terminale "
"\"%s\"\n"

#: src/terminal-profile.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Fallimento nel caricare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo del "
"terminale \"%s\": %s\n"

#: src/terminal-profile.c:1860
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Il carattere di nome \"%s\" impostato nel database della configurazione del "
"terminale di GNOME non Ú valido\n"

#: src/terminal-profile.c:2161
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Errore nel leggere il valore predefinito di %s: %s\n"

#: src/terminal-profile.c:2167
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Nessun valore predefinito per %s\n"

#: src/terminal-profile.c:2182
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Errore nel reimpostare la chiave %s al suo valore predefinito: %s\n"

#: src/terminal-profile.c:2385
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nell'eliminare la directory di configurazione %s. (%s)\n"

#: src/terminal-profile.c:2442
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche al profilo "
"predefinito. (%s)\n"

#: src/terminal-profile.c:2487
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"

#: src/terminal-profile.c:2922
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Errore nel creare il profilo \"%s\""

#: src/terminal-profile.c:3002
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Errore nel cancellare i profili"

#: src/terminal-profile.c:3071
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Impossibile analizzare la stringa \"%s\" come tavolozza di colori\n"

#: src/terminal-profile.c:3080
#, c-format
msgid "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr "La tavolozza dei colori ha %d valori invece di %d\n"

#: src/terminal-screen.c:198
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr "Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche del carattere monospazio. (%s)\n"

#: src/terminal-screen.c:737
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile caricare il tipo di carattere \"%s\"\n"

#: src/terminal-screen.c:865
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Problema con il comando per questo terminale: %s"

#: src/terminal-screen.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'indirizzo\"%s\":\n"
"%s"

#: src/terminal-screen.c:1275 src/terminal-window.c:954
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare "
"immagini nei menù. (%s)\n"

#: src/terminal-screen.c:1325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: src/terminal-screen.c:1330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"

#: src/terminal-screen.c:1341 src/terminal-window.c:758
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/terminal-screen.c:1348 src/terminal-window.c:761
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sch_eda"

#: src/terminal-screen.c:1372 src/terminal-window.c:867
msgid "_Profile"
msgstr "_Profilo"

#: src/terminal-screen.c:1422
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Modifica profilo corrente..."

#: src/terminal-screen.c:1428
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _inserimento testo"

#: src/terminal-screen.c:1444
msgid "Hide _Menubar"
msgstr "Nascondi ba_rra dei menù"

#: src/terminal-screen.c:1449
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"

#: src/terminal-screen.c:1458
msgid "Secure _Keyboard"
msgstr "Proteggi la _tastiera"

#: src/terminal-screen.c:1806
msgid "Change terminal title"
msgstr "Modifica il titolo del terminale"

#: src/terminal-screen.c:1833
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: src/terminal-screen.c:1951
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "il testo semplice trascinato sul terminale Ú nel formato errato (%d) o Ú della lunghezza sbagliata (%d)\n"

#: src/terminal-screen.c:1974
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Il colore trascinato sul terminale Ú nel formato errato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"

#: src/terminal-screen.c:2017
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "L'URL di Mozilla trascinato sul terminale Ú nel formato errato (%d) o della lunghezza sbagliata (%d)\n"

#: src/terminal-screen.c:2066
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "La lista di URI trascinata sul terminale Ú nel formato errato (%d) o della lunghezza sbagliata (%d)\n"

#: src/terminal-screen.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Il nome del file immagine trascinato sul terminale Ú nel formato errato (%d) o della lunghezza sbagliata (%d)\n"

#: src/terminal-screen.c:2146
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Errore nel convertire l'URI \"%s\" nel nome file: %s\n"

#: src/terminal-widget-zvt.c:1069
#, c-format
msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale: %s"

#: src/terminal-widget-zvt.c:1085
#, c-format
msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile impostare la directory di lavoro \"%s\": %s\n"

#: src/terminal-widget-zvt.c:1091
#, c-format
msgid "Could not execute command %s: %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire il comando %s: %s\n"

#: src/terminal-window.c:314
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche delle visibilità "
"delle icone. (%s)\n"

#: src/terminal-window.c:544
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:546
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:667
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Aggiungi o rimuovi..."

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: src/terminal-window.c:766
msgid "New _Profile..."
msgstr "Nuovo _profilo..."

#: src/terminal-window.c:772
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"

#: src/terminal-window.c:777
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"

#: src/terminal-window.c:811
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Profilo a_ttuale..."

#: src/terminal-window.c:814
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."

#: src/terminal-window.c:817
msgid "P_rofiles..."
msgstr "_Profili..."

#: src/terminal-window.c:830
msgid "Hide Menu_bar"
msgstr "Nascondi ba_rra dei menù"

#: src/terminal-window.c:833
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"

#: src/terminal-window.c:837
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ingrandisci"

#: src/terminal-window.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rimpicci_olisci"

#: src/terminal-window.c:845
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/terminal-window.c:870
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Imposta titolo..."

#: src/terminal-window.c:877
msgid "_Character Coding"
msgstr "_Codifica dei caratteri"

#: src/terminal-window.c:884
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"

#: src/terminal-window.c:887
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"

#: src/terminal-window.c:901
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"

#: src/terminal-window.c:905
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"

#: src/terminal-window.c:926
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: src/terminal-window.c:937
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/terminal-window.c:1142
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per la notifica dei cambiamenti della configurazione "
"della finestra del terminale. (%s)\n"

#: src/terminal-window.c:2005
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/terminal-window.c:2009
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"

#: src/terminal-window.c:2013
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: src/terminal-window.c:2015
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: src/terminal-window.c:2140
msgid "_Restore normal size"
msgstr "_Ripristina la dimensione normale"

#: src/terminal-window.c:2144
msgid "_Full screen"
msgstr "Scher_mo intero"

#: src/terminal-window.c:2340
msgid ""
"Your current desktop environment does not support the full screen feature.\n"
" (In technical terms, you need a window manager with support for the "
"_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
msgstr ""
"L'attuale ambiente Desktop non supporta la funzione di schermo intero.\n"
" (In termini tecnici, Ú necessario un window manager con il supporto per la proprietà _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)"

#: src/terminal-window.c:2596
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"

#: src/terminal-window.c:2610
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "&lt;b&gt;Compatibility&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "<b>Compatibilità</b>"

#~ msgid "_Accelerators:"
#~ msgstr "_Acceleratori:"

#~ msgid "_Use the same size font as other applications"
#~ msgstr "_Usare la stessa dimensione dei caratteri delle altre applicazioni"

#~ msgid "Accelerator _Key"
#~ msgstr "_Tasto acceleratore"

#~ msgid ""
#~ "Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile "
#~ "to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione --window-with-profile richiede che sia specificato come "
#~ "argomento il profilo da usare\n"

#~ msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione --hide-menubar Ú stata specificata due volte nella stessa "
#~ "finestra\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --working-directory requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"L'opzione --working-directory richiede un argomento che specifichi la "
#~ "directory\n"

#~ msgid "Two working directories given for one tab\n"
#~ msgstr "Specificate due directory di lavoro per la stessa scheda\n"

#~ msgid "Two zoom factors given for one tab\n"
#~ msgstr "Specificati due fattori di ingrandimento per la stessa scheda\n"

#~ msgid "No argument given to --display option\n"
#~ msgstr "Nessun argomento per l'opzione --display\n"

#~ msgid "You have to name your profile."
#~ msgstr "È necessario dare un nome al profilo."

#~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Errore nel dimenticare la directory del profilo %s. (%s)\n"

#~ msgid "_Keybindings..."
#~ msgstr "_Associazioni tasti..."
-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp