Epiphany HEAD - revisione
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Sab 13 Dic 2003 14:31:24 CET
Francesco Marletta aggiornò:
> #: data/epiphany.schemas.in.h:4
> msgid "Always show the tab bar"
> msgstr "Mostrare sempre la barra delle linguette"
Linguette o schede?
> #: data/epiphany.schemas.in.h:51
> #, fuzzy
> msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
> msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica"
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:52
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
> "are \"address\" and \"title\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. "
> "I valori validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
Uhm, "Vista modifica"...
Magari "vista di modifica"?
> #: data/epiphany.schemas.in.h:53
> msgid "The currently selected fonts language"
> msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
"La lingua attualmente selezionata per i caratteri"?
> #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> #, fuzzy
> msgid "The page informations shown in the history view"
> msgstr "Le informazioni delle pagine mostrate nella vista cronologia"
> #: data/epiphany.schemas.in.h:58
>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
> "are \"address\", \"title\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni delle pagine mostrate nella vista cronologia. "
> "I valori validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
Forse è meglio "Le informazioni sulle pagine [...]"
> #: data/epiphany.schemas.in.h:59
> msgid "Use own colors"
> msgstr "Usa i colori personali"
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:60
> msgid "Use own fonts"
> msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
A me continuano a non piacere... :(
> #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "<b>Fingerprints</b>"
> msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
Traduzione giusta e che a me piace.
Solo che non l'ho mai sentita usare.
Qualcuno la trova fuorviante?
> #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Certificate _Fields"
> msgstr "Campi dei certi_ficati"
Cos'è?
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
> msgid "_Autodetect:"
> msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
^^
> #: data/glade/print.glade.h:4
> msgid "<b>Footers</b>"
> msgstr "<b>Piè ?di pagina</b>"
^^
Sicuro che "piè" si scriva con l'accento grave?
(La mia pigrizia mi impedisce di alzarmi e andare a cercare il
vocabolario... :)
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
> #, c-format, fuzzy
> msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
> msgstr "Le informazioni di sicurezza andrebbero intercettate solo se si ha fiducia in %s e %s."
Non sarebbe che "andrebbero accettate"?
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
> #, c-format, fuzzy
> msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
> msgstr "Questa informazione di sicurezza per %s non è valida fino al %s."
Io avrei messo che "[...] non sarà valida fino [...]"
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
> #, fuzzy
> msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
> msgstr "Bisogna assicurarsi che l'ora del computer sia corretta."
A me piace di più "È necessario [...]".
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
> #, fuzzy
> msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
> msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non è fidato."
^^
> #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
> msgid ""
> "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
> "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
> msgstr ""
> "Epiphany non può essere usato adesso. l'inizializzazione di Mozilla è "
^^^
> #: lib/eel-gconf-extensions.c:83
> #, c-format
> msgid ""
> "GConf error:\n"
> " %s\n"
> "All further errors shown only on terminal"
> msgstr ""
> "Errore di GConf:\n"
> " %s\n"
> "Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo sul terminale"
^^
> #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
> msgid ""
> "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
> "items table to remove it."
> msgstr ""
> "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla "
> "barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
^^^^^
Direi "dalla barra alla tabella".
> #: src/ephy-session.c:297
> msgid "Crash Recovery"
> msgstr "Recupero del crash"
Non è "recupero dai crash"?
> #: src/ephy-session.c:329
> msgid ""
> "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
> msgstr ""
> "Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato uccisol'ultima "
^^
> #: src/ephy-window.c:166
> msgid "Change the text encoding"
> msgstr "Camba la codifica del testo"
^^
> #: src/ephy-window.c:272
> msgid "_Copy Link Address"
> msgstr "_Copia l'indirizzo email"
Meglio "Copia l'indirizzo del collegamento", non trovi?
C'era anche un baco nel messaggio che chiedeva se aprire/salvare un file
da scaricare (cliccate su un collegamento che punta ad un file senza
nessuna applicazione registrata per aprirlo).
La stringa era "Non è possibile visualizzare questo tipo di file
direttamente nel browser:".
Il problema è che c'era un carattere di troppo prima della "è".
Visto che non l'ho più trovato, il messaggio è stato rimosso?
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp