Proposta per il glossario -- "boot loader" [Re: debian-installer
tools/mipsel/delo-installer v1]
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Mer 24 Dic 2003 19:16:40 CET
Il mer, 2003-12-24 alle 16:01, Luca Ferretti ha scritto:
> Il mer, 2003-12-24 alle 11:05, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > Ciao,
>
> > Vorrei tra l'altro proporre di trovare una traduzione da inserire nel
> > glossario per boot loader. Ho trovato sia "gestore d'avvio" che
> > "caricatore d'avvio." Personalmente preferisco la prima, voi che ne pensate?
>
> La prima sarebbe corretta se l'originale fosse "boot manager". Il boot
> loader in sè è semplicemente il programma che carica il kernel in
> memoria. Che poi alcuni b.l. si siano evoluti consentendo di scegliere
> tra diversi kernel/OS è un caso.
>
> Da un punti di vista tecnico e di coerenza con l'originale (cfr
> documento buona-traduzione presente nel glossario di tp) la traduzione
> "caricatore d'avvio" è preferibile.
>
> Cmq il tradurlo SEMPRE allo stesso modo è una NECESSITA' che va onorata
varie traduzioni all'interno del debian-installer
lilo-installer: gestore d'avvio
silo-installer: gestore d'avvio
elilo-installer: caricatore d'avvio
arcboot-installer: caricatore d'avvio
delo-installer: gestore d'avvio
palo-installer: gestore d'avvio
yaboot-installer: caricatore d'avvio
Vogliamo sentire qualche altra voce in lista? Che ne pensate?
(tra parentesi, in elilo-installer il "boot flag" della partizione è
chiamato "spunto di avvio". Da dove viene fuori questa traduzione?)
[...]
> > "Delo deve essere installato nel settore d'avvio di un disco con una tabella "
> > "di partizionamento DOS. Normalmente viene usato il settore d'avvio di /dev/"
> > "sda. Inserire il nome del device sul quale installare Delo."
>
> o "tabella di partizioni"?
per me è eguale, prendo la tua traduzione.
[altre correzioni accettato]
Ciao e grazie,
Giuseppe
________________________________________________________________________
Maggiori informazioni sulla lista
tp