base-config/debian/po/it.po

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 28 Dic 2003 18:34:09 CET


Sunday 28 December 2003, alle 18:21, Giuseppe Sacco:
: > : "ultimi aggiornamenti della sicurezza da Internet."
: > 
: > "... collegato a Internet ...". L'originale è minuscolo io, pur
: > preferendo il maiuscolo, lo lascerei come l'originale.
: 
: Io lo lascerei in maiuscolo. Solo in questi giorni è arrivata la
: revisione completa della versione inglese e, a causa dello string
: freeze, molte frasi inglesi rimarranno non corrette, ma noi possiamo
: evitare di trasportare alcuni errori nelle traduzioni. Forse questo è
: uno di quei casi.

Ottima idea correggere un errore dell'originale ma poi apri un bag
all'autore e non mettere: "ad Internet" perché (mi hanno spiegato due
prof di italiano) che ormai non si usano più ad ed ed tranne che se
precedono uno parola che inizia con la stessa vocale. In pratica: io ed
Elisabatta è corretto, io ed Alberto no. Non chiedermi di più perché non
ti saprei dire.

: > : #. Description
: > : #: ../templates:43
: > : msgid "There was a problem installing the selected software"
: > : msgstr "C',bh(B stato un problema installando il software selezionato"
: > 
: > Io avrei messo solo "Problema installando ..." è più impersonale.
: 
: Che ne dici di "Si è verificato un problema ...." ?

Dico che è più elegante di "C'è stato ...".

: > : #. Type: boolean
: > : #. Description
: > : #: ../../tzsetup.templates:21
: > : msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
: > : msgstr "Il fuso attuale ,bh(B ${timezone}."
: > 
: > Ti sei dimenticato "orario" o l'hai fatto apposta?
: 
: Allora sia qui che altrove ho sostituito "fuso" con "fuso orario"

Troppa grazia.

: 
: > : #. Type: select
: > : #. Description
: > : #: ../../apt-setup.templates:30
: > : msgid "Archive access method for apt:"
: > : msgstr "Metodo di Apt per l'accesso all'archivio:"
: > 
: > Perché Apt? 
: 
: Perché è un nome di programma. La cosa mi era già stata fatta notare in
: un precedente email sul silo-installer.

Allora mi adatterò allo stile, io avrei sbagliato

: > : #. Description
: > : #: ../../apt-setup.templates:103
: > : msgid ""
: > : "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
: > : "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
: > : "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
: > : "using, modifying, or sharing it."
: > : msgstr ""
: > : "Esiste del software non libero che ,bh(B stato impacchettato in modo da "
: > : "funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte della "
: > : "distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per "
: > : "installarlo. Le licenze a cui ,bh(B soggetto sono molteplici, ed in alcuni "
: > : "casi presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla "
: > : "distribuzione."
: > 
: > Invece di "..., ed in ..." io avrei messo "... e in ..."
: 
: Va bene. Inoltre vorrei cambiare l'ultima parola in "redistruibuzione".

Vada per "redistribuzione" anche se faccio fatica a leggerlo.

: Grazie per la revisione. Ho trovato anche tanti altri errori che ho
: corretto. Tra poco la rimando in lista.

Prego. 

sc

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp