po di gcompris
Immacolata Arenga
tp@lists.linux.it
Tue Jan 7 19:35:45 2003
This is a multi-part message in MIME format.
--------------010705060003020408020500
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Ciao a tutti e buon anno!
Vi mando la nuova versione del po di gcompris per la revisione. Spero
che qualcuno trovi il tempo di darmi una mano soprattutto con la sfilza
di nomi di colori che sono stati introdotti.
Imma
--------------010705060003020408020500
Content-Type: text/plain;
name="it.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
filename="it.po"
# gcompris it.po.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>, 2000.
# Immacolata Arenga <imma1972@libero.it>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-19 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Immacolata Arenga <imma1972@libero.it>\n"
"Language-Team: IT <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "almond"
msgstr "mandorla"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "chestnut"
msgstr "castagna"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
msgstr "chiaretto"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
msgstr "blu cobalto"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "coral"
msgstr "rosso corallo"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "corn"
msgstr "grano"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "cyan"
msgstr "azzurro ciano"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
msgstr "terra di Siena"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
msgstr "lime"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
msgstr "verde salvia"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
msgstr "rosa salmone"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
msgid "sapphire"
msgstr "azzurro zaffiro"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
msgid "sepia"
msgstr "seppia"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
msgid "sulphur"
msgstr "giallo zolfo"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
msgstr "the"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
msgid "turquoise"
msgstr "turchese"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
msgid "absinthe"
msgstr "verde assenzio"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
msgid "alabaster"
msgstr "alabastro"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
msgid "amber"
msgstr "giallo ambra"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
msgid "amethyst"
msgstr "viola ametista"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
msgid "anise"
msgstr "Anice"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
msgid "aquamarine"
msgstr "acquamarina"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
msgid "mahogany"
msgstr "mogano"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
msgid "vermilion"
msgstr "vermiglio"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
msgid "aubergine"
msgstr "melanzana"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
msgid "ceruse"
msgstr "bianco cerussa"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
msgstr "giallo o verde pallido"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
msgstr "verde smeraldo"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
msgid "fawn"
msgstr "fulvo"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
msgstr "fucsia"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
msgstr "glauco"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
msgid "ruby"
msgstr "rosso rubino"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
msgstr "rosso scuro"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
msgstr "azzurro"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
msgstr "bistro"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
msgstr "verde (celadon)"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
msgstr "ceruleo"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
msgstr "rosso cremisi"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
msgid "greyish-brown"
msgstr "grigio scuro"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
msgstr "chiaro"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
msgstr "rosso intenso"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
msgstr "blu intenso"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
msgstr "avorio"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
msgid "jade"
msgstr "verde giada"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
msgid "lavender"
msgstr "lavanda"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
msgid "lichen"
msgstr "lichene"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
msgid "wine"
msgstr "vino"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
msgstr "larice"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
msgstr "lilla"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
msgid "magenta"
msgstr "rosso magenta"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
msgid "malachite"
msgstr "verde malachite"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
msgid "mimosa"
msgstr "giallo mimosa"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
msgstr "blu marino"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
msgstr "giallo ocra"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
msgid "olive"
msgstr "oliva"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
msgid "greyish blue"
msgstr "blu grigiastro"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
msgstr "malva"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
msgstr "opalino"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
msgstr "pistacchio"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
msgstr "platino"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
msgid "purple"
msgstr "purpureo"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
msgstr "blu brillante"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
msgstr "rosso scuro"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
msgstr "prugno"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
msgid "prussian blue"
msgstr "blu di prussia"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
msgid "rust"
msgstr "ruggine"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
msgid "saffron"
msgstr "zafferano"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
msgid "vanilla"
msgstr "vaniglia"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
msgstr "verderame"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
msgstr "veronese"
#: boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equal "
"sign, give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, "
"the return key to validate an answer"
msgstr "Osserva la moltiplicazione tra due numeri. Scrivi la risposta alla destra dell'uguale. Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta, il tasto invio per convalidarla."
#: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_div.xml.in.h:2
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:2 boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "I Ask you some algebra questions"
msgstr "Ti farò alcune domande di algebra"
#: boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers"
msgstr "In breve tempo, dai il risultato della moltiplicazione tra due numeri."
#: boards/algebra_by.xml.in.h:4 boards/algebra_div.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
msgstr "Tavola della moltiplicazione"
#: boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Esercizi con la moltiplicazione"
#: boards/algebra_div.xml.in.h:1
msgid ""
"A division of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, give "
"the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the return "
"key to validate an answer. The timer can be enabled or disabled in the "
"gcompris general configuration."
msgstr "Osserva la divisione tra due numeri. Scrivi la risposta alla destra dell'uguale. Usa le frecce destra e sinistra per modificare la tua risposta, il tasto invio per convalidarla. Il timer può essere attivato o disattivato nella configurazione generale di gcompris."
#: boards/algebra_div.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the division of two numbers"
msgstr "In breve tempo, dai il risultato della divisione tra due numeri."
#: boards/algebra_div.xml.in.h:5
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Esercizi con la divisione"
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include "
"his pictures. Thanks a lot Ralf."
msgstr "Le immagini degli animali sono state prese da Animal Photography Page di Ralf Schmode (http://schmode.net/) Ralf ha dato a gcompris l'autorizzazione per includere le sue foto. Molte grazie a Ralf."
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value"
msgstr "Trova una strategia per impostare delle operazioni aritmetiche ed ottenere il risultato."
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid "Find the correct operations to get the result"
msgstr "Trova le operazioni giuste per ottenere il risultato"
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations"
msgstr "Le quattro operazioni aritmetiche. Combina varie operazioni aritmetiche."
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid ""
"To compose your operations, choose your numbers and arithmetic operators at "
"the top of the board area. These numbers and operators can be unselected by "
"clicking on them."
msgstr "Per comporre le tue operazioni, scegli i numeri ed operatori aritmeti ci dalla parte alta della tavola. Puoi annullare la selezione di questi numeri ed operatori cliccandoci sopra."
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid ""
"With displayed numbers and operations, find the right combination to get the "
"right result"
msgstr ""
"Con i numeri e le operazioni mostrate, trova la combinazione giusta per "
"ottenere il risultato richiesto"
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
"A substraction of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, "
"give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the "
"return key to validate an answer"
msgstr "Osserva la sottrazione tra due numeri. Srivi la risposta alla destra dell'uguale. Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta, il tasto invio per convalidarla"
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the substraction of two numbers"
msgstr "In tempo breve, dai il risultato della sottrazione tra due numeri"
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the substraction operation"
msgstr "Esercizi con la sottrazione"
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple substraction"
msgstr "Sottrazioni semplici"
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:1
msgid ""
"An addition of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, "
"give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the "
"return key to validate an answer"
msgstr "Osserva l'addizione tra due numeri. Scrivi la risposta alla destra dell'uguale. Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta, il tasto invio per convalidarla"
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the addition of two numbers"
msgstr "In tempo breve, dai il risultato all'addizione tra due numeri"
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
msgstr "Esercizi con l'addizione"
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition"
msgstr "Addizioni semplici"
#: boards/algebra_group.xml.in.h:1 boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
msgstr "Vai agli esercizi di algebra"
#: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2
#: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2
#: boards/computer.xml.in.h:2 boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:3
#: boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse per sceglierere un'attività"
#: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per accoppiarli"
#: boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of objects are printed. In the vertical frame "
"- at the left of the main board area, another set of objects are printed, "
"each of these objects match with exactly one object of the main board area. "
"The logical link between these objects must be found. This is achieved by "
"dragging the objects to the right red plots in the main area."
msgstr "Nella tavola principale, è stampata una serie di oggetti. Nella cornice verticale - alla sinistra della tavola principale, è stampata una altra serie di oggetti, ognuno di questi corrisponde esattamente ad un oggetto della tavola principale. Si deve trovare il collegamento logico tra questi oggetti. Ciò si ottiene trasportando gli oggetti sulla striscia rossa destra nell'area principale."
#: boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
msgstr "Accoppia gli oggetti"
#: boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Concept match."
msgstr "Coordinazione. Concetto di collegamento."
#: boards/babymatch.xml.in.h:5 boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipolazione del mouse: muovere, trascinare e lasciare."
#: boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Baby Shape Puzzle"
msgstr "Componi un puzzle"
#: boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target"
msgstr "Trascina e lascia le figure sui bersagli corrispondenti"
#: boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Good mouse control"
msgstr "Buon controllo del mouse"
#: boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito sotto la GPL"
#: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."
#: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on grass."
msgstr "Lock sull'erba."
#: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock con le forme colorate."
#: boards/boards.xml.in.h:1
msgid "Go to board based activities"
msgstr "Vai alle attività di base"
#: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:110
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Far funzionare una chiusa"
#: boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
"Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock. Help Tux and "
"understand how a canal lock works."
msgstr "Tux è in difficoltà nel suo viaggio, ha bisogno di attraversare una chiusa. Aiutalo e capisci come funziona una chiusa del canale."
#: boards/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. You have to open the gates and the "
"lockgates in the right order. Let Tux travel through the gates in the two "
"ways."
msgstr "Tu sei responsabile della chiusa del canale. Devi aprire gli ingressi e le chiuse nell'ordine giusto. Lascia passare Tux attraverso le entrate nei due modi."
#: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
msgstr "Gioca a scacchi contro il computer in modalità semplificata"
#: boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
msgstr "Esercizi con gli scacchi"
#: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:1
msgid "Learning chess"
msgstr "Conoscere gli scacchi"
#: boards/chess_computer.xml.in.h:2 boards/chess_movelearn.xml.in.h:3
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:2 boards/clickgame.xml.in.h:5
#: boards/erase.xml.in.h:3 boards/memory.xml.in.h:4
msgid "Mouse manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse"
#: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "The chess engine is the gnuchess."
msgstr "Il motore degli scacchi è gnuchess."
#: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
msgstr "Allenamento a scacchi. Prendi i pedoni del computer."
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:3
msgid "Play end of chess game against the computer"
msgstr "Gioca le chiusure contro il computer"
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"A letter is spelled. Click on the corresponding letter in the main area. You "
"can hear again the letter by clicking on the speaker icon in the bottom "
"horizontal frame."
msgstr "Sarà pronunciata una lettera. Clicca sulla lettera corrispondente nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora cliccando sull'immagine dell'oratore in basso."
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse su una lettera"
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Hear a letter and click on the right letter"
msgstr "Ascolta una lettera e premi il tasto sinistro del mouse sulla stessa"
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Letter recognition"
msgstr "Riconoscere una lettera"
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:5 boards/railroad.xml.in.h:4
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:82
msgid "Click On Me"
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse su di me"
#: boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the "
"National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib."
"noaa.gov All images credit bellongs to the OAR/National Undersea Research "
"Program (NURP). Except for the first image that also credits the University "
"of North Carolina at Wilmington. In the gcompris level order, images "
"information is: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image "
"nur00523) Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) "
"Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) "
"Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)"
msgstr "I pesci sono stati presi dall'utilità Unix xfishtank. Le immagini sono state prese dalla collezione del National Undersea Research Program (NURP) all'indirizzo http://www.photolib.noaa.gov Tutti i diritti sulle immagini appartengono all'OAR/National Undersea Research Program (NURP). Eccetto per la prima immagine per la quale si ringrazia l'Università del North Carolina a Wilmington. Le informazioni sulle immagini, seguendo l'ordine dei livelli di gcompris, sono: Luogo: oceano Atlantico tropicale, Florida Keys (immagine nur00523) Fotografo: D. Kesling; Luogo: Florida Keys (immagine nur03006); Luogo: sconosciuto (immagine nur03505); Luogo: sconosciuto (immagine nur03010); Luogo: sconosciuto (immagine nur03011); Luogo sconosciuto (immagine nur03013)"
#: boards/clickgame.xml.in.h:3 src/boards/clickgame.c:83
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all swimming fishes before they leave the "
"fishtank"
msgstr ""
"Premi il pulsante sinistro del mouse su tutti i pesci che nuotano prima che "
"lascino la vasca"
#: boards/clickgame.xml.in.h:4
msgid ""
"Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to "
"click with the left mouse button on the moving fish."
msgstr "Coordinazione motoria: muovere il mouse e fare clic. Lo scopo è quello di premere il pulsante sinistro del mouse sul pesce che si muove."
#: boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
"Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a "
"clock"
msgstr "Distingui le differenze tra ore, minuti e secondi. Comporre un orario sull'orologio"
#: boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid ""
"For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) manipulate "
"the corresponding arrow to set the clock time matching the given hour. The "
"different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse"
msgstr "Per ogni ora proposta (ore:minuti oppure ore:minuti:secondi) opera sulle lancette dell'orologio per impostare l'orario dato. Le varie lancette possono essere ruotate selezionandole e muovendo il mouse"
#: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:104
#: src/boards/clockgame.c:78
msgid "Learn how to read the time"
msgstr "Impara a leggere il tempo."
#: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:103
#: src/boards/clockgame.c:77
msgid "Learning Clock"
msgstr "Conosci l'orologio."
#: boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "Time concept Time reading"
msgstr "Concetto del tempo. Leggere l'ora"
#: boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
msgstr "Saper muovere il mouse"
#: boards/colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:2
#: src/boards/advanced_colors.c:87 src/boards/colors.c:68
msgid "Click on the right color"
msgstr "Fai clic sul colore giusto"
#: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:67
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Hear the color and click on the toon."
msgstr "Ascolta il nome del colore e premi il tasto sinistro del mouse sulla giusta tonalità di colore"
#: boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
"This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several colored "
"toons are displayed and a color is spoken. The kid must select the proper "
"toon."
msgstr "Questa tavola si propone di aiutare a riconoscere i colori. Sono mostrate varie tonalità di colore ed il nome del colore viene pronunciato. Si dovrà selezionare il colore corrispondente."
#: boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Go to colors activities"
msgstr "Vai alle attività con i colori"
#: boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
msgstr "Scopri il computer."
#: boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
msgstr "Abilità di base sul contare"
#: boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double entry table"
msgstr "Tavola a doppia entrata"
#: boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop proposed items to their destination"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti sulle loro destinazioni"
#: boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double entry table"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti nella tavola a doppia entrata"
#: boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
"The children must move the items on the left to their proper destination in "
"the double entry table."
msgstr "Si devono muovere gli oggetti a sinistra sulla corretta destinazione nella tavola a doppia entrata."
#: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:192
msgid "A simple vector drawing tool"
msgstr "Un semplice strumento per la grafica vettoriale."
#: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:193
msgid "Creative board where you can freely draw"
msgstr "Sezione creativa dove puoi disegnare liberamente."
#: boards/draw.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, the children will be able to freely draw. The goal is just to "
"discover how he can create pretty looking drawings based on basic shapes: "
"rectangles, ellipses and lines."
msgstr ""
"In questo gioco, si potrà disegnare liberamente. Lo scopo è semplicemente "
"scoprire come si possono creare disegni graziosi basati sulle forme di base: "
"rettangoli, ellissi e linee."
#: boards/draw.xml.in.h:4
msgid "Needs to handle the mouse with the click easily"
msgstr "È necessario saper muovere il mouse e fare clic senza esitazioni"
#: boards/draw.xml.in.h:5
msgid ""
"On the left select a drawing tool, on the bottom select a color then click "
"on the white area and drag to create a new shape. To go faster, you can use "
"the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
"Scegli sulla sinistra uno strumento per disegnare, seleziona in basso un "
"colore poi fai clic sull'area bianca e muovi il mouse per creare una nuova "
"figura. Per andare più veloce, puoi usare il pulsante centrale del mouse per "
"cancellare un oggetto."
#: boards/erase.xml.in.h:2
msgid "Motor coordination"
msgstr "Coordinazione motoria"
#: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:69
msgid "Move the mouse"
msgstr "Muovi il mouse"
#: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:70
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Muovi il mouse per cancellare l'area e scoprire lo sfondo"
#: boards/erase.xml.in.h:6
msgid "Move the mouse until all the blocks disapear."
msgstr "Muovi il mouse affinché tutti i blocchi spariscano."
#: boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
msgstr "Vai alla sezione del divertimento"
#: boards/geography.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map"
msgstr "Trascina e lascia le parti per ridisegnare la mappa completa"
#: boards/geography.xml.in.h:2
msgid "Place the lands"
msgstr "Poni i paesi a posto"
#: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Utilizzo della tastiera"
#: boards/gletters.xml.in.h:2
msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard"
msgstr "Riconoscimento della corrispondenza tra lettere sullo schermo e sulla tastiera"
#: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:76
msgid "Simple Letters"
msgstr "Lettere semplici"
#: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:77
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Scrivi le lettere cadenti prima che raggiungano terra"
#: boards/imageid.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on the word corresponding to the printed image. When you are sure of "
"your choice click on the hand at the bottom"
msgstr "Fai clic sulla parola corrispondente all'immagine mostrata. Quando sarai sicuro della tua scelta fai clic sulla mano in basso"
#: boards/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
msgstr ""
"Esercitarsi a leggere trovando la parola corrispondente ad una immagine"
#: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4
#: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4
#: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:103
#: src/boards/reading.c:100
msgid "Reading"
msgstr "Leggere"
#: boards/imageid.xml.in.h:4
msgid "Reading pratice"
msgstr "Esercizi di lettura"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
msgid "apple"
msgstr "mela"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:2
msgid "back"
msgstr "schiena"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:3
msgid "bag"
msgstr "borsa"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
msgid "ball"
msgstr "palla"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:5
msgid "banana"
msgstr "banana"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:6
msgid "bed"
msgstr "letto"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:7
msgid "boat"
msgstr "nave"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:8
msgid "book"
msgstr "libro"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
msgid "bottle"
msgstr "bottiglia"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:10
msgid "cake"
msgstr "torta"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:11
msgid "camel"
msgstr "cammello"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
msgid "car"
msgstr "automobile"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:13
msgid "cheese"
msgstr "formaggio"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:14
msgid "cow"
msgstr "mucca"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:15 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
msgid "house"
msgstr "casa"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:16
msgid "pear"
msgstr "pera"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:17
msgid "satchel"
msgstr "cartella"
#: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items above their written name"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti sopra il loro nome"
#: boards/imagename.xml.in.h:2
msgid "Image Name"
msgstr "immagini e nomi"
#: boards/imagename.xml.in.h:3
msgid ""
"In the main board area, a set of red plots associated with work are printed. "
"In the vertical frame - at the left of the main board area, a set of objects "
"are represented, each of these objects match with one word of the main board "
"area. The right association must be find for these objects. This is achieved "
"by dragging the objects to the right red plot in the main area."
msgstr "Nell'area principale, è stampata una serie di zone contornate di rosso associate a delle parole. Nella cornice verticale - alla sinistra dell'area principale - è rappresentato un insieme di oggetti, ciascuno dei quali si accoppia con una parola dell'area principale. Deve essere trovata l'associazione giusta delle coppie. Questo si ottiene trasportando gli oggetti nella zona rossa corrispondente all'interno dell'area principale."
#: boards/imagename.xml.in.h:5
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabolario e lettura"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
msgid "bulb"
msgstr "lampadina"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
msgid "fishing boat"
msgstr "peschereccio"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
msgid "lamp"
msgstr "lampada"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
msgid "mail box"
msgstr "buca delle lettere"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
msgid "postcard"
msgstr "cartolina"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
msgid "sailing boat"
msgstr "barca a vela"
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
msgid "egg"
msgstr "uovo"
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
msgid "eggcup"
msgstr "portauovo"
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
msgid "flower"
msgstr "fiore"
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
msgid "glass"
msgstr "bicchiere"
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
msgid "vase"
msgstr "vaso"
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
msgid "light house"
msgstr "faro"
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
msgid "rocket"
msgstr "razzo"
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
msgid "sofa"
msgstr "divano"
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
msgid "star"
msgstr "stella"
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
msgid "bicycle"
msgstr "bicicletta"
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
msgid "carrot"
msgstr "carota"
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
msgid "grater"
msgstr "grattugia"
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
msgid "tree"
msgstr "albero"
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
msgid "pencil"
msgstr "matita"
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
msgid "spruce"
msgstr "pino"
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
msgid "truck"
msgstr "camion"
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
msgid "van"
msgstr "furgone"
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
msgid "castle"
msgstr "castello"
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
msgid "crown"
msgstr "corona"
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
msgid "flag"
msgstr "bandiera"
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
msgid "racket"
msgstr "racchetta"
#: boards/superbrain.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button in the control bar. At the lower level, tux "
"gives you an indication if you got a good position by marking the item with "
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
"oposite order."
msgstr "Fai clic sugli oggetti finché non trovi la risposta esatta. Poi fai clic sul bottone OK posto sulla barra di controllo. Nel livello più basso, Tux ti indica se sei in una buona posizione contornando di nero l'oggetto. Puoi usare il tasto destro del mouse per scambiare i colori."
#: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:122
msgid "Super Brain"
msgstr "Cervellone"
#: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:123
msgid "Tux has hidden several items, find them back in the correct order"
msgstr "Tux ha nascosto vari oggetti, trovali e riportali nell'ordine giusto"
#: boards/maze.xml.in.h:1
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
msgstr "Puoi usare i cursori della tastiera per muovere un oggetto."
#: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:106
msgid "Find your way out of the maze"
msgstr "Trova la tua via d'uscita dal labirinto"
#: boards/maze.xml.in.h:3
msgid "Help Tux get out of this maze."
msgstr "Aiuta Tux ad uscire da questo labirinto."
#: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:105
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#: boards/maze.xml.in.h:5
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
msgstr "Usa i cursori per muovere Tux fino alla porta."
#: boards/memory.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of blink cards is printed. Each pair is associated by the same picture "
"in their hidden faces. When clicking on a card, you can uncover the card and "
"see its hidden picture. However you can only see two hidden pictures at "
"once. You have to remember the position of the pictures to associate them. "
"To remove a pair of card, uncover both of them."
msgstr "Viene presentata una serie di carte. Ogni coppia è associata dalla stessa figura sulla faccia nascosta. Quando si fa clic su una carta, si può scoprirla e vedere la figura nascosta. Ma si possono vedere solo due figure nascoste per volta. Ti devi ricordare la posizione delle figure per associarle. Per rimuovere una coppia di carte, scoprile entrambe."
#: boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Discover the cards and find a matching pair"
msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti"
#: boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Giochi di memoria con immagini"
#: boards/memory.xml.in.h:5
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Allena la tua memoria e rimuovi tutte le carte"
#: boards/menu.xml.in.h:1
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menù principale di GCompris"
#: boards/menu.xml.in.h:2
msgid ""
"GCompris is an educational games that provides different activities to "
"children from 3 to 8 years old."
msgstr ""
"GCompris è un gioco didattico che offre differenti attività ai bambini dai 3 "
"agli 8 anni."
#: boards/menu.xml.in.h:4
msgid ""
"The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
"Lo scopo di gcompris è fornire una alternativa libera ai popolari software "
"proprietari del settore didattico/ricreativo"
#: boards/menu.xml.in.h:5
msgid ""
"To use it, a simple click on an icon brings you to an activity or a menu. At "
"the bottom of the screen, you have the gcompris control bar. From right to "
"left, bellow is the meaning of the icons. Note that these icons are "
"displayed only when available in an activity: Home - Back to previous menu "
"or exit gcompris if no more Thumb - OK, confirm your answer Dice - The "
"current level is displayed. Click on it to select another level Music note - "
"Ask gcompris to repeat the question Question Mark - The help Tool Box - The "
"configuration menu Tux Plane - The about box The stars means: 1 Star - 3 to "
"4 years old 2 Stars - 5 to 6 years old 3 Stars - 7 to 8 years old"
msgstr "Per usarlo, un semplice clic su una icona porta ad una tavola o ad un menù. Al fondo dello schermo si ha la barra di controllo di gcompris. Da destra a sinistra, sotto c'è la descrizione delle icone. Si noti che queste icone sono mostrate solo quando disponibili in una tavola: Casa - porta al menù precedente o esce da gcompris Pollice - Ok, conferma la risposta Dado - È mostrato l'attuale livello. Cliccare sul dado per selezionare un altro livello Nota musicale - Chiede a gcompris di ripetere la domanda Punto interrogativo - L'aiuto La cassetta degli attrezzi - Il menù per la configurazione L'aereoplano di Tux - Le informazioni sul programma Le stelle indicano: 1 Stella - dai 3 ai 4 anni 2 Stelle - dai 5 ai 6 anni 3 Stelle - dai 7 agli 8 anni"
#: boards/missing_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"An object is displayed in the main area. An incomplete word is printed under "
"the picture. Select the missing letter to complete the word. Click on the "
"hand at the bottom to validate your choice."
msgstr "Viene mostrato un oggetto nell'area principale. Sotto c'è una parola incompleta. Seleziona la lettera mancante per completare la parola. Fai clic sulla mano in basso per convalidare la tua scelta."
#: boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill up the missing letter"
msgstr "Inserisci la lettera mancante"
#: boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
msgstr "Lettera mancante"
#: boards/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Train reading skill"
msgstr "Esercita le competenze nella lettura"
#: boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
msgstr "Leggere le parole"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
msgid "apple/_pple/a/i/o"
msgstr "mela/_ela/m/n/p"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
msgid "ball/_all/b/p/d"
msgstr "palla/p_lla/a/e/o"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
msgstr "banana/b_nana/a/o/i"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
msgid "bed/_ed/b/l/f"
msgstr "letto/_etto/l/b/f"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
msgstr "bottiglia/_ottiglia/b/t/p"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
msgid "cake/_ake/c/p/d"
msgstr "torta/_orta/t/p/d"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
msgid "house/hous_/e/a/i"
msgstr "casa/cas_/a/e/i"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
msgstr "cartella/c_rtella/a/o/i"
#: boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per ricostruire il dipinto originale"
#: boards/paintings.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of red plots are displayed. In the vertical "
"frame - at the left of the main board area, a set of image parts of a "
"painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to "
"rebuild the original painting."
msgstr "Nell'area principale c'è una serie di zone contornate di rosso. Nella cornice verticale - alla sinistra dell'area principale - ci sono delle parti di un dipinto. Trascina le parti e lasciale sulla zone giuste al fine di ricostruire il dipinto originale."
#: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:155
msgid "Make the puzzle"
msgstr "Ricostruisci il puzzle"
#: boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
msgstr "Rappresentazione dello spazio"
#: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873"
msgstr "Edgar Degas, La lezione di danza - 1873"
#: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Il mulino della Galette - 1876"
#: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le ragazze al piano - 1892"
#: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
msgstr "Kandinsky, Wassily, Composizione VIII - 1923"
#: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
msgstr "Olio su tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museo Guggenheim, New York"
#: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Le mura di Aigues-Mortes - 1867"
#: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Cassat, Summertime - 1895"
msgstr "Cassat, L'estate - 1895"
#: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, La strada di paese in Auvers - 1890"
#: boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the "
"parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works."
msgstr ""
"Premi un tasto sulla tastiera per far saltare il pinguino Tux. Premendone un "
"altro si aprirà il paracadute. In alternativa, un clic sull'aereo o sul "
"pinguino funzionano lo stesso."
#: boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"In this game, the children will try to make Tux the paratrooper lands safely "
"on the fishing boat. He/She needs to take care of the wind side and speed."
msgstr ""
"In questo gioco, si proverà a far atterrare illeso Tux il paracadutista sul "
"peschereccio. Bisogna fare attenzione alla direzione del vento ed alla "
"velocità."
#: boards/paratrooper.xml.in.h:3 src/boards/paratrooper.c:105
msgid "Manage the paratrooper to let him safely land"
msgstr "Dirigi il paracadutista in modo che atterri illeso"
#: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104
msgid "Paratrooper"
msgstr "Paracadutista"
#: boards/paratrooper.xml.in.h:5
msgid ""
"This board is game oriented. It doesnt needs specific skills to play with."
msgstr ""
"Questa sezione serve per giocare. Non sono richieste abilità specifiche"
#: boards/planegame.xml.in.h:1
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Muovi l'elicottero per prendere le nuvole nell'ordine giusto"
#: boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Numeri in sequenza"
#: boards/planegame.xml.in.h:4
msgid "Numeration training"
msgstr "Pratica con la numerazione"
#: boards/planegame.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to "
"catch the numbers in the incremental order"
msgstr "Utilizza le frecce cursore su, giù, destra e sinistra per muovere l'elicottero e prendere i numeri in ordine crescente"
#: boards/railroad.xml.in.h:1
msgid "A memory game based on trains"
msgstr "Un gioco di memoria con i treni"
#: boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
"A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main "
"area. After a few the second train go away. Then, you have to rebuild it at "
"the top of the screen by selecting the appropriate wagons and locomotive. "
"You can always unselect an item by clicking on it. Validate your "
"construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr "Un treno - una locomotiva con vagoni - viene mostrato in cima all'area principale. Dopo qualche secondo il treno andrà via. Poi, tu devi ricostruirlo in cima allo schermo selezionando i vagoni appropriati e la locomotiva. Puoi sempre annullare una selezione facendo clic sull'oggetto. Convalida la tua costruzione facendo clic sulla mano in basso."
#: boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory training"
msgstr "Allenamento della memoria"
#: boards/railroad.xml.in.h:5
msgid "Railroad"
msgstr "Ferrovia"
#: boards/read_colors.xml.in.h:1
msgid "Can read"
msgstr "Saper leggere"
#: boards/read_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the right colored object."
msgstr "Fai clic sull'oggetto del colore giusto"
#: boards/read_colors.xml.in.h:4
msgid "Read colors"
msgstr "Conoscere i colori"
#: boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board is dedicated to read basic colors."
msgstr "Questa tavola è dedicata alla conoscenza dei colori di base"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "black"
msgstr "Nero"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "blue"
msgstr "blu"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "brown"
msgstr "Marrone"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "green"
msgstr "verde"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "grey"
msgstr "grigio"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "orange"
msgstr "arancione"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "red"
msgstr "rosso"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
msgid "violet"
msgstr "viola"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:11
msgid "yellow"
msgstr "giallo"
#: boards/reading.xml.in.h:1
msgid "Go to the Reading activities"
msgstr "Vai alle attività di lettura"
#: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"At the top and right of the board area, a word is printed. At the left a "
"list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the "
"initial word in this list."
msgstr "Sopra e a destra dell'area principale è scritta una parola. A sinistra una lista di parole entrerà e uscirà dallo schermo. Devi dire se hai visto la parola inziale in questa lista."
#: boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura in orizzontale"
#: boards/readingh.xml.in.h:3
msgid "Read a list of word and tell if the given word is in it"
msgstr "Leggi una lista di parole e dimmi se contiene quella data"
#: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
msgstr "Eserici di lettura a tempo"
#: boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of word and tell if the given word is in it"
msgstr "Leggi una lista verticale di parole e dimmi se contiene quella data"
#: boards/readingv.xml.in.h:5
msgid "Vertical reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura in verticale"
#: boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the "
"first level"
msgstr "Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e sottrarre quelli fino a 10 per il primo livello."
#: boards/reversecount.xml.in.h:2
msgid ""
"First count how many ice spot are between tux and the fish. Then click on "
"the dice to select the proper number. You can also use the right mouse "
"button on the dices to count backward. When done, click on the OK button or "
"hit the keyboard enter key."
msgstr "Prima conta quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e il pesce. Poi fai clic sul dado per selezionare il numero corrispondente. Puoi anche usare il pulsante destro del mouse sul dado per contare a ritroso. Quando hai fatto, fai clic sul bottone OK o premi il tasto invio della tastiera."
#: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:122
msgid "Practice the substraction with a funny game"
msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente"
#: boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fishes by counting the ice spot needed to reach "
"them."
msgstr "Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando i pezzi di ghiaccio che servono a raggiungerli."
#: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 boards/scales/board1_5.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 boards/scales/board2_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 boards/scales/board2_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 boards/scales/board2_5.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 boards/scales/board3_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 boards/scales/board3_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
#: boards/scalesboard.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales"
msgstr "Trascina e lascia i pesi per equilibrare la bilancia"
#: boards/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Mental calculus, arithmetic equality"
msgstr "Calcoli mentali, uguaglianza aritmetica"
#: boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid ""
"The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie."
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'spices seller in egypt'. It is "
"released under the GPL license."
msgstr "Il dipinto è un originale fatto da Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) nel 2001. Il suo titolo è \"lo speziale d'Egitto\". Esso è rilasciato sotto la licenza GPL."
#: boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
"To equilibrate the scales, move the masses in its left plateau. The masses "
"can be arranged in any order."
msgstr "Per equilibrare la bilancia muovi i pesi sul piatto di sinistra. I pesi possono essere sistemati in qualsiasi ordine."
#: boards/scalesboard.xml.in.h:5
msgid "Well balance the scales"
msgstr "Metti in equilibrio la bilancia"
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:1
msgid "Counting skill"
msgstr "Abilità nel contare"
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:2
msgid "In a limited time, count a number of dots"
msgstr "In breve tempo, conta un numero di punti"
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:3 src/boards/smallnumbers.c:69
msgid "Numbers With Dices"
msgstr "I numeri dei dadi"
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:4 src/boards/smallnumbers.c:70
msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground"
msgstr ""
"Scrivi con la tastiera i numeri dall'1 al 9 prima che i dadi arrivino a terra"
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:5
msgid ""
"With the keyboard, press the number corresponding to the number of dots in "
"the falling dice."
msgstr "Con la tastiera premi il numero corrispondente al numero di punti nel dado che cade."
#: boards/target.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr "Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 per il primo livello"
#: boards/target.xml.in.h:2
msgid ""
"First check the wind strength and direction, then click on the target to "
"launch a dart, when all your darts are sent, a window appears requiring you "
"to count your score. Enter the score with the keyboard then press the enter "
"key or the OK icon."
msgstr "Prima verifica la forza e la direzione del vento, poi fai clic sul bersaglio per lanciare una freccetta, quando tutte le freccette saranno lanciate, apparirà una finestra che ti richiederà di contare il tuo punteggio. Inserisci il punteggio con la tastiera e poi premi il tasto invio o l'icona OK."
#: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122
msgid "Practice the addition with a target game"
msgstr "Esercizi di addizione con il tiro al bersaglio"
#: boards/target.xml.in.h:4
msgid "Send darts on a target and count your score."
msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti"
#: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123
msgid "Touch the target and count your points"
msgstr "Tocca il bersaglio e conta i tuoi punti"
#: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:85
msgid "Falling Words"
msgstr "Parole cascanti"
#: boards/wordsgame.xml.in.h:2 src/boards/wordsgame.c:86
msgid "Fully type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Scrivi completamente le parole cascanti prima che tocchino terra"
#: boards/wordsgame.xml.in.h:4
msgid "Keyboard training"
msgstr "Esercitazioni con la tastiera"
#: gcompris.desktop.in.h:1
msgid "Educational game starting at 3 years old"
msgstr "Gioco didattico per bambini dai 3 anni in su"
#: gcompris-edit.desktop.in.h:1
msgid "Editor for gcompris"
msgstr "Editor di gcompris"
#: src/boards/advanced_colors.c:86
msgid "Advanced colors"
msgstr "Colori avanzati"
#: src/boards/advanced_colors.c:529 src/boards/imageid.c:578
#: src/boards/menu.c:538 src/boards/missingletter.c:599
#: src/boards/read_colors.c:484 src/boards/shapegame.c:1567
#: src/gcompris/gameutil.c:83 src/gcompris/gameutil.c:102
#: src/gcompris/gameutil.c:395 src/gcompris/gameutil.c:396
#: src/gcompris/gcompris-edit.c:361 src/gcompris/gcompris-edit.c:362
#: src/gcompris/images_selector.c:353 src/gcompris/soundutil.c:264
#, c-format
msgid "Couldn't find file %s !"
msgstr "Impossibile trovare il file %s !"
# c-format
#: src/boards/advanced_colors.c:532 src/boards/imageid.c:581
#: src/boards/missingletter.c:602 src/boards/read_colors.c:487
#: src/boards/shapegame.c:1570
#, c-format
msgid "find file %s !"
msgstr "trovare il file %s !"
#: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144
msgid "Guess operations"
msgstr "Indovina le operazioni"
#: src/boards/canal_lock.c:111
msgid ""
"Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock.\n"
"Help Tux and understand how a canal lock works."
msgstr "Tux è in difficoltà con la sua barca, ha bisogno di passare attraverso una chiusa. Aiutalo a capire come funziona la chiusa di un canale."
#: src/boards/chess.c:137
msgid "Learning Chess"
msgstr "Conoscere gli scacchi"
#: src/boards/chess.c:138
msgid "Play chess against tux in a learning mode"
msgstr "Gioca a scacchi contro Tux in modo semplice"
#: src/boards/chess.c:525
msgid "White Turn"
msgstr "Tocca al bianco"
#: src/boards/chess.c:525
msgid "Black Turn"
msgstr "Tocca al nero"
#: src/boards/chess.c:669
msgid "White check"
msgstr "Scacco al bianco"
#: src/boards/chess.c:671
msgid "Black check"
msgstr "Scacco al nero"
#: src/boards/chess.c:1003
msgid "Black mates"
msgstr "Scacco matto al nero"
#: src/boards/chess.c:1008
msgid "White mates"
msgstr "Scacco matto al bianco"
#: src/boards/click_on_letter.c:73
msgid "Read a letter"
msgstr "Leggi una lettera"
#: src/boards/click_on_letter.c:74
msgid "Learn to recognize letters"
msgstr "Impara a riconoscere le lettere"
#: src/boards/clickgame.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open pixmap dir: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s con le immagini"
#: src/boards/clockgame.c:537
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Imposta l'orologio su:"
#: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:104
msgid "Learn how to read"
msgstr "Impara a leggere"
#: src/boards/leftright.c:106
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Riconosci la tua mano destra e sinistra"
#: src/boards/leftright.c:107
msgid "Given hands pictures, find if it's a right or left one"
msgstr ""
"Guardando le immagini delle mani, riconosci quando è una destra o una "
"sinistra"
#: src/boards/leftright.c:251
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: src/boards/leftright.c:261
msgid "right"
msgstr "destra"
#: src/boards/memory.c:227
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: src/boards/memory.c:228
msgid "Find the matching pair"
msgstr "Trova le coppie corrispondenti"
#: src/boards/menu.c:79
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: src/boards/menu.c:80
msgid "Select a Board"
msgstr "Scegli una sezione"
#: src/boards/planegame.c:78
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Muovi l'aereo per prendere le nuvole nell'ordine giusto"
#: src/boards/railroad.c:95
msgid "Memory game"
msgstr "Gioco di memoria"
#: src/boards/railroad.c:96
msgid "Build a train conforming to the model"
msgstr "Costruisci un treno conforme al modello"
#: src/boards/read_colors.c:83
msgid "Read Colors"
msgstr "Conoscere i colori"
#: src/boards/read_colors.c:84
msgid "Click on the corresponding color"
msgstr "Fai clic sul colore corrispondente"
#: src/boards/reading.c:101
msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it"
msgstr "Leggi una lista di parole e poi dimmi se contiene la parola data"
#: src/boards/reading.c:316
msgid "Please, check if the word"
msgstr "Verifica se la parola"
#: src/boards/reading.c:336
msgid "is being displayed"
msgstr "è stata mostrata"
#: src/boards/reading.c:527
msgid "I am Ready"
msgstr "Sono pronto"
#: src/boards/reading.c:567
msgid "Yes I saw it"
msgstr "Sì, l'ho vista"
#: src/boards/reading.c:597
msgid "No, it was not there"
msgstr "No, non c'era"
#: src/boards/reversecount.c:121
msgid "Reverse count"
msgstr "Conto alla rovescia"
#: src/boards/shapegame.c:156
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object"
msgstr "Trascina e lascia le parti per ricostruire l'oggetto"
#: src/boards/target.c:324 src/boards/target.c:581
#, c-format
msgid "Points = %s"
msgstr "Punti = $s"
#: src/boards/target.c:444
#, c-format
msgid ""
"Wind speed = %d\n"
"kilometers/hour"
msgstr ""
"Velocità del vento = %d\n"
"chilometri/ora"
#: src/boards/target.c:509
#, c-format
msgid "Distance to target = %d meters"
msgstr "Distanza dal bersaglio = %d metri"
#: src/gcompris/about.c:60
msgid ""
"Credits:\n"
"Author: Bruno Coudoin\n"
"Contribution: Pascal Georges\n"
"Graphics: Renaud Blanchard\n"
"Music: Djilali Sebihi\n"
msgstr ""
"Ringraziamenti:\n"
"Autore: Bruno Codoin\n"
"Contributi: Pascal Georges\n"
"Grafica: Renaud Blanchard\n"
"Musica: Djilali Sebihi\n"
#: src/gcompris/about.c:103
msgid "About GCompris"
msgstr "Informazioni su GCompris"
#: src/gcompris/about.c:215
msgid "GCompris Home Page"
msgstr "Home Page di GCompris"
#: src/gcompris/about.c:237
msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the Gnu Public Licence"
msgstr ""
"Questo software è un pacchetto GNU ed è rilasciato sotto la Gnu Public "
"Licence"
#: src/gcompris/about.c:265
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/gcompris/about.c:299 src/gcompris/config.c:161 src/gcompris/help.c:355
#: src/gcompris/images_selector.c:154
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gcompris/config.c:43
msgid "Azerbaijani Turkic"
msgstr "Turco azero"
#: src/gcompris/config.c:44
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/gcompris/config.c:45
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/gcompris/config.c:46
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/gcompris/config.c:47
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/gcompris/config.c:48
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: src/gcompris/config.c:49
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/gcompris/config.c:50
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/gcompris/config.c:51
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/gcompris/config.c:52
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: src/gcompris/config.c:53
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/gcompris/config.c:54
msgid "Brazil Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
#: src/gcompris/config.c:55
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/gcompris/config.c:56
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/gcompris/config.c:57
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/gcompris/config.c:58
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/gcompris/config.c:63
msgid "No time limit"
msgstr "Nessun limite di tempo"
#: src/gcompris/config.c:64
msgid "Slow timer"
msgstr "Timer lento"
#: src/gcompris/config.c:65
msgid "Normal timer"
msgstr "Timer normale"
#: src/gcompris/config.c:66
msgid "Fast timer"
msgstr "Timer veloce"
#: src/gcompris/config.c:71
msgid "800x600 (Default for gcompris)"
msgstr "800x600 (default per gcompris)"
#: src/gcompris/config.c:135
msgid "GCompris Configuration"
msgstr "Configurazione di GCompris"
#: src/gcompris/config.c:247
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/gcompris/config.c:290
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: src/gcompris/config.c:318
msgid "Effect"
msgstr "Effetti"
#: src/gcompris/gcompris.c:70
msgid "run gcompris in fullscreen mode."
msgstr "esegui gcompris a schermo intero."
#: src/gcompris/gcompris.c:72
msgid "run gcompris in window mode."
msgstr "esegui gcompris all'interno di una finestra."
#: src/gcompris/gcompris.c:74
msgid "run gcompris with sound enabled."
msgstr "esegui gcompris con il sonoro abilitato."
#: src/gcompris/gcompris.c:76
msgid "run gcompris without sound."
msgstr "esegui gcompris senza sonoro."
#: src/gcompris/gcompris.c:78
msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
msgstr "esegui gcompris con il cursore di gnome."
#: src/gcompris/gcompris.c:80
msgid "Prints the version of "
msgstr "Stampa la versione di "
#: src/gcompris/gcompris.c:82
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
msgstr "Usa gli sfondi con antialias (più lento)"
#: src/gcompris/gcompris.c:320
msgid "GCompris I Have Understood"
msgstr "GCompris, Ho capito"
#: src/gcompris/gcompris.c:516
#, c-format
msgid ""
"GCompris\n"
"Version: %s\n"
"Licence: GPL\n"
"More infos on http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"
msgstr ""
"GCompris\n"
"Versione: %s\n"
"Licenza: GPL\n"
"Maggiori informazioni su http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"
#: src/gcompris/gcompris.h:105
msgid "-bitstream-charter-black-r-normal-*-*-320-*-*-p-*-iso8859-1"
msgstr "-bitstream-charter-black-r-normal-*-*-320-*-*-p-*-iso8859-1"
#: src/gcompris/gcompris.h:106 src/gcompris/gcompris.h:115
msgid "-adobe-times-medium-r-normal--*-240-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-times-medium-r-normal--*-240-*-*-*-*-*-*"
#: src/gcompris/gcompris.h:107
msgid "-bitstream-charter-medium-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1"
msgstr "-bitstream-charter-medium-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1"
#: src/gcompris/gcompris.h:108 src/gcompris/gcompris.h:114
msgid "-adobe-times-medium-r-normal--*-180-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-times-medium-r-normal--*-180-*-*-*-*-*-*"
#: src/gcompris/gcompris.h:109
msgid "-bitstream-charter-medium-r-normal-*-*-140-*-*-p-*-iso8859-1"
msgstr "-bitstream-charter-medium-r-normal-*-*-140-*-*-p-*-iso8859-1"
#: src/gcompris/gcompris.h:110 src/gcompris/gcompris.h:113
msgid "-adobe-times-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-times-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: src/gcompris/gcompris.h:112
msgid "-adobe-times-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-times-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/gcompris/gcompris.h:116
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--*-240-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--*-240-*-*-*-*-*-*"
#: src/gcompris/gcompris.h:117
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-200-*-*-c-*-*-*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-200-*-*-c-*-*-*"
#: src/gcompris/help.c:181 src/gcompris/interface.c:435
msgid "Prerequisite"
msgstr "Prerequisiti"
#: src/gcompris/help.c:215 src/gcompris/interface.c:446
msgid "Goal"
msgstr "Scopo"
#: src/gcompris/help.c:249 src/gcompris/interface.c:457
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/gcompris/help.c:283 src/gcompris/interface.c:546
msgid "Credit"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/gcompris/interface.c:117
msgid "GCompris Edit"
msgstr "GCompris Edit"
#: src/gcompris/interface.c:222
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/gcompris/interface.c:223
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#: src/gcompris/interface.c:235
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/gcompris/interface.c:236
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"
#: src/gcompris/interface.c:248
msgid "Up"
msgstr "Sopra"
#: src/gcompris/interface.c:261
msgid "Down"
msgstr "Sotto"
#: src/gcompris/interface.c:296
msgid "List of activities"
msgstr "Elenco delle attività"
#: src/gcompris/interface.c:302 src/gcompris/interface.c:568
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gcompris/interface.c:311 src/gcompris/interface.c:590
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/gcompris/interface.c:320 src/gcompris/interface.c:395
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
#: src/gcompris/interface.c:362
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/gcompris/interface.c:373
msgid "Board dir"
msgstr "Percorso delle tavole"
#: src/gcompris/interface.c:384
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: src/gcompris/interface.c:406
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/gcompris/interface.c:536
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gcompris/interface.c:544
msgid "Enregistrer le fichier"
msgstr "Salvare il file"
#: src/gcompris/interface.c:557 src/gcompris/interface.c:711
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gcompris/interface.c:723
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: src/gcompris/interface.c:778
msgid "Icon List"
msgstr "Elenco delle icone"
#: src/gcompris/support.c:100 src/gcompris/support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file immagine: %s"
#: src/gcompris/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Impossibile creare l'immagine dal file: %s"
#: src/gcompris/timer.c:223
msgid "Time Ellapsed"
msgstr "Tempo trascorso"
#: src/gcompris/timer.c:308
#, c-format
msgid "Remaining Time = %d"
msgstr "Tempo restante = %d"
--------------010705060003020408020500--