Gnome-terminal: review
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 10:24:28 2003
On Mon, 2003-01-20 at 23:01, Stefano Canepa wrote:
> Ciao a tutti,
> vi allego il .po di gnome-terminal per un review anche se non =E8
> finito in modo che potete iniziare a correggere mentre traduco le
> stringe rimanenti.=20
>=20
> Stefano
>=20
# Comments: This translation is the result of merge of my work and that
of Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> who provided his .po file I
used as base for this translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 00:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-20 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Ti ringrazio, ma nel commento dell'intestazione ci vanno lasciate alcune
cose (cfr gli altri po di GNOME in revisione).
L'indirizzo del language team e tp@list.linux.it e il charset idealmente
dovrebbe essere UTF-8
#: gnome-terminal.desktop.in.h:1
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"
"Riga di comando" citando un vecchi messaggio "Linea si usa solo per
indicare quell'entit=E0 grafica fatta di tanti punti uno di seguito
all'altro."
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori di acceleratori"
o di acceleratore? risolto questo mi pare corretto
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di scorciatoia."
Riusa acceleratore. Non si =E8 ancora deciso nulla, ma scorciatoia lo
lascerei per cose come Ctrs-S per salvare (spero di essermi spiegato)
#: src/encoding.c:188 src/encoding.c:194 src/encoding.c:213
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietanamita"
Maiusc.
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "Selezione il colore del testo del terminale"
o "del colore" o "selezionare"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel men=F9"
^^^
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale"
^^^
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Sc_orrimento all'indietro"
^^^
#: src/simple-x-font-selector.c:659 src/x-font-selector.c:1964
#, fuzzy
msgid "roman"
msgstr "roman"
#: src/simple-x-font-selector.c:660 src/x-font-selector.c:1213
#: src/x-font-selector.c:1965
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
Emh... in base alla devoluzione =E8 errato. Segnalalo all'autore che deve
metterne uno per regione. e di sostituire roman con ladronic
#: src/simple-x-font-selector.c:1268 src/x-font-selector.c:2654
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr ""
"Valore MAX_FONTS fuori scala"?
#: src/terminal-accels.c:113
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: src/terminal-accels.c:115
#, fuzzy
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reset and Clear"
"Reimposta" e "Reimposta e pulisci", come mi avevano suggerito
#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "_Aiuto"
^^^
Il resto per ora non l'ho controllato....
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20