Gnome Games - revisione
Andrea Celli
tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 13:48:01 2003
On Mon, 20 Jan 2003 22:58:01 +0100
Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it> wrote:
> Dopo che Fabrizio Stefani mi ha passato il file PO a cui non poteva
> lavorare ho dato una veloce occhiata, e devo dire che l'ho trovato
> abbastanza completo.
>
> Però bisognerebbe fare il sync con il CVS.
>
> Lo allego per la revisione.
>
> Francesco
>
Questa è una rapida revisione fatta in orario
di pennicchella romana :-))
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:20
msgid "Consistency is key"
msgstr "La consistenza è basilare"
Secondo il mio vocabolario e la prassi in Analisi Numerica
"Consistency" è coerenza.
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34
msgid "Move card from Waste"
msgstr "Muovi una carta dallo Scarto"
Prendi una carta ... ?
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Muovi dallo scarto di nuovo sulla scorta"
il termine tecnico per le carte rimaste da distribuire è "tallone".
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:42
msgid "Reserve left: "
msgstr "Carte nella Riserva: "
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:43
msgid "Return cards to Stock"
msgstr "Rimetti le carte sulla Scorta"
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:44
msgid "Stock left: "
msgstr "Carte nella Scorta: "
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:45
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Carte nella Scorta: 0"
Riserva e Scorta andrebbero in minuscolo
Meglio "tallone", ma non lo ripeto più....
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:48
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prova a togliere le carte dalle fondamenta"
Io, in kdegames, dopo un po' di ricerche ho deciso di tradurre
"foundation" con "casa" (possibilmente composta da più pile).
Vedi tu.
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:56
msgid "an empty Foundation"
msgstr "una Casa vuota"
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:57
msgid "an empty Foundation pile"
msgstr "una pila vuota della Casa"
Vedo che anche tu usi la stessa terminologia. :-)
Occhio alle maiuscole, da qui in poi non lo farò più notare.
# NdT: "Seed" = "Seme", ma si confonde col seme delle carte, meglio "Numero"
#: aisleriot/dialog.c:110 freecell/src/io-gtk.c:417 freecell/src/menu.c:97
msgid "Seed"
msgstr "Numero"
valore ?
#: aisleriot/dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Stai cercando %s."
"Stai cercando UN %s." ??
#: aisleriot/sol.c:510
msgid "Initializing scheme..."
msgstr "Inizializzazione scheme..."
schemA
#: freecell/src/score.c:75
#, c-format
msgid "current: %d wins"
msgstr "corrente: %d vinte"
#: freecell/src/score.c:77
#, c-format
msgid "current: %d losses"
msgstr "corrente: %d perse"
Attualmente:.. Al momento:...
Finora ne hai perse %d
#: gnobots2/properties.c:384
msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
msgstr "Punteggio Robot di tipo 1 quando in attesa"
non sembra molto chiaro
#: gnobots2/properties.c:400
msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
msgstr "Punteggio Robot di tipo 1 quando schiacciati"
"Punteggio per aver schiacciato Robot di tipo 1" ?
#: gnobots2/properties.c:1039
msgid "Standard Robots Keys"
msgstr "Tasti Standard"
e i robot ?
#: gnometris/tetris.cpp:543
msgid "Random block colors"
msgstr "Colori casuali dei blocchi"
"blocchi colorati a caso" ?
#: gnomine/gnomine.c:47 gnomine/gnomine.c:395
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
prima c'è piccolo e medio.
Quindi dovrebbe essere PersonalizzatO
#: same-gnome/same-gnome.c:615
msgid "Original idea from KDE's same game program."
msgstr "Idea originale dal gioco Same Game per KDE."
In Ksame però si dice che:
"Esso è stato ispirato da SameGame, che è realmente famoso solo sui Macintosh."
Chissà a chi si sono ispirati quelli della Apple? :-)
#: xbill/Strings.h:52
msgid "Warp to level?"
msgstr "Vai al livello?"
Nel resto della traduzione warp diventa salta.
Che ne dici di "A che livello saltiamo?" ??
ciao, Andrea