gedit - prima revisione

Roberto Rosselli Del Turco tp@lists.linux.it
Thu Jan 23 19:27:01 2003


This is a multi-part message in MIME format.
--------------080707060503050004000406
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Incompleto (mancano ancora una 50ina di stringhe), ancora un po' 
arruffato e ben lontano dall'essere omogeneo per quanto riguarda 
traduzioni vecchie e nuove, ecco il po di gedit. Dategli un primo 
sguardo, vorrei finirlo al più presto per vedere se c'è bisogno di 
tappare qualche buco in vista di GNOME 2.2.

Ciao

-- 
Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli@cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze			rosselli@ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)

   Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
   mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)

--------------080707060503050004000406
Content-Type: text/plain;
 name="gedit.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="gedit.po"

# Comments:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 1.116.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 04:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1
msgid "gedit application"
msgstr "Applicazione gedit"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
msgid "gedit automation factory"
msgstr ""

#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"

#: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:340
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testi"

#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un font scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica testo. "
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Usa font predefinito» è disabilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"

#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"

#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Colore di sfondo per il testo selezionato nell'area di editing. Verrà "
"utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è disabilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Colore di sfondo per il testo non selezionato nell'area di editing. Verrà "
"utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è disabilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Estensione della copia di backup"

#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Font del corpo del testo per la stampa"

#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copie di backup"

#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"

#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Font dell'editor"

#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Encoding for Saving"
msgstr "Codifica per il salvataggio"

#: data/gedit.schemas.in.h:14 src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2292
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:257
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file di backup. Verrà "
"utilizzata/o soltanto se l'opzione «Crea copie di backup» è abilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Colore in primo piano per il testo selezionato nell'area di editing. Verrà "
"utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è disabilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Colore di primo piano per il testo non selezionato nell'area di editing. "
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è "
"disabilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Font dell'intestazione per la stampa"

#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti "
"al momento della stampa di un documento. In caso contrario, gedit stamperà i "
"numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore indicato."

#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserisci spazi"

#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Font del numero di riga per la stampa"

#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modalità Rientro automatico"

#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid ""
"List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in "
"the current locale encoding."
msgstr ""
"Lista delle codifiche usate da gedit per leggere i file non codificati con "
"UTF-8 o nella codifica della localizzazione attuale."

#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "N. massimo di file recenti."

#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "N. massimo di azioni che gedit potrà annullare e ripetere."

#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Numero di minuti trascorsi i quali gedit salverà automaticamente i file "
"modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione «Salvataggio automatico» è "
"abilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"

#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"

#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità Rientro automatico"

#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Colore del testo selezionato"

#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Selection Color"
msgstr "Colore della selezione"

#: data/gedit.schemas.in.h:32
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Mostra la posizione dell cursore"

#: data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Show Overwrite Mode"
msgstr "Mostra la modalità Sovrascrivi"

#: data/gedit.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifica il font usato per il corpo del testo di un documento al momento "
"della stampa."

#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifica il font da usare per i numeri di riga al momento della stampa. "
"Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione «Stampa il "
"numero di riga ogni [] righe» è diverso da zero.???"

#: data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è "
"abilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
"nel sotto-menu «File recenti»."

#: data/gedit.schemas.in.h:40
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri "
"tab."

#: data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"

#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione del tab"

#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"

#: data/gedit.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding method to use for saving files. Possible values are "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
"convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
"to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
"try to use the original file encoding (new files in current locale's "
"encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-"
"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
"appear exactly as mentioned here."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti"

#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"

#: data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "Limite per le azioni che possono essere annullate"

#: data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Usa i colori predefiniti"

#: data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usa il font predefinito"

#: data/gedit.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Attiva la creazione di copie di backup per i file che si salvano. L'estensione "
"dei file di backup può essere configurata per mezzo dell'opzione «Estensione "
"della copia di backup»."

#: data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Attiva la visualizzazione dei numeri di riga nell'area di lavoro."

#: data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Attiva l'indentazione automatica."

#: data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Abilita la creazione di un'intestazione per i documenti che verranno stampati."

#: data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Abilita l'inserimento di spazi al posto dei tab."

#: data/gedit.schemas.in.h:57
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Rende visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre di editing."

#: data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. "
"Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take "
"effect."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
"windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this "
"to take effect."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""

#: plugins/ASCII/ascii.c:43
msgid "_ASCII Table"
msgstr "Tabella _ASCII"

#: plugins/ASCII/ascii.c:46
msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo contenente una tabella ASCII"

#: plugins/ASCII/ascii.c:303
msgid "Char"
msgstr "Carattere"

#: plugins/ASCII/ascii.c:310
msgid "Dec#"
msgstr "Dec#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:317
msgid "Hex#"
msgstr "Hex#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:324
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/ASCII/ascii.c:369
msgid "ASCII Table"
msgstr "Tabella ASCII"

#: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2
msgid "_Insert char"
msgstr "_Inserisci carattere"

#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1
#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "ASCII table"
msgstr "Tabella ASCII"

#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
msgstr "Questo plugin mostra una finestra di dialogo che contiene una tabella ASCII"

#. AFAIK, all cvs commit messages start with this
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
msgid "Open CVS Chan_geLogs"
msgstr ""

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
msgstr ""

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
msgstr ""

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "CVS ChangeLog"
msgstr ""

#: plugins/diff/diff.c:65
msgid "Co_mpare Files..."
msgstr "Co_nfronta File..."

#: plugins/diff/diff.c:68
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
msgstr "Crea un file di differenze tra due documenti o file"

#. Create the dialog
#: plugins/diff/diff.c:271 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Compare Files"
msgstr "Confronta file"

#: plugins/diff/diff.c:285
msgid "C_ompare"
msgstr "C_onfronta"

#: plugins/diff/diff.c:513
msgid "Executed command"
msgstr "Comando eseguito"

#: plugins/diff/diff.c:652
msgid "The two documents you selected are the same."
msgstr "I due documenti selezionati coincidono."

#: plugins/diff/diff.c:660
msgid ""
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"Il «primo» file selezionato non esiste.\n"
"\n"
"Selezionare un file valido."

#: plugins/diff/diff.c:669
msgid ""
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"Il «secondo» file selezionato non esiste.\n"
"\n"
"Selezionare un file valido."

#: plugins/diff/diff.c:677
msgid "The two files you selected are the same."
msgstr "I due file selezionati coincidono"

#: plugins/diff/diff.c:695
msgid "The \"first\" document contains no text."
msgstr "Il «primo» documento non contiene testo"

#: plugins/diff/diff.c:730
msgid "The \"second\" document contains no text."
msgstr "Il «secondo» documento non contiene testo."

#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
#: plugins/diff/diff.c:756
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"gedit could not create a temporary file."
msgstr ""
"Impossibile confrontare i documenti selezionati.\n"
"\n"
"gedit non può creare un file temporaneo."

#: plugins/diff/diff.c:776 plugins/diff/diff.c:789
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"Error executing the diff command."
msgstr ""
"Impossibile confrontare i documenti selezionati.\n"
"\n"
"Errore durante l'esecuzione del comando diff."

#: plugins/diff/diff.c:811
msgid "No differences were found between the selected documents."
msgstr "Non sono state rilevate differenze fra i documenti selezionati."

#: plugins/diff/diff.c:852
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"The result contains invalid UTF-8 data."
msgstr ""
"Impossibile confrontare i documenti selezionati.\n"
"\n"
"Il risultato contiene dati UTF-8 non validi."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:1 plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: plugins/time/time.glade2.h:2 plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
#: src/dialogs/replace.glade2.h:1 src/dialogs/uri.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:2
msgid "Choose the files to compare."
msgstr "Scegli i file da confrontare"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:3
msgid "Compare files..."
msgstr "Confronta file..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:4
msgid "F_rom document"
msgstr "Dal _documento"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:5
msgid "First"
msgstr "Primo"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:6
msgid "First file from disk"
msgstr "Primo file da disco"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:7
msgid "First file from open document"
msgstr "Il primo file dal documento corrente"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:8
msgid "From _document"
msgstr "Dal _documento"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:9
msgid "From a _file on disk"
msgstr "Da un file _su disco"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:10
msgid "From a file o_n disk"
msgstr "Da un file _su disco"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:11
msgid "Ignore _blanks (-b option)"
msgstr "Ignora i caratteri vuoti (opzione -b)"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:12
msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
msgstr "Si noti che questa opzione è supportata soltanto da GNU diff"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:13
msgid "Second"
msgstr "Secondo"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:14
msgid "Second file from disk"
msgstr "Secondo file da disco"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:15
msgid "Second file from open document"
msgstr "Il secondo file dal documento corrente"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:16
msgid "Select the \"first\" file..."
msgstr "Seleziona il «primo» file.."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:17
msgid "Select the \"second\" file..."
msgstr "Seleziona il «secondo» file..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:18
msgid "Select the first file to compare"
msgstr "Seleziona il primo file da confrontare"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:19
msgid "Select the first open document to compare"
msgstr "Seleziona il primo documento aperto da confrontare"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:20
msgid "Select the second file to compare"
msgstr "Seleziona il secondo file da confrontare"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:21
msgid "Select the second open document to compare"
msgstr "Seleziona il secondo documento aperto da confrontare"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:22
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
msgstr "Utilizza il formato di output _unificato (opzione -u)"

#: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
"documents or files on disk.\n"
"\n"
"For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
"prompt."
msgstr ""
"Il plugin Confronta file usa il programma <tt>diff</tt> per confrontare due "
"documenti o file su disco.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni sul programma <tt>diff</tt>, digitate <tt>man "
"diff</tt> in un terminale."

#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul _documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento corrente"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:142
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caratteri (senza spazi)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caratteri (con spazi)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 src/gedit-print.c:373
msgid "Lines"
msgstr "Righe"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Words"
msgstr "Parole"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: plugin di informazioni sul documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines "
"the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
"displays the result."
msgstr ""
"Il plugin di Statistiche sul documento analizza il documento corrente e "
"determina il numero di parole, righe, caratteri e caratteri diversi dallo "
"spazio che esso contiene, e mostra il risultato."

#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Inserisci il No_me Utente"

#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Inserisci il nome utente nella posizione corrente"

#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Inserisci il nome utente nella posizione corrente"

#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "E_segui Comando..."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Esegui un comando"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
#: plugins/shell_output/shell_output.c:516
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:246
msgid "An error occurs while running the selected command."
msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione del comando selezionato."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:302
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:318
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:522
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:524
msgid "Failed"
msgstr "Errore"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:696
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Il campo di inserimento comandi è vuoto.\n"
"\n"
"Inserire un comando shell valido."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:729
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Errore nell'analisi del comando shell.\n"
"\n"
"Inserire un comando shell valido."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:815
msgid "Executing command"
msgstr "Sto eseguendo il comando"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Seleziona la directory di lavoro..."

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Mostra i ri_sultati nella finestra di output"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "Directory di la_voro:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: plugin di output da shell"

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
"window."
msgstr ""
"Esegui un comando esterno ed eventualmente cattura il suo output nella "
"finestra di output"

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Comando shell"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Plugin lista dei tag"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Seleziona il gruppo di tag che vuoi utilizzare"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
msgid "Tag Groups Combo"
msgstr ""

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
msgid "Tags Name List"
msgstr ""

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Fai doppio click su un tag per inserirlo nel document corrente"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
msgid "Tags"
msgstr "Tag"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "_Lista dei Tag"

#.
#. #define MENU_ITEM_NAME		"TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Mostra la finestra con la lista dei tag"

#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Lista dei tag"

#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
"commonly used tags/strings without having to type them."
msgstr ""
"Il plugin Lista dei tag offre la possibilità di inserire facilmente "
"all'interno di un documento i tag o le stringhe più utilizzati senza doverli "
"digitare."

#: plugins/time/time.c:48
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serisci data e ora..."

#: plugins/time/time.c:51
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserisci la data e l'ora attuale nella posizione corrente"

#: plugins/time/time.c:448
msgid "Available formats"
msgstr "Formati disponibili"

#: plugins/time/time.c:552
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configura il plugin Inserisci data e ora..."

#: plugins/time/time.glade2.h:1 src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Quando inserisci data e ora...</span>"

#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura il plugin Inserisci data e ora"

#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserisci data e ora"

#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usa il formato _selezionato"

#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Chiedi il formato"

#: plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usa un formato personalizzato"

#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserisci data e ora "

#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente"

#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "Rien_tro"

#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Applica un rientro alle righe selezionate"

#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "Elimina rient_ro"

#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Elimina il rientro per le righe selezionate"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Applica un rientro alle righe"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indent or un-indent selected lines."
msgstr "Applica o elimina il rientro per le righe selezionate"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ri_muovi i duplicati"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "I_ncomincia dalla colonna:"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignora maiuscole/minuscole"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Ordine inve_rtito"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"

#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:318
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nessuna parola suggerita)"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:342
msgid "_More..."
msgstr "_Ancora..."

#. Ignore all
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:395
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora tutto"

#. + Add to Dictionary
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:408
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggerimenti ortografici..."

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia corretta)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Controllo ortografico completato"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:73
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:74
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:75
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:76
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:77
msgid "German (Germany)"
msgstr "Tedesco (Germania)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:78
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Tedesco (Svizzera)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "English (American)"
msgstr "Inglese (Americano)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "English (British)"
msgstr "Inglese (Britannico)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Inglese (Canadese)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "French (France)"
msgstr "Francese (Francia)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Francese (Svizzera)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portoghese (Portogallo)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portoghese (Brasiliano)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:653
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:229
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:165
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:96
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Impossibile trovare i widget richiesti all'interno di %s."

#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:249
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."

#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Correttore ortografico"

#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."

#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Configura lingua"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Lingua</b>"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>parola</b>"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aggiungi par_ola"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Modifica"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Modifica _tutti"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Sostit_uisci con:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Controlla _parola"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla ortografia"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora t_utto"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
msgstr "Parola errata:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dizionario utente:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggerimenti:"

#. Key in case the plugin ever needs any settings
#: plugins/sort/sort.c:26
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordina..."

#: plugins/sort/sort.c:29
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."

#: plugins/spell/spell.c:51
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Controllo ortografico"

#: plugins/spell/spell.c:54
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"

#: plugins/spell/spell.c:56
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Controllo ortografico _automatico"

#: plugins/spell/spell.c:59
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"

#: plugins/spell/spell.c:61
msgid "Set _Language"
msgstr "Configura _lingua"

#: plugins/spell/spell.c:64
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Configura la lingua del documento corrente"

#: plugins/spell/spell.c:549
msgid "The document is empty."
msgstr "Il documento non contiene alcun testo."

#: plugins/spell/spell.c:567
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
msgstr "Il testo selezionato non contiene alcun errore ortografico."

#: plugins/spell/spell.c:568
msgid "The document does not contain mispelled words."
msgstr "Il documento non contiene nessun errore ortografico."

#: src/bonobo-mdi.c:549 src/bonobo-mdi.c:1962
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Mostra %s"

#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:139
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"

#. Add Goto Line button
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:149
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla ri_ga"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:132
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1025 src/gedit-commands.c:363
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "La stringa «%s» non è stata trovata."

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:240 src/dialogs/replace.glade2.h:4
#: src/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:251
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

#. Add Replace button
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:254 src/gedit-file-selector-util.c:129
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:376 src/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1034
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurences."
msgstr "Trovate e sostituite %d occorrenze"

#: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:83
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:320
msgid "Module file name"
msgstr "Nome del file del modulo"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:321
msgid "Author(s)"
msgstr "Autore/i"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:488
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr "Impossibile trovare plugin-manager.glade2, reinstallare gedit.\n"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:511
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr ""
"File glade per il gestore di plugin non valido -- impossibile trovare tutti "
"i widget.\n"

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:74
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Set program location..."
msgstr "Configurazione del percorso del programma..."

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Il plugin %s usa un programma esterno, chiamato <tt>%s</tt>, per eseguire "
"questa operazione.\n"
"\n"
"Indicare il percorso corretto del programma <tt>%s</tt>."

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:148
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Il file selezionato non è eseguibile."

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:234
msgid "Font & Colors"
msgstr "Font & colori"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:236
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:237
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:238
msgid "Auto Indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:239
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241 src/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:242
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 src/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:243
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 src/gedit-ui.xml.h:72
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:251
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:253
msgid "Fonts"
msgstr "Font"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:260
msgid "Manager"
msgstr "Gestione"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:268
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:269
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 src/gedit-print.c:364
#: src/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:270
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:342
msgid "Cat_egories:"
msgstr "Cat_egorie:"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:604
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:837
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà usato dall'editor"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:840
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Cliccare su questo pulsante per selezionare il colore del testo"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:842
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Cliccare su questo pulsante per selezionare il colore di sfondo"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:844
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "Cliccare su questo pulsante per scedgliere il colore del testo selezionato"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:847
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il colore con il quale verrà "
"evidenziato il testo selezionato"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1852
msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà utilizzato per "
"stampare il corpo del testo"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1854
msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà utilizzato per "
"stampare le intestazioni"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1856
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà utilizzato per "
"stampare le i numeri di riga"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Rientro automatico</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font &amp; Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font &amp; colori</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Numeri di riga</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Gestione</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Apri</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pagina</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Salva</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tab</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Annulla</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Modalità a capo???</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colori</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Quando viene salvato un nuovo file...</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Quando viene salvato un file esistente...</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Add new encodings"
msgstr "Aggiungi nuove codifiche"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
msgstr "Usa sempre la codifica UTF-8 (più veloce)???"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
msgstr "Usa sempre la codifica UTF-8 (più veloce)???"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crea una copia di _backup dei file prima di salvare"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non dividere le parole su due righe"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Font dell'editor:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Enable _auto indentation"
msgstr "Abilita rientro _automatico"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Abilita a _capo automatico"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Font & colori"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserisci _spazi invece di tab"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "LOGO"
msgstr "LOGO"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Line _numbers:"
msgstr "_Numeri di riga:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Line numbers"
msgstr "Numeri di riga"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Page he_aders:"
msgstr "Intestazioni di _pagina:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Pick the background color"
msgstr "Scelta del colore di sfondo"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Scelta del colore del testo selezionato"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Scelta del colore della selezione"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Pick the text color"
msgstr "Scelta del colore del testo"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Plugin manager"
msgstr "Gestione plugin"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "Print _line numbers every"
msgstr "Stampa i numeri di riga ogni"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Print fonts"
msgstr "Font di stampa"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "Remove an encoding"
msgstr "Rimuovi una codifica"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Colore della se_lezione:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Colore _del testo selezionato:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "Set _tabs width equivalent to"
msgstr ""

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "Set limit on _undo actions to"
msgstr "Limita le azioni che è possibile annullare a"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "U_sa i colori predefiniti del tema"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "U_se original file encoding if possible"
msgstr "U_sa la codifica originale del file se possibile"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
msgstr "Usa la codifica della locale co_rrente se possibile"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "Use current _locale's encoding if possible"
msgstr "Usa la codifica della _locale corrente se possibile"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "Wrap mode"
msgstr "A capo???"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
msgid "_Autosave current file every"
msgstr "Salvata_ggio automatico del file corrente ogni"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
msgid "_Background color:"
msgstr "C_olore di sfondo:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56
msgid "_Body:"
msgstr "_Corpo del testo:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostra i numeri di riga"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Stampa intestazioni di pagina"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Ripristina font predefiniti"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60
msgid "_Supported encodings:"
msgstr "C_odifiche supportate:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Usa il font predefinito del tema"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63
msgid "_action(s)"
msgstr "_azione/i"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65
msgid "character(s)"
msgstr "carattere/i"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:66
msgid "li_ne(s)"
msgstr "ri_ga/e"

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:107
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:113
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:167
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:180
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:243
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione font"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:89
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:90
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Pick a Font"
msgstr "Scelta del font"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:176
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:177
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:197
msgid "Font name"
msgstr "Nome del font"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:198
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Nome del font selezionato"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:206
msgid "Preview text"
msgstr "Anteprima del testo"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:207
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:215
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:216
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:224
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:225
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:235
msgid "Show size"
msgstr "Mostra dimensione"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:236
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Mostra le dimensioni in modalità informazioni sul font"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1015
msgid "Font"
msgstr "Font"

#. gnome_print_font_picker_update_font_info
#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Vai alla riga"

#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "_Numero di riga"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Configura il plugin selezionato"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "De_tails"
msgstr "De_ttagli"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "_Location to search for:"
msgstr ""

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:2
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr ""

#: src/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "S_ostituisci con:"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "_Match case"
msgstr ""

#: src/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Search for: "
msgstr "C_erca:"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricomincia dall'inizio"

#: src/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire _la posizione (URI) del file che si desidera aprire:"

#: src/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Apri da un URI"

#: src/gedit-commands.c:472
msgid "translator_credits"
msgstr "Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>"

#: src/gedit-commands.c:497
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: src/gedit-commands.c:501
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
msgstr "gEdit è un semplice editor di testo per GNOME"

#: src/gedit-document.c:537 src/gedit-document.c:555
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/gedit-document.c:537 src/gedit-document.c:555
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: src/gedit-document.c:543 src/gedit-document.c:590
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"

#: src/gedit-document.c:702 src/gedit-document.c:786
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr ""

#: src/gedit-document.c:1016
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr ""

#: src/gedit-document.c:1062
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Il file ha troppi collegamenti simbolici"

#: src/gedit-document.c:1118
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "gedit non può gestire indirizzi %s: in scrittura."

#: src/gedit-document.c:1125
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "gedit non può gestire questo tipo di posizione in scrittura."

#: src/gedit-document.c:1138
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nome dl file non valido."

#: src/gedit-document.c:1278
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file.\n"
"Liberare un po' di spazio su disco e riprovare."

#: src/gedit-document.c:1283
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
"limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file "
"più piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa "
"limitazione."

#: src/gedit-document.c:1327
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Impossibile creare un file di backup."

#: src/gedit-document.c:1447
msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
msgstr "Non è possibile ripristinare un documento Senza Titolo"

#: src/gedit-file-selector-util.c:147
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Un file chiamato «%s» esiste già.\n"
"Si desidera sostituirlo con quello che si sta per salvare?"

#: src/gedit-file-selector-util.c:158
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is read-only.\n"
"Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Il file «%s» è in modalità sola lettura.\n"
"Si desidera tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"

#: src/gedit-file-selector-util.c:544
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Seleziona il none del file da salvare"

#: src/gedit-file.c:151
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."

#: src/gedit-file.c:177 src/gedit-file.c:887
#, c-format
msgid "Loaded file '%s'"
msgstr "File «%s» caricato"

#: src/gedit-file.c:309 src/gedit-file.c:455
#, c-format
msgid "Saving file '%s'..."
msgstr "Salvataggio del file '%s' in corso..."

#: src/gedit-file.c:337 src/gedit-file.c:470
msgid "The document has not been saved."
msgstr "Il documento non è stato salvato."

#: src/gedit-file.c:351 src/gedit-file.c:467
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "Il file «%s» è stato salvato"

#: src/gedit-file.c:434
msgid "Save as..."
msgstr "Salva con nome..."

#: src/gedit-file.c:628
#, c-format
msgid ""
"Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
"\n"
"You will not be able to undo this operation."
msgstr ""
"Si desidera ripristinare il documento salvato «%s»?\n"
"Questa operazione non può essere annullata."

#: src/gedit-file.c:638 src/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"

#: src/gedit-file.c:672
#, c-format
msgid "Reverting file '%s'..."
msgstr "Ripristino del file «%s» in corso..."

#: src/gedit-file.c:685
msgid "The document has not been reverted."
msgstr "Il documento non è stato ripristinato."

#: src/gedit-file.c:695
#, c-format
msgid "File '%s' reverted."
msgstr "Ripristinato il file «%s»"

#: src/gedit-file.c:721
#, c-format
msgid "Loading %d files..."
msgstr "Caricamento dei file %d in corso..."

#: src/gedit-file.c:757
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Il file «%s» non esiste. Si desidera crearlo?"

#: src/gedit-file.c:812
#, c-format
msgid "Loaded %i files"
msgstr "%i file caricati"

#: src/gedit-file.c:945
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Impossibile leggere i dati da stdin"

#. Read only
#: src/gedit-mdi-child.c:215
msgid "RO"
msgstr "RO"

#. Add the detach tab button
#: src/gedit-mdi-child.c:539 src/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Sposta in una nuova finestra"

#: src/gedit-mdi.c:446
msgid "Open a file."
msgstr "Apri un file."

#: src/gedit-mdi.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Si desidera salvare le modifiche fatte al documento «%s»?\n"
"Tali modifiche andranno perse se non verranno salvate."

#: src/gedit-mdi.c:1037
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Non salvare"

#: src/gedit-mdi.c:1056
msgid "_Don't quit"
msgstr "Non _uscire"

#: src/gedit-mdi.c:1060
msgid "_Don't close"
msgstr "Non _chiudere"

#: src/gedit-mdi.c:1150
msgid "(modified)"
msgstr "(modificato)"

#: src/gedit-mdi.c:1156
msgid "(readonly)"
msgstr "(sola lettura)"

#: src/gedit-plugins-engine.c:362
#, c-format
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
msgstr "Errore, impossibile aprire il file modulo «%s».\n"

#: src/gedit-plugins-engine.c:372
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
msgstr "Errore, il plugin «%s» non contiene la funzione init."

#: src/gedit-plugins-engine.c:382
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
msgstr "Errore, il plugin «%s» non contiene la funzione activate"

#: src/gedit-plugins-engine.c:392
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
msgstr "Errore, il plugin «%s» non contiene la funzione deactivate"

#: src/gedit-plugins-engine.c:417
#, c-format
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
msgstr "Errore, impossibile inizializzare il plugin «%s»."

#: src/gedit-plugins-engine.c:468
#, c-format
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
msgstr "Errore, impossibile distruggere il plugin «%s»."

#: src/gedit-plugins-engine.c:551 src/gedit-plugins-engine.c:639
#: src/gedit-plugins-engine.c:764
#, c-format
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
msgstr "Errore, impossibile attivare il plugin «%s»."

#: src/gedit-plugins-engine.c:590 src/gedit-plugins-engine.c:782
#, c-format
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
msgstr "Errore, impossibile disattivare il plugin «%s»."

#: src/gedit-plugins-engine.c:683
#, c-format
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
msgstr "Errore, impossibile aggiornare l'interfaccia del plugin «%s»."

#: src/gedit-prefs-manager.c:335
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle preferenze"

#: src/gedit-prefs-manager.c:1756
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr ""

#: src/gedit-print.c:254
msgid ""
"gedit is unable to print since it cannot find\n"
"one of the required fonts."
msgstr ""
"gedit non può stampare perché non riesce a trovare\n"
"uno dei font necessari."

#: src/gedit-print.c:432
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"

#. Print right text
#: src/gedit-print.c:439
#, c-format
msgid "Page: %d"
msgstr "Pagina: %d"

#: src/gedit-print.c:580
msgid "gedit - Print Preview"
msgstr "gedit - Anteprima di stampa"

#: src/gedit-print.c:658
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while printing.\n"
"\n"
"%s,"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la stampa.\n"
"\n"
"%s,"

#: src/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: src/gedit-ui.xml.h:2
msgid "C_ustomize Statusbar"
msgstr "P_ersonalizza la barra di stato"

#: src/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della finestra di output nella finestra corrente"

#: src/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra corrente"

#: src/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra corrente"

#: src/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiudi tutti i file aperti"

#: src/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"

#: src/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#: src/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: src/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea nuovo documento"

#: src/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cu_t"
msgstr "Tag_lia"

#: src/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"

#: src/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#: src/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: src/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: src/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: src/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Cancella il testo selezionato"

#: src/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr ""

#: src/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr ""

#: src/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Find Again"
msgstr "Trova ancora"

#: src/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: src/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai alla _riga..."

#: src/gedit-ui.xml.h:26
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vai a uno specifico numero di riga"

#: src/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Icon and _Text"
msgstr "Icona e _testo"

#: src/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"

#: src/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"

#: src/gedit-ui.xml.h:30
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Only show icons in the toolbar"
msgstr "Mostra soltanto icone nella barra degli strumenti"

#: src/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."

#: src/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: src/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"

#: src/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Apre un file dalla posizione indicata"

#: src/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Apre il manuale di gedit"

#: src/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dalla clipboard"

#: src/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"

#: src/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Antepri_ma di stampa..."

#: src/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: src/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurazione stampa"

#: src/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: src/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Print the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: src/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: src/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "Esci dal programma"

#: src/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: src/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ripeti l'azione annullata"

#: src/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Replace a string"
msgstr "Sostituisci una stringa"

#: src/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"

#: src/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina una versione salvata del file"

#: src/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"

#: src/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva c_on nome..."

#: src/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"

#: src/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: src/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

#: src/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Cerca ancora la stessa stringa"

#: src/gedit-ui.xml.h:62
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"

#: src/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: src/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleziona tutto il documento"

#: src/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Set toolbar button style according to desktop default"
msgstr ""
"Configura lo stile dei pulsanti della barra degli strumenti in base allo stile "
"predefinito del desktop"

#: src/gedit-ui.xml.h:67
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr ""
"Configurazione delle impostazioni relative alla pagina per la stampante "
"corrente"

#: src/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Show _Cursor Position"
msgstr "Mostra la posizione del _cursore"

#: src/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Show _Overwrite Mode"
msgstr "Mostra la modalità sovrascrittura"

#: src/gedit-ui.xml.h:70
msgid "Show cursor position in the statusbar"
msgstr "Mostra la posizione del cursore nella barra di stato"

#: src/gedit-ui.xml.h:71
msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
msgstr "Mostra la modalità sovrascrittura nella barra di stato"

#: src/gedit-ui.xml.h:73
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: src/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#: src/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutti"

#: src/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Contents"
msgstr "_Manuale"

#: src/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Personalizza barra degli strumenti"

#: src/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#: src/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Delete"
msgstr "Ca_ncella"

#: src/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Predefinito del _desktop"

#: src/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: src/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."

#: src/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: src/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"

#: src/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: src/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: src/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Output Window"
msgstr "Finestra di _output"

#: src/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa"

#: src/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Priority Text beside Icons"
msgstr ""

#: src/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: src/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Replace..."
msgstr "_Sostituisci..."

#: src/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Save All"
msgstr "Sal_va tutti"

#: src/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: src/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"

#: src/gedit-ui.xml.h:104
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: src/gedit-ui.xml.h:105
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: src/gedit-ui.xml.h:106
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: src/gedit-ui.xml.h:107
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/gedit-utils.c:795
#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file «%s».\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:802
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché contiene dati corrotti."

#: src/gedit-utils.c:813
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché gedit non può gestire indirizzi %s:."

#: src/gedit-utils.c:819
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"

#: src/gedit-utils.c:829
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché contiene dati in un formato non valido."

#: src/gedit-utils.c:836
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché troppo grande."

#: src/gedit-utils.c:843
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» non è una posizione valida.\n"
"\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:850
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché l'accesso è stato negato."

#: src/gedit-utils.c:857
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché ci sono troppi file aperti.\n"
"\n"
"Chiudere qualche file aperto e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:865
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» è una directory.\n"
"\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:872
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per aprire il file «%s». Chiudere qualcuna "
"delle applicazioni in esecuzione e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:898
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché non è stato trovato l'host «%s».\n"
"\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e che le "
"impostazioni del proxy siano corrette, quindi riprovare."

#: src/gedit-utils.c:913
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché il nome host non è valido.\n"
"\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:920
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché il nome host è vuoto.\n"
"\n"
"Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:927
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché il tentativo di effettuare "
"il login è fallito.\n"
"\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:935
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché contiene dati UTF-8 non validi.\n"
"\n"
"Probabilmente si sta tentando di aprire un file binario."

#: src/gedit-utils.c:973
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."

#: src/gedit-utils.c:1024
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."

#: src/gedit-utils.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Could not save the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/gedit-utils.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché gedit non lo trova.\n"
"\n"
"Forse è stato cancellato di recente."

#: src/gedit-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s» perché contiene dati corrotti."

#: src/gedit-utils.c:1099
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché gedit non gestisce gli "
"indirizzi %s:."

#: src/gedit-utils.c:1105 src/gedit-utils.c:1245
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."

#: src/gedit-utils.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché contiene dati in un "
"formato non valido."

#: src/gedit-utils.c:1122
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s» perché è troppo grande."

#: src/gedit-utils.c:1129
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché l'accesso non "
"è stato consentito."

#: src/gedit-utils.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché ci sono troppi file aperti.\n"
"\n"
"Chiudere alcuni file e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Non c'è memoria sufficiente per ripristinare il file «%s». Chiudere "
"qualcuna delle applicazioni in esecuzione e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:1170
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché non è stato trovato "
"nessun host «%s».\n"
"\n"
"Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché il nome dell'host "
"è vuoto.\n"
"\n"
"Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:1191
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché il tentativo di effettuare "
"il login è fallito."

#: src/gedit-utils.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché contiene dati UTF-8 non "
"validi.\n"
"\n"
"Probabilmente si sta tentanto di ripristinare un file binario."

#: src/gedit-utils.c:1207
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Non è possibile ripristinare un documento Senza Nome"

#: src/gedit-utils.c:1296
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
msgstr "Il file «%s» esiste già."

#: src/gedit-utils.c:1302
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"«%s» è una directory.\n"
"\n"
"Accertarsi di aver digitato la posizione correttamente."

#: src/gedit-utils.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"Impossibile creare il file «%s».\n"
"\n"
"Accertarsi di disporre dei permessi in scrittura necessari."

#: src/gedit-utils.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
"Impossibile creare il file «%s».\n"
"\n"
"Il nome del file è troppo lungo."

#: src/gedit-utils.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Impossibile creare il file «%s».\n"
"\n"
"Una directory nel percorso del file non esiste, oppure è un collegamento "
"simbolico errato."

#: src/gedit-utils.c:1334
#, c-format
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Non c'è spazio su disco sufficiente per creare il file «%s».\n"
"\n"
"Liberare un po' di spazio su disco e riprovare."

#: src/gedit-utils.c:1340
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il file «%s»."

#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col. %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col. %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#: src/gedit-view.c:1076
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  Rg %d, Col. %d"

#: src/gedit-view.c:1114
msgid "  OVR"
msgstr "  OVR"

#: src/gedit-view.c:1116
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: src/gedit2.c:77
msgid "Show utility debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:80
msgid "Show mdi debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:83
msgid "Show commands debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:86
msgid "Show document debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:89
msgid "Show file debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:92
msgid "Show plugin debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:95
msgid "Show prefs debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:98
msgid "Show printing debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:101
msgid "Show search debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:104
msgid "Show undo debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:107
msgid "Show view debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:110
msgid "Show recent debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:113
msgid "Show session management debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:116
msgid "Turn on all debugging messages."
msgstr ""

#: src/gedit2.c:119
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Esci da un'instanza esistente di gedit"

#: src/gedit2.c:122
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'instanza esistente di gedit"

#: src/gedit2.c:125
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nuovo documento in un'instanza esistente di gedit"

#: src/gedit-output-window.c:333
msgid "Close the output window"
msgstr "Chiudi la finestra di output"

#: src/gedit-output-window.c:371
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Copia le righe selezionate"

#: src/gedit-output-window.c:391
msgid "Clear the output window"
msgstr "Pulisci la finestra di output"

#: src/gedit-output-window.c:431
msgid "Output Lines"
msgstr "Righe di output"

#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "Choose one or more e_ncodings:"
msgstr "Scegli una o più _codifiche"

#: src/gedit-encodings.c:143 src/gedit-encodings.c:169
#: src/gedit-encodings.c:210 src/gedit-encodings.c:260
#: src/gedit-encodings.c:285
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: src/gedit-encodings.c:145 src/gedit-encodings.c:212
#: src/gedit-encodings.c:240 src/gedit-encodings.c:281
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: src/gedit-encodings.c:147
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: src/gedit-encodings.c:149 src/gedit-encodings.c:165
#: src/gedit-encodings.c:295
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: src/gedit-encodings.c:151 src/gedit-encodings.c:214
#: src/gedit-encodings.c:227 src/gedit-encodings.c:231
#: src/gedit-encodings.c:244 src/gedit-encodings.c:283
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: src/gedit-encodings.c:153 src/gedit-encodings.c:220
#: src/gedit-encodings.c:238 src/gedit-encodings.c:293
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: src/gedit-encodings.c:155 src/gedit-encodings.c:250
#: src/gedit-encodings.c:287
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: src/gedit-encodings.c:157
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: src/gedit-encodings.c:159 src/gedit-encodings.c:218
#: src/gedit-encodings.c:256 src/gedit-encodings.c:291
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: src/gedit-encodings.c:161 src/gedit-encodings.c:216
#: src/gedit-encodings.c:264 src/gedit-encodings.c:289
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/gedit-encodings.c:163
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: src/gedit-encodings.c:167
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: src/gedit-encodings.c:171 src/gedit-encodings.c:262
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/gedit-encodings.c:174 src/gedit-encodings.c:176
#: src/gedit-encodings.c:178 src/gedit-encodings.c:180
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/gedit-encodings.c:183
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: src/gedit-encodings.c:185 src/gedit-encodings.c:187
#: src/gedit-encodings.c:196
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: src/gedit-encodings.c:189
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: src/gedit-encodings.c:192 src/gedit-encodings.c:223
#: src/gedit-encodings.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/gedit-encodings.c:194 src/gedit-encodings.c:225
#: src/gedit-encodings.c:229 src/gedit-encodings.c:276
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gedit-encodings.c:199 src/gedit-encodings.c:201
#: src/gedit-encodings.c:203 src/gedit-encodings.c:207
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: src/gedit-encodings.c:205
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/gedit-encodings.c:233 src/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: src/gedit-encodings.c:242
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/gedit-encodings.c:246
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gedit-encodings.c:248
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"

#: src/gedit-encodings.c:252
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/gedit-encodings.c:254
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: src/gedit-encodings.c:258
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/gedit-encodings.c:272 src/gedit-encodings.c:278
#: src/gedit-encodings.c:297
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gedit-encodings.c:274
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: src/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#~ msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"

#~ msgid "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
#~ msgstr "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"

#~ msgid "Copyright (C) 2002 James Willcox"
#~ msgstr "Copyright (C) 2002 James Willcox"

#~ msgid "James Willcox <jwillcox@cs.indiana.edu>"
#~ msgstr "James Willcox <jwillcox@cs.indiana.edu>"

#~ msgid ""
#~ "Chema Celorio <chema@celorio.com> and Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
#~ msgstr ""
#~ "Chema Celorio <chema@celorio.com> e Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio\n"
#~ "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio\n"
#~ "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"

#~ msgid "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"

#~ msgid "Paolo Maggi <paolo.maggi@polito.it>"
#~ msgstr "Paolo Maggi <paolo.maggi@polito.it>"

#~ msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"
#~ msgstr "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"

#~ msgid ""
#~ "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> and Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey."
#~ "net>"
#~ msgstr ""
#~ "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> e Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey."
#~ "net>"

#~ msgid ""
#~ "Carlo Borreo <borreo@softhome.net>, Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey.net> "
#~ "and Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
#~ msgstr ""
#~ "Carlo Borreo <borreo@softhome.net>, Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey.net> "
#~ "e Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2001 Carlo Borreo\n"
#~ "Copyright (C) 2002 Lee Mallabone and Paolo Maggi"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2001 Carlo Borreo\n"
#~ "Copyright (C) 2002 Lee Mallabone e Paolo Maggi"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to insert any of the characters in to the active \n"
#~ "document, select the character and click the \"Insert Char\" \n"
#~ "button or double click the character in the table."
#~ msgstr ""
#~ "Se si desidera inserire un carattere nel documento attivo, \n"
#~ "selezionare il carattere e premere il tasto «Inserisci carattere» \n"
#~ "o fare doppio clic sul carattere nella tabella."

#~ msgid "gedit: ASCII table"
#~ msgstr "gedit: tabella ASCII"

#~ msgid "Compare two files..."
#~ msgstr "Confronta due file..."

#, fuzzy
#~ msgid "Insert Shell _Output"
#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "Shell output"
#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Execute a program and insert its output in the current document at the "
#~ "current cursor position"
#~ msgstr "Stampa il file corrente"

#, fuzzy
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "Vai alla ri_ga"

#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra deglistrumenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Status bar"
#~ msgstr "Barra di stato"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "User interface"
#~ msgstr "Interfaccia utente"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "_Basso"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"

#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "_Sinistra"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modale"

#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notebook"

#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dest_ra"

#, fuzzy
#~ msgid "Sho_w tooltips"
#~ msgstr "Mostra _Suggerimenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Show cursor _position"
#~ msgstr "Inizia ricerca dal cursore"

#, fuzzy
#~ msgid "_MDI Mode:"
#~ msgstr "Modalità  MDI"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show toolbar"
#~ msgstr "Mostra _testo sulla barra degli strumenti"

#~ msgid "Case sensi_tive"
#~ msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#~ msgid "Search fro_m the beginning of the document"
#~ msgstr "Inizia ricerca dall'_inizio del documento"

#~ msgid "Search from the c_ursor position"
#~ msgstr "Inizia ricerca dalla posizione del c_ursore"

#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Ancora da implementare"

#, fuzzy
#~ msgid "The string \"%s\" has not been found."
#~ msgstr "La string «%s» non è stata trovata."

#~ msgid "Impossible to update gedit settings."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare le preferenze di gedit"

#, fuzzy
#~ msgid "Do_n't replace"
#~ msgstr "_Non sostituire"

#, fuzzy
#~ msgid "Error, impossible to save settings of the plugin '%s'"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare le preferenze di gedit"

#~ msgid "gedit - Print Document"
#~ msgstr "gedit - Stampa documento"

#, fuzzy
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Apri un file"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni su..."

#, fuzzy
#~ msgid "Clos_e All"
#~ msgstr "Chiudi"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Torna a originale"

#, fuzzy
#~ msgid "Goto _Line"
#~ msgstr "Vai alla riga"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin _Manager"
#~ msgstr "_Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin _Manager..."
#~ msgstr "Gestore dei _Plugin..."

#, fuzzy
#~ msgid "Pr_eferences..."
#~ msgstr "Preferenze"

#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve All"
#~ msgstr "Salva"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _Tooltips"
#~ msgstr "Mostra _Suggerimenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Show tooltips in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra _Suggerimenti"

#, fuzzy
#~ msgid "level(s)"
#~ msgstr "Toplevel"

#~ msgid "_Plugin Manager"
#~ msgstr "Gestore dei _Plugin"

#~ msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file"
#~ msgstr "Il file contiene dati UTF-8 non validi"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"

#, fuzzy
#~ msgid "Loaded file %s"
#~ msgstr "File %s caricato"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Chiudi"

#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Esci"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"

#, fuzzy
#~ msgid "Open from _URI..."
#~ msgstr "Apri file..."

#, fuzzy
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Trova _Linea"

#, fuzzy
#~ msgid "Revert to saved"
#~ msgstr "Elimina"

#, fuzzy
#~ msgid "Sav_e All"
#~ msgstr "Salva"

#, fuzzy
#~ msgid "_Select all"
#~ msgstr "Seleziona..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salva con nome..."

#, fuzzy
#~ msgid "Web browse plugin"
#~ msgstr "Plugin Browser Web per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "Number Converter"
#~ msgstr "Plugin Browser Web per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled %i"
#~ msgstr "Senza titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Document info"
#~ msgstr "Impostazioni documento"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort a document."
#~ msgstr "Crea nuovo documento"

#, fuzzy
#~ msgid "gedit: Web Browse plugin"
#~ msgstr "Plugin Browser Web per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "_Converted value:"
#~ msgstr "Torna a originale"

#, fuzzy
#~ msgid "Current column"
#~ msgstr "Font attuale"

#, fuzzy
#~ msgid "Current line"
#~ msgstr "Font attuale"

#, fuzzy
#~ msgid "gedit: E-mail plugin"
#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "gedit: e-mail plugin"
#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Maiuscole/minuscole"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
#~ msgstr "(C) 1998, 1999 Alex Roberts e Evan Lawrence"

#, fuzzy
#~ msgid "Search string not found"
#~ msgstr "Ricerca una stringa"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparenza"

#, fuzzy
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documento"

#~ msgid "Editor Behavior"
#~ msgstr "Comportamento editor"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Stampa"

#, fuzzy
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Incolla"

#, fuzzy
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa"

#, fuzzy
#~ msgid "Set toolbar to _icons only"
#~ msgstr "Mostra _icone sulla barra degli strumenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Set toolbar to icons with _text"
#~ msgstr "Mostra _icone sulla barra degli strumenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab _width: "
#~ msgstr "Sostituisci con:"

#, fuzzy
#~ msgid "``%s'' has been modified.  Do you want to save the changes?"
#~ msgstr " '%s' è stato modificato. Vuoi salvarlo?"

#, fuzzy
#~ msgid "Error in the pipe."
#~ msgstr "Errore salvataggio file!"

#~ msgid "Error saving file!"
#~ msgstr "Errore salvataggio file!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to revert all changes?\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr "Sicuro di voler eliminare tutte le modifiche fatte?"

#~ msgid "Open (swap) .c/.h file"
#~ msgstr "Apri (swap) file .c/.h"

#~ msgid "Add a new view of the document"
#~ msgstr "Aggiungi nuova vista documento"

#~ msgid "_Remove View"
#~ msgstr "_Rimuovi vista"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage available plugin modules"
#~ msgstr "Usa Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Printing .."
#~ msgstr "Stampa"

#, fuzzy
#~ msgid "Printing ..."
#~ msgstr "Stampa"

#, fuzzy
#~ msgid "_File/"
#~ msgstr "Archivio"

#, fuzzy
#~ msgid "You can't remove the last view of a document."
#~ msgstr "Rimuovi vista documento"

#, fuzzy
#~ msgid "< Remove"
#~ msgstr "_Rimuovi vista"

#~ msgid "With special thanks to:"
#~ msgstr "Un grazie particolare a:"

#~ msgid "(C) 1998, 1999 Alex Roberts and Evan Lawrence"
#~ msgstr "(C) 1998, 1999 Alex Roberts e Evan Lawrence"

#, fuzzy
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME/Gtk+"
#~ msgstr "gEdit è un editor di testo piccolo e leggero per GNOME/Gtk+"

#~ msgid "Enable Wordwrap"
#~ msgstr "Abilita sillabazione automatica"

#, fuzzy
#~ msgid "beginning of document"
#~ msgstr "Inizia ricerca dall'inizio del documento"

#, fuzzy
#~ msgid "Find _In Files..."
#~ msgstr "Trova _Linea"

#~ msgid "Put the document tabs at the top"
#~ msgstr "Linguette documento in alto"

#~ msgid "Put the document tabs at the bottom"
#~ msgstr "Linguette documento sul fondo"

#~ msgid "Put the document tabs on the right"
#~ msgstr "Linguette documento a destra"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the presence of the document tabs"
#~ msgstr "Modifica posizione linguette documenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Get the current and total lines"
#~ msgstr "Stampa il file corrente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filename: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Total Lines: %i\n"
#~ "Current Line: %i"
#~ msgstr ""
#~ "Righe Totali: %i\n"
#~ "Riga Attuale: %i"

#~ msgid "Replace?"
#~ msgstr "Sostituire?"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Cerca la parola:"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Sostituisci con:"

#~ msgid "Ask before replacing"
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire"

#, fuzzy
#~ msgid "Search from: "
#~ msgstr "Cerca la parola:"

#~ msgid "Read only file!"
#~ msgstr "File a sola lettura!"

#~ msgid "Document Unchanged..."
#~ msgstr "Documento non modificato..."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open file!"
#~ msgstr "File a sola lettura!"

#~ msgid "Search for a line"
#~ msgstr "Ricerca una linea"

#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Dimensione finestra"

#~ msgid "Current Width:"
#~ msgstr "Larghezza attuale"

#~ msgid "Startup Width:"
#~ msgstr "Larghezza iniziale"

#~ msgid "Use Current"
#~ msgstr "Usa attuale"

#~ msgid "Current Height:"
#~ msgstr "Altezza attuale"

#~ msgid "Startup Height:"
#~ msgstr "Altezza iniziale"

#~ msgid "_Wordwrap"
#~ msgstr "S_illabazione automatica"

#~ msgid "_Linewrap"
#~ msgstr "A _Capo Automatico"

#~ msgid "_Splitscreen"
#~ msgstr "Dividi _schermo"

#~ msgid "Toggle Readonly"
#~ msgstr "(Dis)Attiva Sola Lettura"

#~ msgid ""
#~ "Enter print command below\n"
#~ "Remember to include '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire comando di stampa\n"
#~ "Ricordare di includere '%s'"

#~ msgid "Print anyway"
#~ msgstr "Stampa comunque"

#~ msgid "Launch a plugin at startup"
#~ msgstr "Esegui un plugin all'avvio"

#~ msgid "PLUGIN-NAME"
#~ msgstr "NOME PLUGIN"

#~ msgid "Toggle Split Screen"
#~ msgstr "(Dis)Attiva divisione schermo"

#~ msgid "Docid is %ld.\n"
#~ msgstr "ID Documento: %ld.\n"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Column:\t0"
#~ msgstr "Colonna:\t0"

#~ msgid "Don't have a scrollbar"
#~ msgstr "Non usare barra di scroll"

#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Sempre"

#~ msgid "Always have the scrollbar"
#~ msgstr "Usa sempre barra di scroll"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatico"

#~ msgid "Only have scrollbar when it's needed"
#~ msgstr "Barra di scroll solo se necessaria"

#~ msgid "Toggle autoindent"
#~ msgstr "(Dis)Attiva autoindentazione"

#~ msgid "Toggle statusbar"
#~ msgstr "(Dis)Attiva barra di stato"

#~ msgid "Toggle Wordwrap"
#~ msgstr "(Dis)Attiva sillabazione"

#~ msgid "Toggle Linewrap"
#~ msgstr "(Dis)Attiva a capo automatico"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "Barra di _Scrolling"


--------------080707060503050004000406--