Revisione: gnome-utils

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Mon Jan 27 18:18:28 2003


--=-hhdN67220v1aVxw4pDAA
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Salve a tutti

ecco a voi gnome-utils da revisionare, buon divertimento! :-)
Per favore verificate bene gfloppy, io sono su ppc e mi spunta un
simpatico kernel panic tutte le volte che tocco un /dev/fd* quindi non
posso provarlo. Quindi magari ci saranno stringhe troppo lunghe (o
troppo corte) e acceleratori da rivedere attentamente.

Ciao e grazie a tutti
Lapo


P.S. : allego in chiaro quindi laciate perdere l'encoding


--=-hhdN67220v1aVxw4pDAA
Content-Disposition: attachment; filename=gnome-utils.po
Content-Type: text/plain; name=gnome-utils.po; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 04:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:76
#, c-format
msgid ""
"Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might be "
"dangerous.\n"
"\n"
"Are you sure you want to run `%s'?"
msgstr ""
"Eseguire programmi arbitrari scaricati dalla rete potrebbe essere "
"pericoloso.\n"
"\n"
"Eseguire «%s»?"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:83
msgid "Could not access file permissions"
msgstr "Impossibile accedere ai permessi del file"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:88
#, c-format
msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem"
msgstr "Impossibile eseguire il file «%s» a causa di un problema di permessi"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:104
#, c-format
msgid "Failure at executing `%s'"
msgstr "Impossibile eseguire «%s»"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:123
#, c-format
msgid "It was not possible to open the file `%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:132
#, c-format
msgid "The file `%s' is empty"
msgstr "Il file «%s» è vuoto"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:137
#, c-format
msgid "There was an error. `%s' is empty"
msgstr "Si è verificato un errore; «%s» è vuoto"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:152
msgid "This is a library and can not be executed"
msgstr "Questa è una libreria e non può essere eseguita "

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:158
msgid "The file is a core file and can not be executed"
msgstr "Questo è un file core e non può essere eseguito"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:162 exe-handler/gnome-exe-handler.c:196
msgid "This is an unknown kind of executable"
msgstr "Tipo di eseguibile sconosciuto"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:192
msgid ""
"The executable is for a different platform and can not be executed on this "
"system"
msgstr ""
"L'eseguibile è per una piattaforma diversa e non può essere eseguito su "
"questo sistema"

#. Translator credits
#: gcalc/gcalc.c:42 gcharmap/src/callbacks.c:46 gdictsrc/gdict-about.c:43
#: logview/about.c:52
msgid "translator_credits"
msgstr "Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>"

#: gcalc/gcalc.c:60
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "Calcolatrice di GNOME"

#: gcalc/gcalc.c:61
msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "© 1998 Free Software Foundation, Inc."

#: gcalc/gcalc.c:62
msgid "Simple double precision calculator similar to xcalc"
msgstr "Calcolatrice in doppia precisione simile a xcalc"

#: gcalc/gcalc.c:140
msgid "_Calculator"
msgstr "_Calcolatrice"

#: gcalc/gcalc.c:191 gcalc/gnome-calculator.desktop.in.h:1
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

#: gcalc/gnome-calc.c:252
msgid "inf"
msgstr "inf"

#: gcalc/gnome-calc.c:478
msgid "DEG"
msgstr "DEG"

#: gcalc/gnome-calc.c:480
msgid "RAD"
msgstr "RAD"

#: gcalc/gnome-calc.c:482
msgid "GRAD"
msgstr "GRAD"

#: gcalc/gnome-calc.c:1255
msgid "1/x"
msgstr "1/x"

#: gcalc/gnome-calc.c:1255
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#: gcalc/gnome-calc.c:1256
msgid "x<sup>2</sup>"
msgstr "x<sup>2</sup>"

#: gcalc/gnome-calc.c:1256
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: gcalc/gnome-calc.c:1257
msgid "SQRT"
msgstr "SQRT"

#: gcalc/gnome-calc.c:1257
msgid "Square root"
msgstr "Radice quadrata"

#: gcalc/gnome-calc.c:1258
msgid "CE/C"
msgstr "CE/C"

#: gcalc/gnome-calc.c:1258
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

#: gcalc/gnome-calc.c:1259
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: gcalc/gnome-calc.c:1259
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: gcalc/gnome-calc.c:1261
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: gcalc/gnome-calc.c:1261
msgid "Inverse trigonometry/log function"
msgstr "Funzione trigonometrica o logaritmica inversa"

#. inverse button
#: gcalc/gnome-calc.c:1262
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: gcalc/gnome-calc.c:1262
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: gcalc/gnome-calc.c:1263
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: gcalc/gnome-calc.c:1263
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#: gcalc/gnome-calc.c:1264
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: gcalc/gnome-calc.c:1264
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#. Ugly hack so that window won't resize when selecting GRAD - there should be a better fix that this
#: gcalc/gnome-calc.c:1266
msgid " DEG  "
msgstr " DEG  "

#: gcalc/gnome-calc.c:1266
msgid "Switch degrees / radians / grad"
msgstr "Cambia gradi, radianti, gradi centesimali"

#: gcalc/gnome-calc.c:1268
msgid "e"
msgstr "e"

#: gcalc/gnome-calc.c:1268
msgid "Base of Natural Logarithm"
msgstr "Base del logaritmo naturale"

#: gcalc/gnome-calc.c:1269
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: gcalc/gnome-calc.c:1269
msgid "Add digit"
msgstr "Aggiungi cifra"

#: gcalc/gnome-calc.c:1270
msgid "log"
msgstr "log"

#: gcalc/gnome-calc.c:1270
msgid "Base 10 Logarithm"
msgstr "Logarirmo in base 10"

#: gcalc/gnome-calc.c:1271
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: gcalc/gnome-calc.c:1271
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo naturale"

#: gcalc/gnome-calc.c:1272
msgid "x<sup>y</sup>"
msgstr "x<sup>y</sup>"

#: gcalc/gnome-calc.c:1272
msgid "Power"
msgstr "Potenza"

#: gcalc/gnome-calc.c:1274
msgid "PI"
msgstr "PI"

#: gcalc/gnome-calc.c:1275
msgid "x!"
msgstr "x!"

#: gcalc/gnome-calc.c:1275
msgid "Factorial"
msgstr "Fattoriale"

#: gcalc/gnome-calc.c:1276
msgid "("
msgstr "("

#: gcalc/gnome-calc.c:1276
msgid "Opening Parenthesis"
msgstr "Parentesi aperta"

#: gcalc/gnome-calc.c:1277
msgid ")"
msgstr ")"

#: gcalc/gnome-calc.c:1277
msgid "Closing Parenthesis"
msgstr "Parentesi chiusa"

#: gcalc/gnome-calc.c:1278
msgid "/"
msgstr "/"

#: gcalc/gnome-calc.c:1278
msgid "Divide by"
msgstr "Divisione"

#: gcalc/gnome-calc.c:1280
msgid "STO"
msgstr "STO"

#: gcalc/gnome-calc.c:1280
msgid ""
"Store the value in the\n"
"display field in memory"
msgstr ""
"Immagazzina in memoria\n"
"il valore sul display"

#: gcalc/gnome-calc.c:1281
msgid "7"
msgstr "7"

#: gcalc/gnome-calc.c:1282
msgid "8"
msgstr "8"

#: gcalc/gnome-calc.c:1283
msgid "9"
msgstr "9"

#: gcalc/gnome-calc.c:1284 gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gcalc/gnome-calc.c:1284
msgid "Multiply by"
msgstr "Moltiplicazione"

#: gcalc/gnome-calc.c:1286
msgid "RCL"
msgstr "RCL"

#: gcalc/gnome-calc.c:1286
msgid ""
"Display the value in memory\n"
"in the display field"
msgstr ""
"Mostra sul display il\n"
"valore in memoria"

#: gcalc/gnome-calc.c:1287
msgid "4"
msgstr "4"

#: gcalc/gnome-calc.c:1288
msgid "5"
msgstr "5"

#: gcalc/gnome-calc.c:1289
msgid "6"
msgstr "6"

#: gcalc/gnome-calc.c:1290
msgid "-"
msgstr "-"

#: gcalc/gnome-calc.c:1290
msgid "Subtract"
msgstr "Sottrazione"

#: gcalc/gnome-calc.c:1292
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: gcalc/gnome-calc.c:1292
msgid ""
"Add the value in the display\n"
"field to the value in memory"
msgstr ""
"Aggiungi il valore sul display\n"
"al valore in memoria"

#: gcalc/gnome-calc.c:1293
msgid "1"
msgstr "1"

#: gcalc/gnome-calc.c:1294
msgid "2"
msgstr "2"

#: gcalc/gnome-calc.c:1295
msgid "3"
msgstr "3"

#: gcalc/gnome-calc.c:1296
msgid "+"
msgstr "+"

#: gcalc/gnome-calc.c:1296
msgid "Add"
msgstr "Addizione"

#: gcalc/gnome-calc.c:1298
msgid "EXC"
msgstr "EXC"

#: gcalc/gnome-calc.c:1298
msgid ""
"Exchange the values in the\n"
"display field and memory"
msgstr ""
"Scambia i valori sul\n"
"display e in memoria"

#: gcalc/gnome-calc.c:1299
msgid "0"
msgstr "0"

#: gcalc/gnome-calc.c:1300
msgid "."
msgstr ","

#: gcalc/gnome-calc.c:1300
msgid "Decimal Point"
msgstr "Decimale"

#: gcalc/gnome-calc.c:1301
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: gcalc/gnome-calc.c:1301
msgid "Change sign"
msgstr "Cambia segno"

#: gcalc/gnome-calc.c:1302
msgid "="
msgstr "="

#: gcalc/gnome-calc.c:1302
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"

#: gcalc/gnome-calculator.desktop.in.h:2
msgid "Perform simple calculations"
msgstr "Esegui semplici calcoli"

#: gcharmap/gnome-character-map.desktop.in.h:1 gcharmap/src/interface.c:160
msgid "Character Map"
msgstr "Mappa Caratteri"

#: gcharmap/gnome-character-map.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Inserisci caratteri speciali nei documenti"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:149
msgid "Select Character"
msgstr "Seleziona carattere"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:152
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:155
msgid "Character c_ode:"
msgstr "C_odice del carattere:"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:178
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arattere:"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:189
msgid "Character Code"
msgstr "Codice del carattere"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:189
msgid "Select character code"
msgstr "Seleziona codice del carattere"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:190
msgid "Character"
msgstr "Carattere"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:190
msgid "Character to insert"
msgstr "Carattere da inserire"

#: gcharmap/src/callbacks.c:63
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Mappa caratteri di GNOME"

#: gcharmap/src/callbacks.c:66
msgid ""
"Select, copy and paste characters from your font into other applications"
msgstr "Seleziona, copia e incolla caratteri dal font in altre applicazioni"

#: gcharmap/src/callbacks.c:130 gcharmap/src/callbacks.c:138
#, c-format
msgid "Character code: (Unicode) U%04lX"
msgstr "Codice carattere: (Unicode) U%04lX"

#: gcharmap/src/callbacks.c:134
#, c-format
msgid "Character code: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s"
msgstr "Codice carattere: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s"

#: gcharmap/src/callbacks.c:192
msgid "Text copied to clipboard..."
msgstr "Testo copiato negli appunti..."

#: gcharmap/src/callbacks.c:209
msgid "Text cut to clipboard..."
msgstr "Testo tagliato negli appunti..."

#: gcharmap/src/callbacks.c:259
msgid "Text pasted from clipboard..."
msgstr "Testo incollato dagli appunti..."

#: gcharmap/src/interface.c:190
msgid "Action Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"

#: gcharmap/src/interface.c:194
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"

#. The page selector
#: gcharmap/src/interface.c:210
msgid "_Page:"
msgstr "_Pagina:"

#. end of page selector
#: gcharmap/src/interface.c:225
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Testo da copiare:"

#: gcharmap/src/interface.c:240
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: gcharmap/src/interface.c:262 gcharmap/src/interface.c:263
msgid "Text to copy"
msgstr "Testo da copiare"

#: gcharmap/src/interface.c:263
msgid "Entry"
msgstr "Voce"

#: gcharmap/src/interface.c:264 gcharmap/src/menus.c:77
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: gcharmap/src/interface.c:264
msgid "Copy the text"
msgstr "Copia il testo"

#: gcharmap/src/menus.c:34
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: gcharmap/src/menus.c:35
msgid "Insert character(s) by choosing character codes."
msgstr "Inserisci carattere(i) scegliendo i codici."

#: gcharmap/src/menus.c:63
msgid "Ch_aracters"
msgstr "C_aratteri"

#. GNOMEUIINFO_ITEM(N_("Insert"), N_("Insert character(s) by choosing character codes"),
#. cb_insert_char_click, NULL),
#. GNOMEUIINFO_SEPARATOR,
#: gcharmap/src/menus.c:75
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: gcharmap/src/menus.c:75
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: gcharmap/src/menus.c:77
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: gcharmap/src/menus.c:79
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: gcharmap/src/menus.c:79
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"

#: gdialog/guage.c:78
msgid "Gdialog progressbar"
msgstr "Barra di avanzamento Gdialog"

#: gdialog/guage.c:78
msgid "Indicates the percentage specified at the standard input"
msgstr "Indica la percentuale specificata allo standard input"

#: gdialog/inputbox.c:84
msgid "GDialog Entry"
msgstr "Voce GDialog"

#: gdialog/inputbox.c:84
msgid "Enter the text"
msgstr "Inserisci il testo"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 gdictsrc/gdict-applet.c:270
msgid "Dictionary Lookup"
msgstr "Ricerca sul dizionario"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:3
#: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words in an online dictionary"
msgstr "Cerca parole in un dizionario online"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text..."
msgstr "Cerca il testo selezionato..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "_Informazioni"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:5
msgid "_Show/Hide Definition Window..."
msgstr "Mo_stra/Nascondi finestra delle definizioni..."

#. Could not look up search strategies, so just display a
#. * label; FIXME: Memory leak
#.
#: gdictsrc/dict.c:648 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:466
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:517 gdictsrc/gdict-speller.c:463
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: gdictsrc/dict.c:661
msgid ""
"A serious error occured. Please check that your server and port are correct. "
"For reference the default server is dict.org and the port 2628"
msgstr "Errore grave. Controllare che i settaggi relativi al server ed alla "
"porta siano corretti. Le impostazioni predefinite sono: server dist.prg sulla "
"porta 2628."

#: gdictsrc/gdict-about.c:56
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Dizionario di GNOME"

#: gdictsrc/gdict-about.c:57
msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes"
msgstr "Copyright 1999 Mike Hughes"

#: gdictsrc/gdict-about.c:58
msgid "Client for MIT dictionary server.\n"
msgstr "Client per il server dizionario del MIT.\n"

#: gdictsrc/gdict-app.c:128
msgid "Spell-checking..."
msgstr "Controllo ortografico..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:136
msgid "Spell check done"
msgstr "Controllo ortografico completato"

#: gdictsrc/gdict-app.c:144 gdictsrc/gdict-app.c:288
msgid "No matches found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna corrispondenza"

#: gdictsrc/gdict-app.c:271
msgid "Looking up word..."
msgstr "Ricerca della parola..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:279
msgid "Lookup done"
msgstr "Ricerca completata"

#: gdictsrc/gdict-app.c:301
msgid "String not found"
msgstr "Stringa non trovata"

#: gdictsrc/gdict-app.c:469
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: gdictsrc/gdict-app.c:490
msgid "_Find"
msgstr "C_erca"

#: gdictsrc/gdict-app.c:540
msgid ""
"Unable to perform requested operation. \n"
"Either the server you are using is not available \n"
"or you are not connected to the Internet."
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'operazione richiesta. \n"
"Il server utilizzato non risponde \n"
"oppure non si è collegati ad Internet."

#: gdictsrc/gdict-app.c:701 gdictsrc/gdict-app.c:812
#: gdictsrc/gdict-speller.c:221
msgid "_Look Up Word"
msgstr "Cerca la paro_la"

#: gdictsrc/gdict-app.c:702
msgid "Lookup word in dictionary"
msgstr "Cerca una parola nel dizionario"

#: gdictsrc/gdict-app.c:704 gdictsrc/gdict-speller.c:165
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Controllo l'o_rtografico"

#: gdictsrc/gdict-app.c:705
msgid "Check word spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia della parola"

#: gdictsrc/gdict-app.c:749
msgid "_Dictionary"
msgstr "_Dizionario"

#: gdictsrc/gdict-app.c:785 gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: gdictsrc/gdict-app.c:808
msgid "_Word: "
msgstr "_Parola: "

#: gdictsrc/gdict-app.c:836 gdictsrc/gdict-speller.c:147
msgid "Word"
msgstr "Parola"

#: gdictsrc/gdict-app.c:837 gdictsrc/gdict-app.c:838
#: gdictsrc/gdict-speller.c:148
msgid "Word Entry"
msgstr "Voce"

#: gdictsrc/gdict-app.c:837
msgid "Enter a Word or select one from the list below"
msgstr "Inserire una parola o sceglierne una dalla lista sottostante"

#: gdictsrc/gdict-app.c:840
msgid "Look Up for a Word"
msgstr "Cerca una parola"

#: gdictsrc/gdict-applet.c:263
msgid "_Lookup"
msgstr "C_erca"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:643 gdictsrc/gdict-speller.c:488
#, c-format
msgid "Error invoking query: %s"
msgstr "Errore invocando la query: %s"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:37
msgid "Headword:"
msgstr "Parola chiave:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:38
msgid "Sub-number:"
msgstr "Significato:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:39
msgid "Pronunciation:"
msgstr "Pronuncia:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:40
msgid "Etymology:"
msgstr "Etimologia:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:41
msgid "Part of speech:"
msgstr "Parte del discorso:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:42
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:43
msgid "Main body:"
msgstr "Descrizione:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:44
msgid "Cross-reference:"
msgstr "Riferimento incrociato:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:186
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze del dizionario"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:198
msgid "Smart _lookup"
msgstr "Ricerca inte_lligente"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:211
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:218
msgid "De_fault Server"
msgstr "Server prede_finito"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:224
msgid "Reset server to default"
msgstr "Reimposta il server predefinito"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:226
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:240
msgid "Def_ault Port"
msgstr "Porta prede_finite"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:247
msgid "Reset port to default"
msgstr "Reimposta la porta predefinito"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:248
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:249
msgid "Server Entry"
msgstr "Server"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:249
msgid "Enter the Server Name"
msgstr "Inserire il nome del server"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:252
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:253
msgid "Port Entry"
msgstr "Porta"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:253
msgid "Enter the Port Number"
msgstr "Inserire il numero della porta"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:258
msgid "_Database:"
msgstr "_Database:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:265
msgid "D_efault strategy:"
msgstr "Strategia pred_efinita:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:458
msgid "Search all databases"
msgstr "Cerca in tutti i database"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:623
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:623
msgid "Database Name"
msgstr "Nome del database"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:635
msgid "Default Strategy"
msgstr "Strategia predefinita"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:135
msgid "_Word:"
msgstr "_Parola:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:148
msgid "Enter a word to know the spelling"
msgstr "Inserire una parola per controllarne l'ortografia"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:153
msgid "Click to do the spell check"
msgstr "Cliccare per eseguire il controllo ortografico"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:158
msgid "Search S_trategy:"
msgstr "S_trategia di ricerca:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:174
msgid "Search _Results"
msgstr "_Risultati della ricerca"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:236
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:654
msgid "Search Strategy"
msgstr "Strategia di ricerca"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server"
msgstr "Server di dizionario"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server"
msgstr "Porta usata per connettersi al server"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
msgstr ""
"Stabilisce l'utilizzo della ricerca intelligente. Questa chiave dipende dal "
"supporto del server di questa opzione. Prefedinito TRUE"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
msgid "The database to use in the dictionary server."
msgstr "Il database da usare nel server di dizionario."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers"
msgstr ""
"Il server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è dict.org. "
"Consultare http://www.dict.org per dettagli su altri server"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
"specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
msgstr ""
"Il nome del singolo database da usare sul server di dizionario. Il "
"carattere \"!\" specifica che gnome-dictionary deve cercare in tutti i "
"database sul server"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
msgstr "Il numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
msgid "The search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca da usare"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
msgid ""
"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
"within Levenshtein distance one"
msgstr ""
"La strategia di ricerca da utilizzare. Dipende dalle strategie supoortate dal "
"server. Il valore predefinito è \"lev\" - parole corrispondenti."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
msgid "Use smart lookup"
msgstr "Usa ricerca intelligente"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Formattazione floppy"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Formatta i floppy"

#: gfloppy/src/badblocks.c:102
msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "MErrore interno: Impossibile andare alla posizione corretta."

#: gfloppy/src/badblocks.c:111
#, c-format
msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "MErrore interno: Valore assurdo (%ld) in do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: gfloppy/src/badblocks.c:269
msgid "MChecking for bad blocks..."
msgstr "MRicerca dei blocchi danneggiati... "

#: gfloppy/src/badblocks.c:281
#, c-format
msgid "MFailed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr ""
"MImpossibile aprire il device %s per la ricerca dei blocchi danneggiati\n"

#: gfloppy/src/badblocks.c:301 gfloppy/src/gfloppy.c:536
msgid "MChecking for bad blocks... Done"
msgstr "MRicerca dei blocchi danneggiati... Fatto"

#: gfloppy/src/fdformat.c:44
msgid "MFormatting the disk..."
msgstr "MFormattazione del disco..."

# questa la lascierei personale perchè mi piace il tono
#: gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "EI don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "ENon so cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!"

#: gfloppy/src/fdformat.c:54 gfloppy/src/fdformat.c:66
#, c-format
msgid "EError formatting track #%d"
msgstr "EErrore nella formattazione della traccia #%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:74
msgid "EError during completion of formatting"
msgstr "EErrore nel completamento della formattazione"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: gfloppy/src/fdformat.c:78
msgid "MFormatting the disk... Done"
msgstr "MFormattazione del disco... Fatto"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: gfloppy/src/fdformat.c:94
msgid "MVerifying the format..."
msgstr "MVerifica del formato..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:99 gfloppy/src/fdformat.c:174
msgid ""
"EUnable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"EImpossibile scrivere sul floppy.\n"
"\n"
"Assicurarsi che non sia protetto da scrittura."

#: gfloppy/src/fdformat.c:102 gfloppy/src/fdformat.c:177
#, c-format
msgid "EInsufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "EPermessi insufficienti per aprire il device del dischetto %s."

# questa stringa fa schifo in inglese!
# correggo in italiano e segnalo
#: gfloppy/src/fdformat.c:106 gfloppy/src/fdformat.c:181
msgid ""
"EUnable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"EImpossibile accedere al dischetto.\n"
"\n"
"Controllare che il dischetto sia inserito\n"
"correttamente nell'unità."

#: gfloppy/src/fdformat.c:109
#, c-format
msgid ""
"EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"EErrore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice d'errore %s:%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:129
#, c-format
msgid ""
"ERead Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"EErrore di lettura:\n"
"Problema di lettura del cilindro %d, atteso %d, letto %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:132
#, c-format
msgid "EProblem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "EProblema di lettura del cilindro %d, atteso %d, letto %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "MBad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "MDato errato nel cilindro %d.  L'operazione continua... "

#: gfloppy/src/fdformat.c:148
#, c-format
msgid "EError closing device %s"
msgstr "EErrore nella chiusura del device %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:153
msgid "MVerifying the format... Done"
msgstr "MVerifica del formato... Fatto"

#: gfloppy/src/fdformat.c:165
#, c-format
msgid "EUnable to write to device %s"
msgstr "EImpossibile scrivere sul device %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:184
#, c-format
msgid ""
"EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"EErrore generico nell'accesso al device del dischetto %s.\n"
"\n"
"Codice d'errore %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:194
msgid "ECould not determine current floppy geometry."
msgstr "EImpossibile determinare la geometria del floppy corrente."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:229
msgid "EError while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr "EErrore nella creazione di un nome unico per il file la lista dei "
"blocci danneggiati"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:249
msgid "EError while filling the bad blocks list file."
msgstr "EErrore nel riempimento del file della lista dei blocchi danneggiati."

# uhm è questo il senso?
#: gfloppy/src/gfloppy.c:308
#, c-format
msgid "EError while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "EErrore nella rigenerazione del comando «%s»: %s"

# aiuto
#: gfloppy/src/gfloppy.c:332
msgid "EUnknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "EFirma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:346
#, c-format
msgid ""
"EThe filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"E'utilità per la creazione del filesystem «%s» ha riportato i seguenti "
"errori:\n"
"%s (%d)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:363
msgid "EAbnormal child process termination."
msgstr "EIl processo figlio è terminato in modo anomalo"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:388
#, c-format
msgid "EError while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "EErrore nella rigenerazione del comando «mbadblocks»: %s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:400
#, c-format
msgid ""
"EThe bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
"errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"EL'utilità per il controllo dei blocchi denneggiati «mbadblocks» ha riportato "
"i seguenti errori:\n"
"%s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:443
msgid "EAbnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "EIl processo figlio «mbadblocks» è terminato in modo anomalo"

#. make the filesystem
#: gfloppy/src/gfloppy.c:470 gfloppy/src/gfloppy.c:510
msgid "MMaking filesystem on disk..."
msgstr "MCreazione del filesystem sul disco..."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:478
msgid "EUnable to create filesystem correctly."
msgstr "EImpossibile creare correttamente il filesystem."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:482 gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "MMaking filesystem on disk... Done"
msgstr "MCreazione del filesystem sul disco... Fatto"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "MChecking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "MRicerca dei blocchi danneggiati... (può durare un po' di tempo)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:532
msgid "EError while checking the bad blocks."
msgstr "EErrore durante la ricerca dei blocchi danneggiati."

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system. It must "
"be installed in order to make a thorough DOS (fat) formatting."
msgstr ""
"<b>Attenzione</b>: l'utilità «mbadblocks» non risulta installata sul sistema. "
"Ã necessaria per eseguire una formattazione DOS (FAT) accurata."

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del filesystem</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Formatting mode</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Modalità di formattazione</span>"

# ugh che brutto, suggerimenti?
#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Physical settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni fisiche</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "File system _type:"
msgstr "_Tipo di file system:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy _density:"
msgstr "_Densità del floppy:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "De_vice del floppy:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "Floppy formatter"
msgstr "Formattazione floppy."

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux nativo (ext2)"

# qui non ho capito bene se ho restrizioni di spazio
# su ppc col kernel che uso come tocco /dev/fd* mi 
# si spaventa il kernel :-)
# quindi non posso provare, help
#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "Accura_ta (ricerca i blocchi danneggiati oltre al modo «Standard»)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Nome del volume:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Veloce (crea solo il filesystem)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)"

#: gfloppy/src/main.c:132
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Non risultano installate ne' «mke2fs» ne' «mkdosfs» o «mformat». Per la "
"formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità."

#: gfloppy/src/main.c:155 gfloppy/src/main.c:199
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può continuare"

#: gfloppy/src/main.c:158 gfloppy/src/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Il device %s è scollegato.\n"
"Attaccare il device per continuare."

#: gfloppy/src/main.c:161 gfloppy/src/main.c:205
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Non si hanno i permessi per scrivere su %s; la formattazione è impossibile.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di scrittura."

#: gfloppy/src/main.c:391
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for the floppy formatter.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy.\n"
"%s"

#: gfloppy/src/main.c:425
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi."

#: gfloppy/src/main.c:475
msgid "The device to format"
msgstr "Il device da formattare"

#: gfloppy/src/main.c:476
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: gfloppy/src/progress.c:123
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
"been found and marked."
msgstr ""
"Il floppy è stato formattato, ma sono stati trovati e segnati <b>%d "
"blocchi rovinati</b> (su %d)."

#: gfloppy/src/progress.c:126
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Floppy formattato con successo."

#: gfloppy/src/progress.c:132
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formattazione del floppy annullata."

#: gfloppy/src/progress.c:172
msgid "Format progress"
msgstr "Avanzamento della formattazione"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"Impostare 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standatd (con "
"formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca "
"dei blocchi danneggiati)."

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "PER UTENTI ESPERTI - backend predefinito per la formattazione FAT"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Tipo di file system predefinito"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Modalità di formattazione predefinita"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"Impostare TRUE per utilizzare (in via preferenziale) \"mkdosfs\" per la "
"formattazione FAT, FALSO per utilizzare \"mformat\"."

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr "ext2 per il filesystem nativo di linux o fat per il filesystem DOS."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 gsearchtool/gsearchtool.c:1570
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search your disk for files"
msgstr "Cerca file nel disco"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:63
msgid "Contains the text"
msgstr "Contiene il testo"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:65
msgid "Date modified less than (days)"
msgstr "Modificato da meno di (giorni)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:66
msgid "Date modified more than (days)"
msgstr "Modificato da più di (giorni)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:68
msgid "Size at least (kilobytes)"
msgstr "Dimensioni almeno (kilobyte)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:69
msgid "Size at most (kilobytes)"
msgstr "Dimensioni al massimo (kilobyte)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:70
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:72
msgid "Owned by user"
msgstr "Proprietario"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:73
msgid "Owned by group"
msgstr "Gruppo"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:74
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Proprietario sconosciuto"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:76
msgid "File is not named"
msgstr "Il file non ha nome"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:77
msgid "File matches regular expression"
msgstr "Il file corrisponde all'espressione regolare"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:79
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i link simbolici"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Includere altri filesystem"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:398 gsearchtool/gsearchtool.c:824
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:483
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Il cambiamento della voce ha chiamato una opzione non valida!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:593
msgid "Set the text of 'file is named'"
msgstr "Iposta il testo di «Nomefile»"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:594
msgid "Set the text of 'look in folder'"
msgstr "Imposta il testo di «Cerca in»"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:595
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Ordina i file per uno dei seguenti criteri: nome, cartella, dimensioni, tipo "
"o data"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:596
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è crescente"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:597
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:601
#, c-format
msgid "Select the '%s' constraint"
msgstr "Seleziona il vincolo '%s'"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:686
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Parametro errato passato a \"sortby\""

#: gsearchtool/gsearchtool.c:815
msgid "(aborted)"
msgstr "(annullato)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:828
msgid "One file found"
msgstr "Trovato un file"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:831
#, c-format
msgid "%d files found"
msgstr "Trovati %d file"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:927
msgid ""
"While searching the following errors were reported.\n"
"\n"
msgstr ""
"Durante la ricerca sono stati riportati i seguenti errori:\n"
"\n"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:931
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Troppi errori da visualizzare ..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:944
msgid "Search Errors"
msgstr "Errori nella ricerca"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:982 gsearchtool/gsearchtool.c:1006
msgid "Search for Files Error"
msgstr "Cerca errori nei file"

# aiuto
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1090
msgid "Search Rule Value Entry"
msgstr "Valore regole di ricerca"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1091
msgid "Enter a value for search rule"
msgstr "Inserire un valore per le regole di ricerca"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1125
#, c-format
msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
msgstr "Cliccare per rimuovere la regola '%s'"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1180
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Opzioni disponibili:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1193
msgid "Search Rules Menu"
msgstr "Menù regole di ricerca"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1194
msgid "Select a search rule from the menu"
msgstr "Selezionare una regola di ricerca dal menù"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1226
msgid "S_earch Results"
msgstr "Ri_sultati della ricerca"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1298
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1318
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1329
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1339
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1349
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1386
msgid "File is _named:"
msgstr "Nome del file:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1401 gsearchtool/gsearchtool.c:1402
msgid "File Name Entry"
msgstr "Valore nome file"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1401 gsearchtool/gsearchtool.c:1402
msgid "Enter the file name you want to search"
msgstr "Inserire il nome del file da cercare"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1414
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Cerca in:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1420
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1429 gsearchtool/gsearchtool.c:1430
msgid "Starting folder entry"
msgstr "Valore cartella di inizio ricerca"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1429 gsearchtool/gsearchtool.c:1430
msgid "Enter the folder name where you want to start the search"
msgstr "Inserire la cartella dalla quale inizierà la ricerca"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1446 gsearchtool/gsearchtool.c:1447
msgid "Additional Options"
msgstr "Opzioni aggiuntive"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1492
msgid "Click to Start the search"
msgstr "Cliccare per iniziare la ricerca"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1493
msgid "Click to Stop the search"
msgstr "Cliccare per interrompere la ricerca"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1566
msgid "Cannot initialize bonobo."
msgstr "Impossibile inizializzare bonobo."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:45
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:49
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Apri ca_rtella"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:54
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salva i risultati come..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:107
msgid "Can't Display Help"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:128
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:299
#, c-format
msgid "This will open %d separate files. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Verranno aperti %d file. Continuare?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:302
#, c-format
msgid "Open %d Files?"
msgstr "Aprire %d file?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:359
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:620
#, c-format
msgid "There is no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Non è disponibile nessun visualizzatore per «%s»"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:404
#, c-format
msgid "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Verranno aperte %d cartelle. Continuare?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
#, c-format
msgid "Open %d Folders?"
msgstr "Aprire %d cartelle?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:446
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Nautilus non è in esecuzione"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salva i risultati come..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid ""
"Cannot save search results.\n"
"\"%s\" is a folder."
msgstr ""
"Impossibile salvare i risultati della ricerca.\n"
"\"%s\" è una cartella."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:800
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "Il file \"%s\" esiste. Sovrascriverlo?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:837
#, c-format
msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare i risultati della ricerca nel file \"%s\"."

# ugh
#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:284
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimensione espansore"

# cough
#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:285
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensione delle frecce dell'espansore"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:346
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:507
msgid "%Y%m%d%H%M%S"
msgstr "%Y%m%d%H%M%S"


#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:538
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-I:%M %p"

# se metto il formato a 24ore funziona?
#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:540
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-I:%M %p"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:542 gsearchtool/gsearchtool-support.c:544
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%Y, %-I:%M %p"

# perso? come devo tradurre broken link?
#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:669
msgid "link (broken)"
msgstr "link (perso)"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:674
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link a %s"

#: gsearchtool/help/es/gsearchtool.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Search Tool"
msgstr "Cerca file GNOME"

#: logview/about.c:42
msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"

#: logview/about.c:43
msgid ""
"This program is part of the GNOME project. Logview comes with ABSOLUTELY NO "
"WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it "
"under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon is a "
"courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
msgstr ""
"Questo programma fa parte del progetto GNOME. Logview è distribuito SENZA "
"ALCUNA GARANZIA. Questo è software libero e si è invitati a ridistribuirlo "
"nei termini della GNU General Public Licence. L'icona del tronco è una "
"cortesia di Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."

#: logview/about.c:61
msgid "GNOME System Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore log di sistema di GNOME"

#: logview/about.c:62
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright © 1998"

#: logview/actions.c:74
msgid "Action database"
msgstr "Database azioni"

#: logview/actions.c:84
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: logview/actions.c:152
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: logview/actions.c:159
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"

#: logview/actions.c:166
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: logview/actions.c:259
#, c-format
msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
msgstr "Impossibile aprire il database delle azioni <%s>; "
"errore nell'apertura."

#: logview/actions.c:294 logview/actions.c:307 logview/actions.c:318
#: logview/actions.c:329 logview/actions.c:340 logview/actions.c:351
msgid "Error parsing actions data base"
msgstr "Errore durante la lettura del database delle azioni"

#: logview/actions.c:385
msgid "Can't write to actions database!"
msgstr "Impossibile scrivere nel database delle azioni!"

#: logview/actions.c:485
msgid "Error while executing specified action"
msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'azione specificata"

#: logview/actions.c:506
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"

#: logview/actions.c:507
msgid "log name regexp"
msgstr "regexp nome log"

#: logview/actions.c:508
msgid "process regexp"
msgstr "interpreta espressione regolare"

#: logview/actions.c:509
msgid "message regexp"
msgstr "regexp messaggio"

#: logview/actions.c:510
msgid "action to execute when regexps are TRUE"
msgstr "azione da eseguire quando l'espressione regolare è uguale a TRUE"

#: logview/actions.c:511
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: logview/actions.c:771
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: logview/actions.c:780
msgid "Description of this entry."
msgstr "Descrizione per questa voce."

#: logview/actions.c:804
#, c-format
msgid ""
"tag: [%s]\n"
"log_name: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"message: [%s]\n"
"description: [%s]\n"
"action: [%s]\n"
msgstr ""
"tag: [%s]\n"
"nome_log: [%s]\n"
"processo: [%s]\n"
"messaggio: [%s]\n"
"descrizione: [%s]\n"
"azione: [%s]\n"

#: logview/calendar.c:112
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: logview/desc_db.c:37
#, c-format
msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
msgstr "Impossibile aprire il database delle espressioni regolari <%s>; "
"errore nell'apertura."

#: logview/desc_db.c:147
#, c-format
msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
msgstr "Impossibile aprire il database delle descrizioni <%s>; "
"errore nell'apertura."

#. ----------------------------------------------------------------------
#. NAME:
#. DESCRIPTION:
#. ----------------------------------------------------------------------
#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"

#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Visualizza il file di log di sistema"

#: logview/info.c:65
msgid "Log stats"
msgstr "Statistiche log"

#: logview/info.c:110
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: logview/info.c:110
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"

#: logview/info.c:111
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"

#: logview/info.c:111
msgid "Last Date:"
msgstr "Ultima data:"

#: logview/info.c:111
msgid "Number of Lines:"
msgstr "Numero di linee:"

#: logview/info.c:137
msgid "Log Information"
msgstr "Informazioni sul log"

#: logview/info.c:163 logview/zoom.c:157
msgid "<No log loaded>"
msgstr "<Nessun log caricato>"

#: logview/info.c:186
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: logview/log_repaint.c:61
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: logview/log_repaint.c:61
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#. Translators: Date only format, %x should well do really
#: logview/log_repaint.c:403
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
#. * will be bogus here
#: logview/log_repaint.c:458
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"

#. Translators: should be only the time, date could be bogus
#: logview/log_repaint.c:524
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: logview/logrtns.c:191
msgid "Not enough memory!\n"
msgstr "Memoria insuffciente.\n"

#: logview/logrtns.c:202
msgid "Unable to open logfile!\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di log.\n"

#: logview/logrtns.c:260
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non è un file normale."

#: logview/logrtns.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
"to change the permissions on the file."
msgstr ""
"%s non è leggibile dall'utente. Probabilmente non si possiedono i permessi "
"di lettura. Provare a lanciare il programma come root o contattare "
"l'amministratore di sistema per cambiare i permessi sul file."

#: logview/logrtns.c:285
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s non può essere aperto."

#: logview/logrtns.c:315 logview/logrtns.c:324
#, c-format
msgid "%s not a log file."
msgstr "%s non è un file di log."

#: logview/logrtns.c:722 logview/logrtns.c:753 logview/logrtns.c:884
msgid "ReadLogStats: out of memory"
msgstr "ReadLogStats: memoria esaurita"

#: logview/logview.c:99
msgid "S_witch Log"
msgstr "Cam_bia log"

#: logview/logview.c:100
msgid "Switch between already opened logs"
msgstr "Passa ad un altro log aperto"

# che schif....suggerimenti?
# metto monitorizza che suona meglio?
# se metto monitorizza, sarebbe meglio usare monitorizzare ovunque?
#: logview/logview.c:106
msgid "_Monitor..."
msgstr "_Monitora..."

#: logview/logview.c:107
msgid "Monitor Logs"
msgstr "Monitora i log"

#: logview/logview.c:115
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"

#: logview/logview.c:116
msgid "Show Log Properties"
msgstr "Mostra le proprietà del log"

#: logview/logview.c:124
msgid "Clos_e All"
msgstr "Chiudi _tutti"

#: logview/logview.c:125
msgid "Close all Log files"
msgstr "Chiude tutti i file di log"

#: logview/logview.c:137
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"

#: logview/logview.c:138
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Mostra il calendario dei log"

#: logview/logview.c:144
msgid "_Entry Detail"
msgstr "Dettagli _elemento"

#: logview/logview.c:145
msgid "Show Entry Detail"
msgstr "Mostra i dettagli dell'elemento selezionato"

#: logview/logview.c:151
msgid "_Collapse All"
msgstr "Contrai _tutti"

#: logview/logview.c:152
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Contrai tutte le righe"

#: logview/logview.c:365
msgid "No log files to open"
msgstr "Nessun file da aprire"

#: logview/logview.c:389
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: logview/logview.c:389
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"

#: logview/logview.c:390
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#: logview/logview.c:390
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: logview/logview.c:474
msgid "Last Modified: "
msgstr "Ultima modifica: "

#: logview/logview.c:568 logview/logview.c:643
msgid "Too many open logs. Close one and try again"
msgstr "Troppi log aperti. Chiuderne uno e riprovare"

#: logview/logview.c:580
msgid "File already opened"
msgstr "File già aperto"

#: logview/logview.c:656
msgid "Open new logfile"
msgstr "Apri nuovo file di log"

#: logview/misc.c:56
#, c-format
msgid "Error: [%s]\n"
msgstr "Errore: [%s]\n"

#: logview/monitor.c:109
msgid "Monitor Options"
msgstr "Opzioni monitoraggio"

#: logview/monitor.c:135
msgid "Choose logs to monitor:"
msgstr "Scegli un file da monitorare"

#: logview/monitor.c:140
msgid "Currently monitored logs:"
msgstr "Log monitorati: "

#: logview/monitor.c:188
msgid "Add logs to monitor"
msgstr "aggiungi log da monitorare"

# togli mi piace di pià perchè non si confonde con
# con cancella come rimuovi
#: logview/monitor.c:197
msgid "Remove logs from monitor"
msgstr "Togli log da monitorare"

# uhm?
#. Check boxes
#: logview/monitor.c:244
msgid "_Hide Application"
msgstr "_Nascondi applicazione"

#: logview/monitor.c:252
msgid "_Execute Actions"
msgstr "_Esegui azioni"

#: logview/monitor.c:289
msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
msgstr "Troppi log da monitorare. Toglierne uno e riprovare"

#: logview/monitor.c:297 logview/monitor.c:335
msgid "tmp_list is NULL\n"
msgstr "tmp_list è NULL\n"

#: logview/monitor.c:457
msgid "Monitoring logs..."
msgstr "Monitoraggio log..."

#: logview/monitor.c:644
msgid "TOUCHED!!\n"
msgstr "CAMBIATO\n"

#: logview/zoom.c:63
msgid "Zoom view"
msgstr "Vista ingrandita"

#: logview/zoom.c:102
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: logview/zoom.c:102
msgid "Process:"
msgstr "Processo:"

#: logview/zoom.c:103
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

#: logview/zoom.c:103
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: logview/zoom.c:131
msgid "Log line detail for"
msgstr "Dettaglio per la linea del log"

#. Translators: do not include year, it would be bogus
#: logview/zoom.c:185
msgid "%B %e %X"
msgstr "%e %B %X"

#: logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "File di log da aprire all'avvio"

# cambio l'ordine perchè io ho /var/log* su tutte le distro che ho in giro
# /var/adm l'ho visto solo su hpux e *bsd, quindi prima linux :-)
#: logview/logview.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your distribution."
msgstr ""
"Specificare il file di log da aprire all'avvio dell'applicazione. "
"L'impostazione predefinita può essere /var/log/messages o /var/adm/messages, "
"secondo la distribuzione."

--=-hhdN67220v1aVxw4pDAA--