Revisione: gnome-utils
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Mon Jan 27 23:32:29 2003
Lapo Calamandrei prov=F2:
> #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:137
> #, c-format
> msgid "There was an error. `%s' is empty"
> msgstr "Si =C3=A8 verificato un errore; =C2=AB%s=C2=BB =C3=A8 vuoto"
Io metterei i due punti.
> #: gcalc/gnome-calc.c:1292
> msgid ""
> "Add the value in the display\n"
> "field to the value in memory"
> msgstr ""
> "Aggiungi il valore sul display\n"
> "al valore in memoria"
"Aggiunge [...]".
> #: gcalc/gnome-calculator.desktop.in.h:2
> msgid "Perform simple calculations"
> msgstr "Esegui semplici calcoli"
Non =E8 "Esegue [...]"?
> #: gcharmap/gnome-character-map.desktop.in.h:1 gcharmap/src/interface.c=
:160
> msgid "Character Map"
> msgstr "Mappa Caratteri"
Minuscolo?
> #: gcharmap/gnome-character-map.desktop.in.h:2
> msgid "Insert special characters into documents"
> msgstr "Inserisci caratteri speciali nei documenti"
"Inserisce [...]".
> #: gdialog/guage.c:78
> msgid "Indicates the percentage specified at the standard input"
> msgstr "Indica la percentuale specificata allo standard input"
Non sta meglio "[...] sullo standard input"?
> #: gdictsrc/dict.c:661
> msgid ""
> "A serious error occured. Please check that your server and port are co=
rrect. "
> "For reference the default server is dict.org and the port 2628"
> msgstr "Errore grave. Controllare che i settaggi relativi al server ed =
alla "
> "porta siano corretti. Le impostazioni predefinite sono: server dist.pr=
g sulla "
> "porta 2628."
"Controllare che le impostazioni relative al [...]. Quelle predefinite=20
sono dict.org come server e 2628 per la porta."
> #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:240
> msgid "Def_ault Port"
> msgstr "Porta prede_finite"
^^^
> #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:247
> msgid "Reset port to default"
> msgstr "Reimposta la porta predefinito"
^^^
> #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "The name of the individual database to use in the dictionary server. !=
"
> "specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given=
server"
> msgstr ""
> "Il nome del singolo database da usare sul server di dizionario. Il "
> "carattere \"!\" specifica che gnome-dictionary deve cercare in tutti i=
"
> "database sul server"
Virgolette =AB=BB...
> #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
> msgid ""
> "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy t=
hat "
> "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match =
words "
> "within Levenshtein distance one"
> msgstr ""
> "La strategia di ricerca da utilizzare. Dipende dalle strategie supoort=
ate dal "
^^^
> "server. Il valore predefinito =C3=A8 \"lev\" - parole corrispondenti."=
"Il valore predefinito =E8 =ABlev=BB, il quale trova parole con distanza =
di=20
Levenshtein pari a uno."
> #: gfloppy/src/badblocks.c:102
> msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location."
> msgstr "MErrore interno: Impossibile andare alla posizione corretta."
> #: gfloppy/src/badblocks.c:111
> #, c-format
> msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
> msgstr "MErrore interno: Valore assurdo (%ld) in do_test\n"
Minuscola dopo i due punti.
Cosa sono i prefissi =ABM=BB e =ABE=BB?
Non serviranno mica a distinguere messaggi ed errori, nevvero?
Chi si occupa di bastonare gli autori? <g>
> # questa la lascierei personale perch=C3=A8 mi piace il tono
> #: gfloppy/src/fdformat.c:46
> msgid "EI don't know what this is, but it's very wrong."
> msgstr "ENon so cosa sia questa cosa, ma =C3=A8 sbagliatissima!"
Boh, fai tu...
> #: gfloppy/src/fdformat.c:129
> #, c-format
> msgid ""
> "ERead Error:\n"
> "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
> msgstr ""
> "EErrore di lettura:\n"
> "Problema di lettura del cilindro %d, atteso %d, letto %d"
Io metterei "Problema di lettura dal cilindro %d: atteso %d, letto %d"
> #: gfloppy/src/fdformat.c:141
> #, c-format
> msgid "MBad data in cyl %d. Continuing... "
> msgstr "MDato errato nel cilindro %d. L'operazione continua... "
Togli il doppio spazio.
> #: gfloppy/src/gfloppy.c:332
> msgid "EUnknown mke2fs starting signature, cancelling."
> msgstr "EFirma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."
Forse "codice iniziale"? Boh, comunque io metterei i due punti.
> msgid ""
> "EThe filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n=
"
> "\n"
> "%s (%d)"
> msgstr ""
> "E'utilit=C3 per la creazione del filesystem =C2=AB%s=C2=BB ha riporta=
to i seguenti "
> "errori:\n"
> "%s (%d)"
Manca la =ABL=BB all'inizio.
> #: gfloppy/src/main.c:161 gfloppy/src/main.c:205
> #, c-format
> msgid ""
> "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will=
not "
> "be possible.\n"
> "Contact your system administrator about getting write permissions."
> msgstr ""
> "Non si hanno i permessi per scrivere su %s; la formattazione =C3=A8 im=
possibile.\n"
> "Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di scri=
ttura."
Due punti (<causa>: <effetti>).
> #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE t=
o set "
> "mtools as the preferred FAT formatting backend."
> msgstr ""
> "Impostare TRUE per utilizzare (in via preferenziale) \"mkdosfs\" per l=
a "
> "formattazione FAT, FALSO per utilizzare \"mformat\"."
"Impostare a TRUE per utilizzare (in via preferenziale) =ABmkdosfs=BB per=
la=20
formattazione FAT, oppure FALSO per utilizzare =ABmformat=BB."
> #: gsearchtool/gsearchtool.c:79
> msgid "Follow symbolic links"
> msgstr "Seguire i link simbolici"
"Segui [...]".
> #: gsearchtool/gsearchtool.c:80
> msgid "Include other filesystems"
> msgstr "Includere altri filesystem"
"Includi [...]".
> #: gsearchtool/gsearchtool.c:483
> msgid "Entry changed called for a non entry option!"
> msgstr "Il cambiamento della voce ha chiamato una opzione non valida!"
Bah, metti almeno "ha invocato"... :(
> #: gsearchtool/gsearchtool.c:593
> msgid "Set the text of 'file is named'"
> msgstr "Iposta il testo di =C2=ABNomefile=C2=BB"
^^^
> #: gsearchtool/gsearchtool.c:601
> #, c-format
> msgid "Select the '%s' constraint"
> msgstr "Seleziona il vincolo '%s'"
Virgolette.
> #: gsearchtool/gsearchtool.c:686
> msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
> msgstr "Parametro errato passato a \"sortby\""
Virgolette.
> #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot save search results.\n"
> "\"%s\" is a folder."
> msgstr ""
> "Impossibile salvare i risultati della ricerca.\n"
> "\"%s\" =C3=A8 una cartella."
Virgolette.
> #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:800
> #, c-format
> msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?"
> msgstr "Il file \"%s\" esiste. Sovrascriverlo?"
Virgolette.
> #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:837
> #, c-format
> msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"."
> msgstr "Impossibile salvare i risultati della ricerca nel file \"%s\"."=
Virgolette.
> # ugh
> #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:284
> msgid "Expander Size"
> msgstr "Dimensione espansore"
>=20
> # cough
> #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:285
> msgid "Size of the expander arrow"
> msgstr "Dimensione delle frecce dell'espansore"
Boh?
> # perso? come devo tradurre broken link?
> #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:669
> msgid "link (broken)"
> msgstr "link (perso)"
"Collegamento (interrotto)"?
> #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:674
> #, c-format
> msgid "link to %s"
> msgstr "link a %s"
"Collegamento"?
> #: logview/about.c:43
> msgid ""
> "This program is part of the GNOME project. Logview comes with ABSOLUTE=
LY NO "
> "WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute i=
t "
> "under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon i=
s a "
> "courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
> msgstr ""
> "Questo programma fa parte del progetto GNOME. Logview =C3=A8 distribui=
to SENZA "
> "ALCUNA GARANZIA. Questo =C3=A8 software libero e si =C3=A8 invitati a =
ridistribuirlo "
> "nei termini della GNU General Public Licence. L'icona del tronco =C3=A8=
una "
> "cortesia di Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
La licenza era gia=E0 stata tradotta altrove: prova a vedere se riesci a =
fare in modo che siano uguali...
Metti =ABalias=BB al posto di =ABa.k.a.=BB: meglio il latino che sigle in=
glesi...
> # che schif....suggerimenti?
> # metto monitorizza che suona meglio?
> # se metto monitorizza, sarebbe meglio usare monitorizzare ovunque?
> #: logview/logview.c:106
> msgid "_Monitor..."
> msgstr "_Monitora..."
"Controlla"?
> #: logview/logview.c:107
> msgid "Monitor Logs"
> msgstr "Monitora i log"
Idem.
> #: logview/monitor.c:188
> msgid "Add logs to monitor"
> msgstr "aggiungi log da monitorare"
Maiusc.
> # togli mi piace di pi=C3 perch=C3=A8 non si confonde con
> # con cancella come rimuovi
> #: logview/monitor.c:197
> msgid "Remove logs from monitor"
> msgstr "Togli log da monitorare"
"[...] da controllare".
> #: logview/monitor.c:289
> msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
> msgstr "Troppi log da monitorare. Toglierne uno e riprovare"
Idem.
> #: logview/monitor.c:457
> msgid "Monitoring logs..."
> msgstr "Monitoraggio log..."
"Controllo log..."
> #: logview/zoom.c:131
> msgid "Log line detail for"
> msgstr "Dettaglio per la linea del log"
"Riga"?
--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.