gnomemeeting 0.98 rev.2

AlessioDessì alessio.dessi@libero.it
Mar 1 Lug 2003 14:00:15 CEST


Il mar, 2003-07-01 alle 11:46, Fabrizio Stefani ha scritto:
> >> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 src/pref_window.cpp:1166
> >> > msgid ""
> >> > "Select the video device to use. Using an invalid video device or
> >> > \"Picture\" "
> >> > "for video transmission will transmit a test picture."
> >> > msgstr ""
> >> > "Selezionare la periferica video. Se questa è \"Immagine\" o non 
> >> > è un
> >> > "dispositivo valido verrà trasmessa un'immagine di test."
> >> 
> >> device è dispositivo (o device, per la roba in /dev),
> >
> >ora non ricordo ... è da un po che ho tradotto questa stringa
> >
> >fondamentalmente dispositivo e periferica sono la stessa cosa, 
> >solo che preferisco il termine periferica
> 
> dispositivo è più generico di periferica (v. foldoc), ma la distinzione
> in effetti è sfumata e probabilmente va bene come hai fatto tu.
> 
> >pero' qui forse dovrei mettere device visto che apare la lista
> >/dev/video0 /dev/video1 e Immagine
> 
> allora sì, va lasciato device
> 
ok


> >> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1021
> >> > msgid ""
> >> > "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 
> >> > ID if only 0123456789#)."
> >> > msgstr ""
> >> > "L'alias del gatekeeper da utilizzare durante la registrazione
> >> > (stringa, o ID E164 se contiene solo 0123456789#)"
> >> 
> >> contiene solo <- è
> >
> >secodno me è giusto come ho messo, mettendo "è" sembra che debba 
> >essere "0123456789#"
> 
> rileggendo, mi viene un'altra interpretazione:
> (stringa, o ID E164 nel caso sia 0123456789#)
> 
> anche se non capisco di cosa parla :(

secondo me indica semplicemente che è un ID E164 solo se nella IDstringa
compaiono solo numeri e il carattere "#" se ci sono altri caratteri non
è un ID valido


> 
> >> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
> >> > #, fuzzy
> >> > msgid "The height of the local video window"
> >> > msgstr "Altezza per la finestra del video locale"
> >> 
> >> per la <- della
> >
> >non mi piace avere della ...del separati da finestra, mi sembra 
> >che vada meglio com'è adesso anche se in inglese c'è come dici tu
> 
> il problema è in italiano, si dice "dimensione DI una finestra"
> 

si ma quando scegli una dimensione di qualcosa, si dovrebbe poter usare
anche per, magari mi sbaglio

> >> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
> >> > #, no-c-format
> >> > msgid ""
> >> > "The minimum transmitted video quality to keep when trying to
> >> > minimize the used bandwidth: choose 100% on a LAN for the
> >> > best quality, 1% being the worst quality."
> >> > msgstr ""
> >> > "Minima qualità video ammessa nella fase di minimizzazione della
> >> > banda video: scegliere 100% per una migliore qualità se siete su
> >> > una LAN, 1% per la qualità peggiore"
> >> 
> >> Minima qualità video da usare in trasmissione quando si cerca di
> >> minimizzare la banda. Per ottenere la migliore qualità su una
> >> LAN scegliere 100%. 1% indica la qualità peggiore.
> >> 
> >ok con qualche modifica
> >ecco come ho messo
> >
> >"Minima qualità video da usare in trasmissione durante la 
> >minimizzazione della banda. "
> >"Per ottenere la migliore qualità su una LAN scegliere 100%, 1% per
> >usare la "
> >"qualità peggiore."
> 
> suona meglio, e si capisce lo stesso, mettendo:
> ...100%, 1% per la qualità peggiore.
> 
ok

> >> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1057
> >> > msgid ""
> >> > "This enables IP translation. IP translation is useful if 
> >> > GnomeMeeting is running behind a NAT/PAT router. You have 
> >> > to put the public IP of the router in the field below. 
> >> > If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting 
> >> > will automatically fetch the public IP using the ILS 
> >> > service. If your router natively supports H.323, you
> >> > can disable this."
> >> > msgstr ""
> >> > "Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando 
> >> > ci si trova dietro un router NAT/PAT. Dovete inserire l'IP
> >> > pubblico del router nel campo sottostante. Se siete 
> >> > registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting è in grado di
> >> > ottenere questa informazione dal servizio ILS. Se invece 
> >> > il router supporta l'H.323 non è necessario abilitare l'IP
> >> > Translation."
> >> 
> >> Dovete <- Bisogna
> >
> >perchè? 
> 
> per rendere la forma impersonale

ok ... allora ... a me non piace usare bisogna e derivati .. :-) quindi
che ne dici se metto per avere la forma impersonale "Si deve ..."
> 
> >> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
> >> > msgid "User directory"
> >> > msgstr "Directory ILS"
> >> 
> >> cos'è ILS?
> >se non erro il significato è Internet Locator Service
> >
> >è una directory basata su LDAP che memorizza i dati degli utenti e
> >consente una lettura "rapida" degli stessi
> 
> Non so, nell'originale non c'è. Sicuro che si capisca?
> "Directory degli utenti" non va bene?
> 
> >> > #: src/callbacks.cpp:100 src/menu.cpp:458
> >> > msgid "_Hold Call"
> >> > msgstr "_Trattieni la chiamata"
> >> 
> >> metti in attesa la chiamata ?
> >
> >preferisco l'altra forma
> 
> "Mettere in attesa una chiamata" è un termine diffuso. 
> "Trattenere una chiamata" invece no.
> O forse si sta parlando d'altro?
> 
> >> > #: src/config-tool-i18n.h:4
> >> > msgid ""
> >> > "  This script will delete all user GnomeMeeting 
> >> > configuration,\n"
> >> > "  including preferences that may be important! \n"
> >> > "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have 
> >> > no\n"
> >> > "  applications depending on it running.\n"
> >> > "  Do you really want to do this?\n"
> >> > "  If so, say \"YES\".\n"
> >> > msgstr ""
> >> > "  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di
> >> > GnomeMeeting,\n"
> >> > "  incluse le preferenze!\n"
> >> > "  Il demone Gconf verrà fermato, assicuratevi che non ci 
> >> > siamo applicazioni\n"
> >> > "  che dipendono da esso in esecuzione.\n"
> >> > "  Siete sicuri di voler continuare?\n"
> >> > "  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
> >> 
> >> Il demone GConf verrà abbattuto, controllare che non siano in
> >> esecuzione applicazioni che dipendono da esso.
> >> Sicuri di volerlo fare?
> >> 
> >modifico la mia ... 
> >
> >"  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
> >"  incluse le preferenze!\n"
> >"  Il demone Gconf verrà fermato, assicurarsi che non ci siano
> >   applicazioni\n"
> >"  dipendenti da esso in esecuzione.\n"
> >"\n"
> >"  Sicuri di voler continuare?\n"
> >"\n"
> >"  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
> >" \n"
> 
> Non sono convinto. Un demone lo si può fermare "stop" oppure
> uccidere "kill". Per "shut down" immagino intenda ucciderlo 
> (spegnerlo). In tal caso "fermare" non è corretto.
> 
> >ecco il risultato
> >"Inserite nome e cognome. Saranno usati nelle connessioni con altri"
> >"software di videoconferenza.\n"
> >"\n"
> >"L'email sarà usata per fornire un indirizzo di tipo «callto» ai 
> >propri amici, "
> >"per poter essere chiamati senza che conoscano il vostro inidirizzo
> >IP.\n"
> >"\n"
> >"Nessuna informazione sarà resa pubblica fino a quando non avrete
> >autorizzato "
> >"l'inserimento dei dati personali nella directory degli utenti di
> >GnomeMeeting."
> 
> Cerca di renderla impersonale:
> Inserire nome e cognome.
> per poter essere chiamati senza che conoscano l'indirizzo IP.
> Nessuna informazione sarà resa pubblica finché non sarà stato
> autorizzato...
> 
> >> > #: src/endpoint.cpp:1594 src/main_window.cpp:1360
> >> > msgid ""
> >> > "Lost packets:\n"
> >> > "Late packets:\n"
> >> > "Round-trip delay:\n"
> >> > "Jitter buffer:"
> >> > msgstr ""
> >> > "Pacchetti persi:\n"
> >> > "Pacchetti in ritardo:\n"
> >> > "Ritardo di A/R:\n"
> >> > "Buffer Jitter:"
> >> 
> >> round trip è termine tecnico, non credo sia il caso di tradurlo
> >
> >ti darei ragione se la traduzione fosse ambigua, ma non mi sembra
> 
> La trovo comprensibile, ma ciò nonostante non l'ho mai sentita
> usre. Boh.

non l'hai sentita usare perchè la gente comune se ne frega, gli utenti
con un po di conoscenze conoscono il termine e lo usano, anche io uso
round trip, ma quando qualcuno mi ha chiesto cos'era l'ho spiegato in
questo modo


> 
> >> > #: src/gnomemeeting.cpp:418
> >> > #,fuzzy
> >> > msgid ""
> >> > "You will not be able to receive incoming calls. Please check 
> >> > that no other "
> >> > "program is already running on the port used by GnomeMeeting."
> >> > msgstr ""
> >> > "Ricezione chiamate non possibile. Verificare che non ci 
> >> > siamo altri programmi in esecuzione "
> >> > "che utilizzano le stesse porte di GnomeMeeting."
> >> 
> >> Impossibile ricevere chiamate. Controllare che non ci siano altri
> >> programmi che usano la stessa porta usata da GnomeMeeting.
> >> 
> >ok metto cosi'
> >
> >"Impossibile ricevere chiamate. Verificare che non ci siamo altri
> >programmi in esecuzione "
> >"che utilizzino la porta usata da GnomeMeeting."
> 
> siamo <- siano
> utilizzino <- utilizzano
> 
> >> > #: src/ils.cpp:119
> >> > #, fuzzy
> >> > msgid "Parse error"
> >> > msgstr "Errore nel parsing"
> >> 
> >> Errore nell'analisi
> >
> >non so ... mi sa che preferisco come ho messo io
> 
> Sicuramente corretto, ma esistendo una traduzione ragionevole
> meglio tradurre. Non credi?
> 
> >> > #: src/ils.cpp:334 src/ils.cpp:921
> >> > #, c-format
> >> > msgid "Contacting %s..."
> >> > msgstr "Sto contattando %s"
> >> 
> >> Contatto con %s...
> >> 
> >non mi piace 
> >
> >che ne dici di
> > 
> >"Avvio della connessione con %s ..."
> 
> sì, è un po' più chiaro
> 
> >> > #: src/ils.cpp:347
> >> > #, fuzzy
> >> > msgid "Failed to parse XML file"
> >> > msgstr "Non è stato possibile analizzare il file XML"
> >> 
> >> Analisi del file XML fallita
> >> Fallita l'analisi del file XML
> >> 
> >
> >che ne dici invece di 
> >"Analisi del file XML non riuscita"
> 
> OK.
> (vedi che "analizzare" al posto di "parsing" va bene?)

si infatti, il problema è che nell'altra stringa non mi piace, usare
nell'analisi mi fa pensare agli psichiatri ;-P o alla matematica

> 
> >> > #: src/ldap_window.cpp:933
> >> > #, fuzzy
> >> > msgid "Invalid URL"
> >> > msgstr "URL non valido"
> >> >
> >> > #: src/ldap_window.cpp:933
> >> > msgid "Another contact with the same URL already exists in the
> >> > address book."
> >> > msgstr "Esiste già un contatto con la stessa URL nella rubrica."
> >> 
> >> non ricordo più: URL è m/f?
> >
> >dipende ... per me è femmina :-)
> 
> comunque riguarda le varie stringhe, perché a volte hai usato
> m e altre f.
> 

ok ricontrollo

queste sono quelle che ho corretto

#: src/ldap_window.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Invalid user name or URL"
msgstr "URL o nome utente non valido"

#: src/ldap_window.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valida"

#: src/urlhandler.cpp:286
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
are "
"supported."
msgstr ""
"Specificare un tipo di URL valida. Attualmente sono supportate sia
«h323:» che «callto:»."




> >> > #: src/ldap_window.cpp:1530
> >> > #, fuzzy
> >> > msgid "_Find"
> >> > msgstr "_Cerca"
> >> 
> >> non era:
> >> find -> trova
> >> search -> cerca?
> >> 
> >secondo me dovremo usare trova solo per indicare le cose trovate 
> >dopo la ricerca, dal gabrielli 
> >
> >trovare
> >
> >1) reperire cosa o persona cercata
> >2) Imbattersi in cosa o persona casualmente
> >
> >insomma come vedi cerca è la traduzione giusta
> 
> ricordo, tempo fà, una osservazione sensata:
> 
> si *cerca* qualcosa che non si sa se c'è: 
> cerca su internet se c'è qualcosa su "Schopenhauer"
> cerca "rododendro" nel file "piante carnivore.rtf"
> 
> si *trova* dov'è qualcosa che si sa già che c'è:
> Pierino, trova la Bulgaria sulla cartina.
> Trovare dove è definita una funzione C nota (es. "printf")
> 
questi esempi non vanno bene

quella di pierino indica che la cercata e dopo la trova sulla cartina la
seconda invece è frutto di un uso improprio del termine

> Sembra che anche in inglese si usi tale, sottile, distinzione.

io invece non riscontro quest'utilizzo se cerchi in un dizionario vedi
che quest'uso non è compatibile con i significati del termine

> Io sarei per tradurre letteralmente:
> find -> trova
> search -> cerca
> 



non so ...  il problema è che quando cerchi qualcosa non sai se c'è fin
quando non l'hai trovata, puoi solo supporre che molto probabilmente ci
sia .. ma questo non cambia le cose ... insomma una cosa presente la
trovi .. nel preciso instante in cui la "hai per le mani" non quando la
stai ancora cercando, e sopratuttoanche quando sei sicuro che ci sia ..
il fatto che ancora non l'hai trovata indica che non sei sicuro se il
luogo in cui la stai cercando si quello giusto

ad esempio, se hai un problema da risolvere 

cerchi una soluzione ... e quando hai la soluzione esclami ...
Finalmente, dopo tanto cercare, ho trovato la soluzione dei miei
problemi.

il fatto che cerchi qualcosa non implica che non esista, indica solo che
non sai di preciso dove cercarla


> >> > #: src/menu.cpp:527
> >> > msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
> >> > msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e 
> >> > trasmissione"
> >> 
> >> mostra le statistiche di ricezione audio/video
> >
> >non è la stessa cosa
> 
> infatti, "statistics" è riferito a "trasmission and reception",
> non ad "audio/video"
> 
... hai  ragione .. mea culpa :-P

ma mettere 

"Mostra le statistiche di ricezione e trasmissione audio/video" 
non mi piace

che ne dici di 

"Mostra per l'audio e il video le statistiche in ricezione e
trasmissione"

> >> > #: src/menu.cpp:578 src/menu.cpp:584 src/menu.cpp:591
> >> > msgid "Both video images"
> >> > msgstr "Entram_bi i video"
> >> 
> >> entrambE i video
> >> 
> >
> >questa non l'ho capita ... la mia mi sembra che vada bene
> 
> mie dubbi sull'itagliano.
> si dice 
> entrambe i video
> oppure
> entrambi i video
> ?
> Trovo la seconda cacofonica.
> 

a me suona bene :-) 

> >> > #: src/pref_window.cpp:795
> >> > msgid ""
> >> > "Click here to update the user directory you are registered to 
> >> > with
> >> > the new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or
> >> > to update your alias on the Gatekeeper."
> >> > msgstr ""
> >> > "Cliccare qui per aggiornare i dati personali sulla directory 
> >> > utenti
> >> > presso il quale siete registrati o per aggiornare il vostro 
> >> > alias sul
> >> > gatekeeper."
> >> 
> >> Premere qui per aggiornare i dati personali nella directory utenti
> >> presso la quale si è registrati o per aggiornare il propro alias 
> >> sul Gatekeeper.
> >> 
> >lascio com'è al aprte s/presso il/presso la
> 
> Sì ma rendilo impersonale.
> 
ok fatto


> 
> >è stata dura arrivare alla fine :-) mi immagino per te :-)
> 
> La faticata è tua.
> Io mi diverto a fare le pulci ai po, di quando in quando.
> >Cioè quando ho tempo, il che capita sempre più raramente :(
> 

l'importante è dare una mano quando si può, magari qualche volta anche
ritagliandosi il tempo per dare un contributo


ciao,
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp