gFTP ( revisione 1)

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Sab 26 Lug 2003 16:26:36 CEST


Davide Patti alleg:

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n"
> "POT-Creation-Date: 2003-07-08 18:31-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-07-20 23:50+0100\n"
> "Last-Translator: Davide Patti <davidepattti@tin.it>\n"
                                           ^^^
 giusto o hai abbondato? :)

> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"

<tp@lists.linux.it>

> #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
> #, c-format
> msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
> msgstr "Errore: La linea %s nel file indice della cache non è valida\n"
                                                               ^^

Controlla la codifica. Magari  solo un problema di posta, ma  meglio
controllare due volte...

Inoltre ci va "riga" al posto di "linea" e la minuscola dopo i due punti.



> #: lib/cache.c:219 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
> #, c-format
> msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
> msgstr "Errore: impossibile cercare nel file %s: %s\n"

Credo che "seek" si riferisca pi allo spostarsi che al cercare.

> #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
> #, c-format
> msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
> msgstr "Avviso gFTP: salto la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n"

Impoersonale: "saltata la riga [...]".

> #: lib/config_file.c:445
> msgid ""
> "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
> "All arguments except the file extension are optional"
> msgstr ""
> "ext=estensione del file:XPM file:Ascii o Binario (A or B):programma di "
> "visualizzazione.Nota: Tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file sono "
> "opzionali"

L'originale  stato prodotto mescolando parole a caso? >:-/


> #: lib/config_file.c:594
> #, c-format
> msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
> msgstr ""
> "Chiusura in corso a causa di un errore nelle linea %d del file di "
> "configurazione\n"

"nelle linea" -> "nella riga".

> #: lib/config_file.c:600
> #, c-format
> msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
> msgstr "Avviso gFTP: salto la linea %d nel file di configurazione: %s\n"

"Riga".


> #: lib/config_file.c:668
> msgid ""
> "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
> "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
> msgstr ""
> "File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
> "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
> "SARÀ sovrascritto"

Io avrei messo maiuscolo SOVRASCRITTO...

> #: lib/config_file.c:763
> msgid ""
> "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
> "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
> "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
> msgstr ""
> "File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
> "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo file "
> "SARÁ sovrascritto.Se una voce ha un (*) nel commento, non potete cambiarla "
> "all'interno di gFTP"

Qui la "A" accentata () ha un codice diverso dal messaggio
precedente... Ricontrolla la codifica.

Inoltre manca lo spazio dopo il punto ed  meglio usare l'impersonale:
"[...]. Se una voce ha un (*) nel proprio commento allora non sar
possibile cambiarla all'interno di gFTP."

> #: lib/local.c:581
> #, c-format
> msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
> msgstr "Modo di %s correttamente cambiato in %d\n"

Bah, se avessi cambiato i permessi di /etc/passwd in 777, non mi
sembrerebbe tanto corretto, per l'azione potrebbe ugualmente andare a
buon fine... :)

Direi che un pi letterale "Modo di %s cambiato in %d con successo."
potrebbe andare meglio. Anzi, io userei "modalit" o, meglio ancora,
"permessi" al posto di "mode".

> #: lib/local.c:588
> #, c-format
> msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
> msgstr "Errore: impossibile cambiare il modo di %s in %d: %s\n"

Stesso discorso di prima di "modo".

> #: lib/options.h:40
> msgid "The default program used to edit files."
> msgstr "Programma predefinito usato per modificare i files."

AAAAARGH! I termini stranieri non vanno *mai* coniugati.

"files" -> "file"


> #: lib/options.h:48
> msgid "Remote Character Sets:"
> msgstr "Char set remoti:"

Da glossario: "charset" -> "set di caratteri".

> #: lib/options.h:50
> msgid ""
> "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
> "messages to the current locale"
> msgstr ""
> "Questa è una lista di insiemi di caratteri separati da virgola per tentare "
> "una conversione dei messaggi remoti in formato locale"

"[...] una conversione dei messaggi remoti nel formato della 
localizzazione attuale"?

> #: lib/options.h:53
> msgid "Append file transfers"
> msgstr "Accodare i trasferimenti di file"
> 
> #: lib/options.h:55
> msgid "Append new file transfers onto existing ones"
> msgstr "Accodare i nuovi trasferimenti di file"

Immagino che questa sia la descrizione della voce precedente: "Accoda i 
nuovi trasferimenti di file a quelli gi esistenti"

> #: lib/options.h:61
> msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
> msgstr "Indica se sovrascrivere i files o recuperare i trasferimenti"
                                        ^^^
> #: lib/options.h:73
> msgid "Put the directories first then the files"
> msgstr "Mostrare prima le directory e poi i files"
                                                  ^^
> #: lib/options.h:74
> msgid "Show hidden files"
> msgstr "Mostrare i files nascosti"
                         ^^^
BAAASTA!!! Da qui in poi non te li segnalo pi, ma ce ne sono altri 
(basta un semplice s/files/file/ :)

> #: lib/options.h:91
> msgid "Max KB/S:"
> msgstr "Max KB/S:"

kilobyte al Siemens? :)

La "K" e la "S" vanno entrambe minuscole...

> #: lib/options.h:93
> msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
> msgstr ""
> "Il limite massimo di KB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per "
> "disabilitare)"

La "K" va minuscola.


> #: lib/options.h:102
> msgid ""
> "This defines what will happen when you double click a file in the file "
> "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
> msgstr ""
> "Indica il comportamento in caso di doppio clic su di un nome 
> nella listadei file. 0=Visualizzare 1=Modificare 2=Trasferire il file"
             ^^


> #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
> #, c-format
> msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
> msgstr "Il trasferimento file viaggier  a %.2f KB/s\n"

KB -> kB

> #: lib/protocols.c:602
> #, c-format
> msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
> msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n"

Virgolette basse?

> #: lib/protocols.c:1890 lib/protocols.c:2507 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
> msgstr "Errore: Impossibile impostare close sul flag exec: %s\n"

No. Direi "Errore: Impossibile impostare il flag chiudi all'uscita: %s\n".

> #: lib/protocols.c:2401
> #, c-format
> msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
> msgstr ""
> "Errore: Disconnessione da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto...abbandono\n"

Dopo i tre punti di sospensione ci vuole lo spazio.

> #: lib/protocols.c:2409
> #, c-format
> msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
> msgstr "Errore: disconnessione da  %s. Riconnessione fra %d secondi\n"
                                    ^^

> #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
> #, c-format
> msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
> msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n"

Coerenza: Alcune volte usi la maiuscola dopo "Errore:", altre la 
minuscola. Io preferisco la minuscola, anche se la maiuscola evidenzia 
meglio il messaggio d'errore vero e proprio.

> #: lib/pty.c:321
> #, c-format
> msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
> msgstr "Impossibile aprire pty principale %s: %s\n"

Io lascerei "master" invariato, essendo master/slave...


> #: lib/rfc2068.c:45
> msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
> msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 od HTTP/1.0"

Togli la d dell'od!


> #: lib/rfc2068.c:108 lib/rfc2068.c:837
> #, c-format
> msgid ""
> "Received wrong response from server, disconnecting\n"
> "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
> msgstr ""
> "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione \n"
> "Il server remoto ha restituito una dimensione di chunk \"%s\" non valida"

Manca il punto dopo la prima frase (anche nell'originale).

> #: lib/rfc2068.c:818
> msgid ""
> "Received wrong response from server, disconnecting\n"
> "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
> "server response\n"
> msgstr ""
> "La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione\n"
> "Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un "
> "avanzamento di linea prima della dimensione del chunk\n"

Idem.

Inoltre "linea" -> "riga".

> #: lib/rfc2068.c:826
> msgid ""
> "Received wrong response from server, disconnecting\n"
> "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
> "response\n"
> msgstr ""
> "La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione\n"
> "Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un "
> "avanzamento di linea dopo la dimensione del chunk\n"

Idem.

> #: lib/rfc959.c:64
> #, no-c-format
> msgid ""
> "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
> "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
> "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
> "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
> "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
> "can you type in %pu"
> msgstr ""
> "Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga "
> "effettuatol'accesso. È possibile specificare una stringa di 2 caratteri "
             ^^
> "preceduti da %che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo carattere "
                 ^^
> "può essere o una 'p'nel caso di un proxy o una 'h' per l'hostname del "
                      ^^^^
Apici singoli -> virgolette (basse|alte).

> "server FTP. Il secondo carattere può essere 'u' (utente), 'p' (password), "
> "'h' (host), 'o' (port) oppure 'a' (account).Per esempio, per specificare "
> "l'utente proxy, si può scrivere %pu"

Idem.

> #: lib/rfc959.c:69
> msgid ""
> "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
> "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
> "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
> "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
> "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
> "attempt to connect to it."
> msgstr ""
> "Se l'opzione è abilitata, il server FTP remoto aprir  una porta per la "
> "connessione dati.Se si è sotto protezione di un firewall sar  necessario "
                    ^^
> "attivare questa modalit .In generale, è consigliabile l'attivazione di "
                             ^^
> "questa opzione tranne se ci si sta collegando ad un server FTP meno recente "
> "che non la supporta. Se la modalit  a trasferimento passivo è disabilitata "
> "gFTP aprir  una porta dal lato client ed il server remoto tenter  di "
> "connettersi ad essa."

> #: lib/rfc959.c:73
> msgid ""
> "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
> "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
> "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
> "option to LIST"
> msgstr ""
> "Il server FTP remoto tenter  di risolvere i collegamenti simbolici "
> "nell'elencodella directory. In generale è consigliabile lasciare abilitata "
              ^^
> "questa opzione.La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server "
                  ^^
> "FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST"

> #: lib/rfc959.c:77
> msgid ""
> "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
> "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
> "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
> "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
> "this."
> msgstr ""
> "Nel caso in cui si stia trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o "
> "viceversa si dovrebbe attivare questa opzione. Ogni sistema rappresenta il "
> "passaggio da una linea all'altra nel testo in maniera differente. Se si sta "
> "trasferendo un file tra due sistemi UNIX allora la si può lasciare "
> "disattivata. Nel caso di trasferimento di file binari si dovr  lasciare "
> "disabilitata l'opzione."

linea -> riga.

> #: lib/sshv2.c:50
> msgid ""
> "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
> "know the remote path to the remote sftp-server"
> msgstr ""
> "Invoca ssh con l'opzione -s di sftp. Questa è utile poichè non sar  "
> "necessarioconoscere il percorso remoto verso il server sftp remoto"
             ^^

> #: lib/sshv2.c:368
> msgid ""
> "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
> "this question appropriately.\n"
> msgstr ""
> "Si consiglia di connettersi a questo host con l'utilit  SSH via linea di "
> "comandoe di rispondere in maniera appropriata a questa domanda.\n"
          ^^

> #: lib/sslcommon.c:313
> msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
> msgstr "Errore nella lista dei cifratori (nessun cifratore valido)\n"

cipher -> cifrario.
> #: src/gtk/bookmarks.c:455 src/gtk/bookmarks.c:465
> msgid "New Folder"
> msgstr "Nuova Cartella"
                ^^^

> #: src/gtk/bookmarks.c:1009 src/gtk/bookmarks.c:1242
> #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1076
> #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2049
> msgid "  Cancel  "
> msgstr "  Cancella  "

Potrebbe anche essere "Annulla"?


> #: src/gtk/bookmarks.c:1161
> msgid "/File/New Folder..."
> msgstr "/File/Nuova Cartella..."
                      ^^^

> #: src/gtk/delete_dialog.c:157
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
> msgstr "Volete veramente eliminare questi %ld file e %ld directory"

Impersonale: "Si vuole [...]", "Eliminare veramente [...]".

> #: src/gtk/delete_dialog.c:159
> msgid "Delete Files/Directories"
> msgstr "Elimina File/Directory"
                  ^^^  ^^^

> #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1139
> msgid "Delete"
> msgstr "Cancella"

Prima hai usato "Elimina".

> #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
> msgid "/Remote/Delete..."
> msgstr "/Remoto/Cancella..."

"Elimina"?

> #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
> msgid "/Transfers/Move File _Up"
> msgstr "/Trasferimenti/Sposta s_U il file"

> #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
> msgid "/Transfers/Move File _Down"
> msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in _basso"

Coerenza:

"Sposta il file in alto/basso"
"Sposta il file su/gi"

> #: src/gtk/gftp-gtk.c:1155
> msgid ""
> ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
> "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
> "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
> msgstr ""
> ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti riguardo questo programma, "
> "siete liberi di inviarmi una email. Potete trovare le ultime novit  su gFTP "
> "presso il mio sito web http://www.gftp.org/\n"

Impersonale e rivolgiti all'autore in terza persona. Non so quanto 
segnalazioni in italiano gli siano utili... :)

> #: src/gtk/menu-items.c:742
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
> "either %s or in %s"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertatevi che sia in %s "
> "o in %s"

Impersonale. Dai una rapida ricontrollata a tutto il po.


> #: src/gtk/transfer.c:732
> #, c-format
> msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
> msgstr "Trasferimento %s avvenuto con successo a %.2f KB/s\n"

kB.

> #: src/gtk/transfer.c:1350
> #, c-format
> msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
> msgstr "Ric. %s di %s a %.2fKB/s, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d"

kB.


> #: src/text/gftp-text.c:90
> msgid ""
> "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
> msgstr ""
> "Mostra le variabili del file di configurazione. È possibile anche "
> "impostarlemediante var=valore"
             ^^

> #: src/text/gftp-text.c:148
> msgid ""
> ">.\n"
> "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
> "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
> "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
> msgstr ""
> ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti per questo programma, siete "
> "liberi di inviarmi una email. Potete trovare le ultime novit  su gFTP "
> "presso il mio sito web http://www.gftp.org/\n"

Manca il "\n" e vedi i commenti fatti precedentemente.

> #: src/text/gftp-text.c:338
> msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
> msgstr ""
> "utilizzo: open [[ftp://][utente:password@]sito-ftp[:porta][/directory]]\n"

Di solito "usage" si traduce con "uso" (vedi grep --help, ls 
--help). (Correggi anche altrove)


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.






Maggiori informazioni sulla lista tp