gnome-control-center - stringhe canditate per unfuzzy
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Mon Jun 2 15:15:23 CEST 2003
Alessio Dessi sbagliò:
> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
> \"none"
> "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting
> as "
> "possible; may cause distortion of letter forms."
> msgstr ""
> "Tipo di hinting da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri. I
> valori "
> "possibili sono: «nessuno» - nessun hinting, «leggero», «medio» e
> «totale» - il "
> "massimo hinting possibile; potrebbe causare una deformazione delle
> lettere."
Come ha già detto Luca e ti avevo fatto notare, NOOOOOOOOOOOOOO!!!!!
Questa è una descrizione di una chiave di gconf, per cui i valori che la
chiave può assumere *non* vanno tradotti. :PPP
> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> #, ma che cavolo vuol dire?
> msgid "Hinting"
> msgstr "Hinting"
A me "accostamento" piaceva, ma forse non è del tutto corretto.
> #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
> #, fuzzy
> msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del piede"
Uffa. Io voglio la vispa Teresa. :P
> #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
> #, fuzzy
> msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
> msgstr "Sottilinea il modello per conferma quando viene premuto «OK»"
Eh?
Non è "underlining", ma "underlying".
"Modello sottostante da notificare alla pressione di «OK»."
(Che cos'è?)
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
> #, fuzzy
> msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
> freed"
> msgstr ""
> "Callback eseguita quando i dati oggeto dell'editor delle "
> "proprietà devono liberare la memoria"
Non è "Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati
dell'oggetto editor delle proprietà "
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
> #, fuzzy
> msgid "Conversion to widget callback"
> msgstr "Conversione alla callback del widget"
No. Si tratta di "Callback di conversione verso il widget"
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the
> widget"
> msgstr ""
> "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> "da GConf al widget"
Infatti.
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
> #, fuzzy
> msgid "Conversion from widget callback"
> msgstr "Conversione dalla callback del widget"
"Callback di conversione dal widget"
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
> widget"
> msgstr ""
> "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> "dal widget a GConf"
Infatti.
> #: capplets/background/background-properties.glade.h:13
> #, fuzzy
> msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
> msgstr ""
> "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare l'immagine di
> sfondo."
> ""Per impostare l'immagine di sfondo, trascinarla o cliccare per
> cercarla"
Io aggiungerei un "qui".
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
> #, fuzzy
> msgid "Enable Bo_unce Keys"
> msgstr "Abilita i tasti «b_ounce»"
Non era stato proposto altro per "bounce"?
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
> #, fuzzy
> msgid "Enable _Sticky Keys"
> msgstr "Abilita i tasti disattivazione ritardata"
Manca un pezzo. :)
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
> msgstr ""
> "Emettere un seganle acustico quando le funzionalità vengono abilitatate
^^^ ^^
> "o disabilitate da tastiera"
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Beep when _modifier is pressed"
> msgstr "Emettere un segnale acustico alla pressione di un tasto di
> modifica"
Non si dice "tasto modificatore"?
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
> #, fuzzy
> msgid "characters/second"
> msgstr "caratteri/secndo"
^^^^
> #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
> #, fuzzy
> msgid "Current URI index"
> msgstr "Indice dell'URI corrente"
O "Indice corrente dell'URI"?
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
> #, fuzzy
> msgid "GConf key to which this property editor is attached"
> msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle prprietà è collegato"
^^^
> capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
> #, fuzzy
> #, NdT:ma cosa vuol dire?
> msgid "Understands _Netscape Remote Control"
> msgstr "Riconoscere il controllo remoto di _Netscape"
Mhhh...
Credo che sia meglio "Riconosce il controllo remoto Netscape".
Si tratta probabilemente di una casella di spunta che dice se il browser
lo supporta oppure no. Forse è ancora meglio "Supporta il [...]".
> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
> #, fuzzy
> msgid "loud"
> msgstr "alti"
Non è il contrario? (Pigrizia mia: è tardi e non ho voglia di prendere
il dizionario :)
> #: control-center/capplet-dir-view.c:165
> #, fuzzy
> msgid "Capplet directory object"
> msgstr "Oggetto per la cartella delle Capplet"
^^^
Minuscolo.
> #: control-center/capplet-dir-view.c:166
> #, fuzzy
> msgid "Capplet directory that this view is viewing"
> msgstr "Cartella delle Capplet mostrata nella vista"
^^^
Idem.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
More information about the tp
mailing list