gnome-terminal po
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 18 Giu 2003 18:05:05 CEST
On Tue, 2003-06-17 at 23:15, Stefano Canepa wrote:
> Ciao oggi è il vostro giorno fortunato!
>
> Eccovi la terza revisione da fare. Vi allego solo il diff tra il vecchio
> ed il nuovo sperando di fare cosa gradita, sono 4.2K invece di 58.
>
> Stefano
>
> # Italian gnome-terminal translation.
> # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.1.x\n"
> "POT-Creation-Date: 2003-06-17 05:04+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-06-17 23:06+0200\n"
> "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n"
lists.linux.it se non erro
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:1
> msgid "<b>Background</b>"
> msgstr "<b>Sfondo</b>"
>
MMMHHHH dubbio: hai usato intltool per aggiornare la traduzione? quei
< e > dovrebbero essere semplicemente < e >. Se volete vi spiego
perché, ma so che debbono esserlo. E so che a me una volta successe una
cosa simile per aver usato direttamente gettext per aggiornare un po di
GNOME, i quali invece richiedono spesso di marcare come traducibili
elementi contenuti in file con sintassi basata sull XML, cosa non
gestibile da gettext, ma da intltool.
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:6
> msgid "<b>Palette</b>"
> msgstr "<b>Palette</b>"
>
Tavolozza
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:7
> #, fuzzy
> msgid "<b>Scrolling</b>"
> msgstr "<b>Scrolling</b>"
>
Scorrimento
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:15
> msgid "Background image _scrolls"
> msgstr "Immagine di sfondo scorrevole"
>
acceleratore
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:16
> msgid "Built-_in schemes:"
> msgstr "Schemi predef_initi"
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:17
> msgid "Built-in _schemes:"
> msgstr "Schemi predef_initi:"
>
cambia acceleratore al secondo, mi pare che compaiano nella stessa
scheda.
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:26
> msgid "Disable all menu m_nemonics (such as Alt+f to open File menu)"
> msgstr ""
> "_Non abilitare gli acceleratori di menu (come ad esempio Alt+f per aprire il "
> "menu File)"
>
menù
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:67
> msgid "Select-by-_word characters:"
> msgstr ""
> "Considera i seguenti caratteri come parte di una parola durante il doppio "
> "click:"
>
Taglia, altrimenti la finesta occupa troppo. "Caratteri in selezione per
parola"
> #: src/terminal-accels.c:101
> msgid "Zoom In"
> msgstr "Ingrandisci"
>
> #: src/terminal-accels.c:103
> msgid "Zoom Out"
> msgstr "Rimpicciolisci"
>
Aumenta/Riduci ingrandimento
> #: src/terminal-accels.c:164
> msgid "Contents"
> msgstr "Manuale"
>
Sommario
> #: src/terminal-accels.c:171
> msgid "View"
> msgstr "Vista"
>
Visualizza
> #: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:391 src/terminal.c:1539
> #, c-format
> msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel caricamento della configurazione da %s. (%s)\n"
>
nel caricare la conf
> #: src/terminal.c:339
> msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
> msgstr "Imposta l'ultimo tadulatore come attivo nella sua finestra"
>
l'ultima scheda
> #: src/terminal.c:1014
> msgid "Two working directories given for one tab\n"
> msgstr "Specificate due directory di lavoro per la stessa pagina\n"
>
s/pagina/scheda
> #: src/terminal.c:1325
> #, c-format
> msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
> msgstr "Il profilo '%s' non esiste, uso il profilo predefinito\n"
>
cambio virgolette
> #: src/terminal.c:1851
> #, c-format
> msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
> msgstr "Errore recuperando la lista dei profili del terminale. (%s)\n"
>
nel recuperare
> #: src/terminal.c:2987
> msgid "Click to open new profile dialog"
> msgstr "Premere per aprire la finestra di dialogo per un nuovo profilo"
> #: src/terminal.c:3000
> msgid "Click to open edit profile dialog"
> msgstr "Premere per aprile la finesta di dialogo per modicare il profilo"
>
> #: src/terminal.c:3010
> msgid "Click to delete selected profile"
> msgstr "Premere per eliminare il profilo selezionato"
>
> #: src/terminal.c:3059
> msgid "Click button to choose profile"
> msgstr "Premere il bottone per scegliere il profilo"
>
Fare clic ?
> #: src/terminal.c:3491
> #, c-format
> msgid ""
> "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
> "incorrectly, so the dialog can't be displayed."
> msgstr ""
> "Manca il file \\\"%s\\\". Questo indica che l'applicazione non Ú installata "
> "correttamente, sicché la finestra di dialogo non potrà essere mostrata."
>
troppe \\\. Che è successo? "Sicché" è molto carino, ma penso che un
"quindi" sia sufficiente :-*
> #: src/terminal.c:3664
> msgid ""
> "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
> "location. Factory mode disabled.\n"
> msgstr ""
> "Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una percorso valida. "
> "La modalità «fabbrica» verrà disabilitata.\n"
>
s/percorso/posizione
> #: src/terminal-profile.c:1860
> #, c-format
> msgid ""
> "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
> msgstr ""
> "Il font di nome \"%s\" impostato nel database della configurazione del "
> "terminale di GNOME non Ú valido\n"
>
s/font/[tipo di ]carattere
> #: src/terminal-window.c:644
> msgid "_Add or Remove..."
> msgstr "_Aggiungi o rimuovi"
>
...
> #: src/terminal-window.c:814
> msgid "_Zoom In"
> msgstr "_Ingrandischi"
>
Ahhh è ancora qui!! Aum_enta ingrandimento
> #: src/terminal-window.c:818
> msgid "Zoom _Out"
> msgstr "Rimpicci_olisci"
>
Rid_uci ingrandimento
> #: src/terminal-window.c:903
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Manuale"
>
_Sommario
> #: src/terminal-window.c:914
> msgid "_About"
> msgstr "_Informazioni"
>
I_nformazioni
> #: src/terminal-window.c:1986
> msgid "_View"
> msgstr "_Vista"
>
_Visualizza
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
Maggiori informazioni sulla lista
tp