Epiphany - revisione 1
AlessioDessì
alessio.dessi@libero.it
Lun 30 Giu 2003 15:46:25 CEST
Il dom, 2003-06-29 alle 00:01, Francesco Marletta ha scritto:
> >
> > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
> > msgid "<b>Web Content</b>"
> > msgstr "<b>Contenuto web</b>"
> >
> > Che d'è?
>
> la preferenza che si occupa del charset etc
>
non sono convinto che vada bene .. ma ora non mi viene in mente altro
... ci penso ...
> >
> >
> > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
> > msgid "Autodetec_t encoding:"
> > msgstr "_Determinare automaticamente la codifica:"
> >
> >
> > "Codifica automatica"?
>
> si, può andare
non so ... a me invece non mi convince.
sarebbe + corretto "Riconoscimento automatico della codifica:" ma è
troppo lungo, comunque codifica automatica non ha lo stesso significato
della stringa originaria
>
> >
> >
> > #: data/starthere/index.xml.in.h:3
> > msgid ""
> > "If your internet connection requires it, make sure to setup your
> > proxy in "
> > "the desktop wide configuration dialog."
> > msgstr ""
> > "Se la connessione a internet lo richiede, assicurarsi di impostare "
> > "il proxy nella finestra di configurazione del desktop."
> >
> > ?? finestra di configurazione del desktop??? Mi pare che il senso sia
> > "Hey, il proxy non va impostato da dentro ephy, ma dalla finestra di
> > configurazione comune a tutto lo GNOME Desktop". Quindi direi
> > "impostare il proxy per mezzo degli strumenti di preferenze del
> > desktop": un po' libera, ma con un po' di richiami alle altre
> > stringhe, no?
>
> vediamo come la posso sistemare ...
>
> che ne pensi di
> "Se la connessione ad internet lo richiede, impostare il proxy nella
> opportuna finestra di configurazione del desktop" ???
>
che ne dici invece di
"Se necessario, impostare il Proxy (da usare) nelle/dalle «Preferenze
del desktop»."
> >
> >
> > # NdT: segnalibri furbi o rapidi?
> > #: data/starthere/index.xml.in.h:5
> > data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
> > msgid "Smart Bookmarks"
> > msgstr "Segnalibri furbi"
la traduzione è corretta ma non so perchè non mi piace
ecco alcune proposte anche se a dire il vero non mi entusiasmano nemmeno
queste ma forse vanno meglio
"Segnalibri speciali"
"Segnalibri avanzati"
"Segnalibri intelligenti"
"Segnalibri attivi"
> >
> > #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
> > msgid ""
> > "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu
> > list. "
> > "When you will type a word in the address entry, a list of your smart
> > ""bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the
> > search. "
> > "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be
> > enough to "
> > "perform the same action."
> > msgstr ""
> > "Cliccare con il tasto destro il collegamento e selezionare "
> > "\"Aggiungi segnalibro\" dal menù. Quando si digiterà una parola "
> > "nel campo indirizzo, apparirà una lista dei segnalibri rapidi/furbi
> > personali. È "
> > "sufficiente sceglierne uno per effettuare una ricerca. La prossima
> > volta che "
> > "si digiterà una parola, basterà premere «Invio» per eseguire la
> > medesima "
> > "azione."
> >
> > "Fare clic col ... sul collegamento ... "Aggiungi segnalibro..." ...
> > Quando poi si ... campo di inserimento indirizzo ... dei propri
> > segnalibri rapidi/furbi "
> >
> > Quello che c'è dopo non lo capisco, ma nota che dice "the search", ma
> > avete tradotto una "ricerca"
>
> ops, vero, cambiato in "la ricerca"
>
> ma cosa c'è di non chiaro in quello scritto dopo?
mi sta venendo il dubbio che gli smart bookmark di epiphany siano
diversi da quelli di galeon ... confermi?
> >
> > #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
> > msgid ""
> > "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in
> > the "
> > "items table to remove it."
> > msgstr ""
> > "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, "
> > "dalla barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
> >
> > Io ripeteri il verbo e poi la seconda frase del periodo non è
> > corretta. Direi "[...], trascinarlo fuori dalla barra invece per
> > rimuoverlo."
>
anche secondo me meglio così
> >
> >
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
> > msgid "_Properties"
> > msgstr "_Proprietà"
> >
> > _o
> >
>
> mi sa che mi devo stampare il file con gli acceleratori concordati
>
poi faxamene una copia ;-)
> >
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
> > src/ephy-history-window.c:181
> > #: src/ephy-window.c:208
> > msgid "Display credits for the web browser creators"
> > msgstr "Mostra le informazioni sui creatori del browser"
> >
creatori proprio non mi piace ... :-)
accontentami metti autori
> >
> > "i ringraziamenti per i" ... orrido...
>
> e che ci possiamo fare?
>
> ma a me non piace molto "ringraziamenti", dato che in quella finestra
> non viene ringraziato nessuno, siamo noi semmai a dover ringraziare
> coloro che sono ivi scritti.
>
> Se prendo il dizionario trovo:
>
> credit: credito, fiducia, onore, reputazione
>
> che mi fa venire in mente le seguenti:
>
> - mostra i crediti dei creatori ... <-- schifosissimo
>
> - Fa gli onori ai creatori.... <-- ci si può lavorare, no?
>
> Apriamo un thread?
>
buona idea ...
> >
> >
> > #: src/ephy-main.c:105
> > msgid "Launch the bookmarks editor"
> > msgstr "Lancia l'editore dei segnalibri"
> >
> > Editor, oppure modificare la frase per usare il verbo modificare
>
> tipo: apre la finestra per modificare i segnalibri?
>
anche
"Apre la finestra [di|per la] modifica dei segnalibri"
> >
> >
> > #: src/ephy-window.c:205
> > msgid "Display web browser help"
> > msgstr "Mostra le informazioni sul browser"
> >
> > la documentazione o il manuale. Credo sia legato ad Aiuto, non a
> > Informazioni
>
> ho messo "... il manuale sul browser"
>
s/sul/del
> > #: src/toolbar.c:342
> > msgid "Spinner"
> > msgstr "Spinner"
> >
> > Spia attività?
>
> non male... anche se spinner indica qualcosa che ruota... non so. altri
> suggerimenti?
>
io sono dell'idea di lasciarlo in inglese
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp