R: Un Consiglio
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 13:36:02 2003
Il 04 Mar 2003 12:36:30 +0100
Luca Ferretti ha scritto:
> On Fri, 2003-02-28 at 15:48, Francesco Potorti` wrote:
> > Se la parola è uguale in inglese, deve essere uguale in italiano.
> > Le traduzioni non sono fatte per gli esperti o gli inesperti più di
> > quanto i programmi originali non lo siano. Le traduzioni sono buone
> > o cattive, non facili o difficili. Se il linguaggio in origine è
> > specialistico, così dovrà essere la traduzione, se è generico,
> > altrettanto.
> >
>
> Il che mi riporta alla mente il problema da cui siamo partiti, visto
> che mi pare che tutti concordiamo sul fatto che "una buona traduzione
> è immediatamente comprensibile": "provino" non mi pare sia
> immediatamente comprensibile.
>
> Non sto dicendo che sia errato, perché non lo è, sto solo dicendo che
> non è un termine d'uso comune.
>
> Ignoro se thumbnail sia più conosciuto in ambiente anglosassone di
> quanto non sia provino [fotografico] da noi, però io stesso che ho
> tradotto "Mostrare provini", quando me lo trovo davanti davanti lo
> sento molto lontano e distante.
>
> Concludendo, se non si era ancora capito, la mia conclusione è che
> sarebbe meglio
>
> thumbnail --> miniatura.
Penso anche io che sia la soluzione migliore!
>
> Oltre alle motivazioni addotte, posso indicare anche il fatto, lo so
> circostanziato e personale, ma comunque da gestire, che nelle future
> versioni di nautilus il termine thumbnail sarà attribuito anche ai
> provini dei file video.... direi che l'immediatezza delle comprensione
> è giocata per sempre ;-)
>
Cioè? di un file video ne viene prelevato il primo fotogramma e ridotto
a "miniatura"?