gnomemeeting it.po rev.1
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 14:06:01 2003
>> In italiano esistono le accentate à,è,é,...
>>
>si lo so :-) ho cercato di evitarle perche' quando ho usato gtraslator
Non importa perché le hai evitate :-) Devi usarle!
>> msgid "Enable IP translation"
>> msgstr "Abilita l'IP Translation"
>>
>> Translation va minuscolo e poi sarebbe meglio tradurre "Abilita la
>> traduzione dell'IP"
>>
>qui non sono d'accordo, secondo me la traduzione e' brutta .. infatti
>non c'e' nessuno che io conosca che usi la forma tradotta quando parla
>di ip translation .. preferiscono sempre usare la forma inglese ...
>tanto chi non sa cosa sia l'ip translation anche se lo metti in italiano
>non lo capisce .. quindi io sarei dell'idea di lasciarlo non tradotto
Non capisco perché si dovrebbe laciare in inglese. Cos'è esattamente IP
translation?
>> msgid "The list of called URLs"
>> msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
>>
>> io matterei URL. Per il sesso vai a leggere l'archivio, non ricordo se è
>> maschio o femmina.
>
>qui invece secondo me va bene indirizzi al limiti potrei mettere
>
>"Lista degli indirizzi (URL) chiamati"
No, le parentesi solo con l'acqua alla gola. Una traduzione deve essere
buona senza parentesi. Ma perché non vuoi mettere URL?