gnomemeeting it.po rev.1

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 14:06:01 2003


>> In italiano esistono le accentate à,è,é,...
>> 
>si lo so :-) ho cercato di evitarle perche' quando ho usato gtraslator

Non importa perché le hai evitate :-)  Devi usarle!

>> msgid "Enable IP translation"
>> msgstr "Abilita l'IP Translation"
>> 
>> Translation va minuscolo e poi sarebbe meglio tradurre "Abilita la
>> traduzione dell'IP" 
>> 
>qui non  sono d'accordo, secondo me la traduzione e' brutta .. infatti
>non c'e' nessuno che io conosca che usi la forma tradotta quando parla
>di ip translation .. preferiscono sempre usare la forma inglese ...
>tanto chi non sa cosa sia l'ip translation anche se lo metti in italiano
>non lo capisce .. quindi io sarei dell'idea di lasciarlo non tradotto

Non capisco perché si dovrebbe laciare in inglese.  Cos'è esattamente IP
translation? 

>> msgid "The list of called URLs"
>> msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
>> 
>> io matterei URL. Per il sesso vai a leggere l'archivio, non ricordo se è
>> maschio o femmina.
>
>qui invece secondo me va bene indirizzi al limiti potrei mettere 
>
>"Lista degli indirizzi (URL) chiamati"

No, le parentesi solo con l'acqua alla gola.  Una traduzione deve essere
buona senza parentesi.  Ma perché non vuoi mettere URL?