gnomemeeting.po rev.3

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Wed Mar 19 17:33:01 2003


Il 19 Mar 2003 16:53:53 +0100
Alessio Dessi ha scritto:

> On mer, 2003-03-19 at 12:51, Francesco Marletta wrote:
> > Il 19 Mar 2003 12:20:23 +0100
> > Luca Ferretti ha scritto:
> >=20
> > >=20
> > > #: src/endpoint.cpp:1413
> > > msgid "Congested link to remote party"
> > > msgstr "L'utente remoto non =E8 raggiungibile per un problema di
> > > rete"
> > >=20
> > > Non so che sia un congested link, ma mi pare che l'originale sia +
> > > preciso
> >=20
> > Il collegamento con l'utente remoto =E8 congestionato
> >=20
>=20
> si anche io lo avrei tradotto cosi' ma non mi piace un granche' ho
> preferito essere un po' meno preciso (anche se forse ho sbagliato) ed
> avere una una frase che mi suonasse meglio in italiano

ma hai detto una cosa differente (troppo secondo me) e poi, cosa ha che
non suona bene la trad che ho proposto io (e a cui avevi pensato anche
tu)?

>=20
> > (congestionato non vuol dire che =E8 irraggiungibile, ma solo che c'=E8
> > molto traffico e quindi si riusciranno a scambiare oslo pochi
> > pacchetti)
> > >=20
> > > #: src/endpoint.cpp:1449
> > > msgid "Remote party is offline"
> > > msgstr "L'utente remoto non =E8 online"
> > >=20
> > > =E8 disoconnesso ? non =E8 connesso=20
> > >=20
> > > #: src/endpoint.cpp:1453
> > > msgid "Transport Error calling"
> > > msgstr "Errore nell'invio dati durante la chiamata"
> > >=20
> > > boh, non so, non mi pare una traduzione ottima, anche se
> > > l'originale non =E8 affatto chiaro :-(
> >=20
> > Mmm, quel transport la per=F2 =E8 strano!
>=20
> sto aspettando una risposta a riguardo da parte dell'autore di GM

ok

> >=20
> > >=20
> > >=20
> > > #: src/gatekeeper.cpp:298
> > > msgid "No gatekeeper found"
> > > msgstr "Impossibile trovare il gatekeeper."
> > >                                         ^^^
> >=20
> > Non sarebbe "Nessun gatekeeper trovato"?
>=20
> se fosse come di ci tu penso ci sarebbe stato "Any gatekeeper found"
> poi non so magari mi sbaglio

Any sarebbe qualche -> ora dipende chiaramente dal contesto in cui quel
messaggio =E8 visualizzato quale =E8 la traduzione corretta da usare. Me lo
puoi illustrare (se lo sai) ?

>=20
> >=20
> > >=20
> > > #: src/ils.cpp:365
> > > #, c-format
> > > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > > msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono corrette. "
> > >                                                          ^^^^^
> > > ed XML?
> >=20
> > "dal" non "sul" file
>=20
> per letter dal file si dovrebbe aggiungere "lette dal file" se invece
> mettiamo "sul file " non e' necessario aggiungere niente .. a parte
> questa piccola differenza tra le due opzioni non cambia nulla dal
> punto di vista del significato

dici?
Secondo me si.
 - Informazioni sul file: tipo, lunghezza, attributi, nome
 - Informazioni dal file: ci=F2 che c'=E8 dentro il file

Ma forse mi sbaglio! Sarebbe meglio avere altri pareri al riguardo!
>=20
>=20
> >=20
> > >=20
> > > #: src/ils.cpp:398
> > > #, c-format
> > > msgid "Failed to bind to ldap server: %s."
> > > msgstr "Impossibile collegarsi al server ldap: %s."
> > >=20
> > > bind =E8 collegarsi?
> >=20
> > bind =E8: legare, fissare, vincolare, etc -> direi che ci si potrebbe
> > mettere "aggangiare":
> > "Impossibile agganciare il server ldap: %s."
> >=20
> quindi vuol dire impossibile collegarsi .. come mi ha confermato anche
> l'autore

ok, se lo ha detto l'autore!

> > >=20
> > > #: src/pref_window.cpp:982
> > > msgid "User Input Capabilities"
> > > msgstr "Capabilities di input dell'utente"
> > >=20
> > > #: src/pref_window.cpp:986
> > > msgid "User Input Capabilities type:"
> > > msgstr "Tipo di capabilities di input:"
> > >=20
> > > che so'?
> >=20
> > capability: abilit=E0, capacit=E0, propriet=E0, caratteristica, facolt=
=E0
> >=20
> > scegli quale ci sta meglio
>=20
> si  .. ma a me non piace nessuna :-( forse la meno peggio e'
>=20
> "Tipo di caratteristiche di input dell'utente"
>=20
> che ne dici ?

MMmm
Dici "Caratteristiche dell'input dell'utente" e "Tipo di caratt.."
rispettivamente? Direi che sia ok. Come vedi io ho usato <dell'input>
anzich=E9 <di input>, mi sembra pi=F9 morbido, poi fai tu, diciamo che
questa =E8 una sottigliezza

Cmq direi che ci siamo!

> > > #: src/pref_window.cpp:1375
> > > msgid "Advanced Quality Settings"
> > > msgstr "Impostazioni Qualit=E0 - Avanzate"
> > >                     ^^^       ^^^
> >=20
> > perch=E9 il trattino?=20
> >=20
>=20
> perche' altrimenti avrei dovuto mettere=20
> "Impostazioni della/per la qualit=E0 avanzate"
>=20
> e non mi piace  invece col trattino secondo me e' un buon compromesso

avresti dovuto mettere "impostazioni avanzate per la qualit=E0" (se
advanced =E8 riferito a settings, come dovrebbe essere), oppure
"impostazioni di qualit=E0 avanzate" dove si capisce che avanzate =E8
riferito a impostazioni dal fatto che =E8 plurale. Non ti sembra?

>=20
> > >=20
> > >=20
> > > #: src/pref_window.cpp:1536
> > > msgid "Codecs"
> > > msgstr "Lista dei Codec"
> > >                  ^^^
> > >=20
> > > Io toglierei "Lista dei.."
> >=20
> > concordo
> >=20
>=20
> si ho carretto vediamo adesso la prova su strada :-)

facci sapere

>=20
> > >=20
> > > #: src/toolbar.cpp:279
> > > msgid "Make a text chat with your friend"
> > > msgstr "Clicca qui per visualizzare la chat testuale"
> > >=20
> > > Clicca?
> >=20
> > Direi piuttosto "Effettua una conversazione|chat testuale [con un
> > amico]"
> >=20
> in una mail all'autore gli ho proposto di usare lo stesso schema per
> tutti i messaggi di aiuto dei pulsanti della finestra principale
>=20
> e siccomo lui preferiva la forma clicca qui ha deciso di adottare
> quella  e visto che c'ero ho anticipato il cambiamento che dovrebbe
> arrivare nella prossima versione

spiega meglio! stai facendo cambiare all'autore buona parte dei
messaggi?

>=20
> >=20
> > >=20
> > > #: src/tools.cpp:119 src/tools.cpp:125
> > > msgid "General History"
> > > msgstr "Lista dei log di GnomeMeeting"
> > >=20
> > >=20
> > > Molto libera, come traduzione :-)
> >=20
> > troppo :)
> > "Cronologia generale" non va bene?
> >=20
> ho messo "Cronologia completa dei messaggi"
>=20
> anche se non mi fa impazzire .. vediamo come va la prova su strada ;-)

aspettiamo notizie dalla prova su strada

e non superare i limiti :)

>=20
> grazie dell'aiuto
>=20
> ciao
> Alessio
>=20
> =20
Ciao