Linee guida traduzione di GNOME -- parte 6
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Mon May 19 19:01:07 2003
--=-SsSvdBAT1VItVB7bIuLq
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: 7bit
--
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore
ds
--=-SsSvdBAT1VItVB7bIuLq
Content-Disposition: attachment; filename=index.html
Content-Type: text/html; name=index.html; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.=
w3.org/TR/html4/loose.dtd">
<html><head><meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=
=3DISO-8859-1"><title>Linee guida per la traduzione di GNOME</title><meta n=
ame=3D"generator" content=3D"DocBook XSL Stylesheets V1.60.1"><style type=
=3D"text/css">
body { background-image: url('http://docbook.sourceforge.net/release/images=
/draft.png');
background-repeat: no-repeat;
background-position: top left;
/* The following properties make the watermark "fixed" on the page. =
*/
/* I think that's just a bit too distracting for the reader... */
/* background-attachment: fixed; */
/* background-position: center center; */
</style><link rel=3D"home" href=3D"index.html" title=3D"Linee guida per la =
traduzione di GNOME"><link rel=3D"next" href=3D"principi-di-base.html" titl=
e=3D"Principi di base"></head><body bgcolor=3D"white" text=3D"black" link=
=3D"#0000FF" vlink=3D"#840084" alink=3D"#0000FF"><div class=3D"navheader"><=
table width=3D"100%" summary=3D"Navigation header"><tr><th colspan=3D"3" al=
ign=3D"center">Linee guida per la traduzione di GNOME</th></tr><tr><td widt=
h=3D"20%" align=3D"left">=A0</td><th width=3D"60%" align=3D"center">=A0</th=
><td width=3D"20%" align=3D"right">=A0<a accesskey=3D"n" href=3D"principi-d=
i-base.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class=3D"article" l=
ang=3D"it"><div class=3D"titlepage"><div><div><h1 class=3D"title"><a name=
=3D"index"></a>Linee guida per la traduzione di GNOME</h1></div><div><div c=
lass=3D"authorgroup"><div class=3D"author"><h3 class=3D"author"><span class=
=3D"firstname">Luca</span> <span class=3D"surname">Ferretti</span></h3><div=
class=3D"affiliation"><span class=3D"orgname">Italian GNOME Translation Pr=
oject<br></span><div class=3D"address"><p>=A0<tt class=3D"email"><<a hre=
f=3D"mailto:elle.uca%20AT%20infinito.it">elle.uca=A0AT=A0infinito.it</a>>=
;</tt>=A0</p></div></div></div></div></div><div><p class=3D"releaseinfo">Qu=
esto documento =E8 un manuale di riferimento per la=20
traduzione di applicazioni e programmi legati al progetto GNOME ed in
generale alle librerie GTK+.
</p></div><div><p class=3D"copyright">Copyright =A9 2002, 2003 Luca Fer=
retti</p></div><div><a href=3D"ln-id2863862.html">Note Legali</a></div><div=
><a href=3D"ln-id2816791.html">Commenti</a></div><div><div class=3D"revhist=
ory"><table border=3D"1" width=3D"100%" summary=3D"Revision history"><tr><t=
h align=3D"left" valign=3D"top" colspan=3D"2"><b>Diario delle Revisioni</b>=
</th></tr><tr><td align=3D"left">Revisione Linee guida per la traduzione di=
GNOME V0.5.0.90</td><td align=3D"left">Marzo 2003</td></tr><tr><td align=
=3D"left" colspan=3D"2">
<p class=3D"author">Luca Ferretti
<tt class=3D"email"><<a href=3D"mailto:elle.uca%20AT%20infinito.it"=
>elle.uca AT infinito.it</a>></tt>
</p>
<p class=3D"publisher">Italian GNOME Translation Project</p>
<p>Prima versione delle linee guida.
</p>
</td></tr></table></div></div></div><div></div><hr></div><div class=3D=
"toc"><dl><dt><a href=3D"index.html#introduzione"> Introduzione</a></dt><dt=
><a href=3D"principi-di-base.html">Principi di base</a></dt><dd><dl><dt><a =
href=3D"principi-di-base.html#usabilita">Usabilit=E0</a></dt><dt><a href=3D=
"principi-di-base.html#convenzioni">Questioni di stile</a></dt></dl></dd><d=
t><a href=3D"cosa-tradurre.html">Che cosa esattamente si traduce</a></dt><d=
d><dl><dt><a href=3D"cosa-tradurre.html#riga-di-comando">Stringhe per la ri=
ga di comando</a></dt><dt><a href=3D"cosa-tradurre.html#errori_per_bug">Str=
inghe per il tracciamento di errori</a></dt><dt><a href=3D"cosa-tradurre.ht=
ml#niente">Stringhe della interfaccia del programma</a></dt></dl></dd><dt><=
a href=3D"integrazione-col-desktop.html">Integrazione con l'ambiente</a></d=
t><dd><dl><dt><a href=3D"integrazione-col-desktop.html#menu-applicazioni">I=
l men=F9 Applicazioni</a></dt><dt><a href=3D"integrazione-col-desktop.html#=
descrizione-mime">Registro dei MIME type</a></dt></dl></dd><dt><a href=3D"f=
inestre.html">Finestre</a></dt><dd><dl><dt><a href=3D"finestre.html#tipi-di=
-messaggi">Tipi di interazione e di messaggi</a></dt><dt><a href=3D"finestr=
e.html#tipi-di-finestre">Tipi di finestre definiti nello HIG</a></dt><dt><a=
href=3D"finestre.html#annotazioni-finestre">Note aggiuntive</a></dt></dl><=
/dd><dt><a href=3D"barra-dei-menu.html">Men=F9 standard</a></dt><dd><dl><dt=
><a href=3D"barra-dei-menu.html#voci-barra-menu">Voci standard della barra =
dei men=F9</a></dt><dt><a href=3D"barra-dei-menu.html#menu-file">File</a></=
dt><dt><a href=3D"barra-dei-menu.html#menu-edit">Modifica</a></dt><dt><a hr=
ef=3D"barra-dei-menu.html#menu-view">Visualizza</a></dt><dt><a href=3D"barr=
a-dei-menu.html#menu-insert">Inserisci</a></dt><dt><a href=3D"barra-dei-men=
u.html#menu-format">Formato</a></dt><dt><a href=3D"barra-dei-menu.html#menu=
-go">Vai</a></dt><dt><a href=3D"barra-dei-menu.html#menu-windows">Finestre<=
/a></dt><dt><a href=3D"barra-dei-menu.html#menu-bookmarks">Segnalibri</a></=
dt><dt><a href=3D"barra-dei-menu.html#menu-help">Aiuto</a></dt></dl></dd><d=
t><a href=3D"crediti.html">Crediti</a></dt><dd><dl><dt><a href=3D"crediti.h=
tml#autori-attivi">Autori attivi</a></dt><dt><a href=3D"crediti.html#revisi=
oni-e-contributi">Revisioni e contributi</a></dt></dl></dd></dl></div><div =
class=3D"sect1" lang=3D"it"><div class=3D"titlepage"><div><div><h2 class=3D=
"title" style=3D"clear: both"><a name=3D"introduzione"></a> Introduzione</h=
2></div></div><div></div></div><p>
Il progetto <a href=3D"http://www.gnome.org" target=3D"_top">GNOME</a> int=
ende portare avanti la costruzione di=20
un ambiente di lavoro completo, libero e semplice da usare per gli utenti,=
cos=EC come un ambiente=20
di sviluppo potente per i programmatori.
</p><p>
Per venire incontro ad entrambe queste esigenze sono state definite alcune=
linee guida per lo sviluppo dei
singoli programmi: tale progetto prende il nome di=20
<a href=3D"http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/" target=3D"_top">H=
uman Interface Guidelines</a>=20
.
Qui vengono codificate alcune norme o suggerimenti per gli sviluppatori mi=
rati a rendere i programmi non
solo <span class=3D"emphasis"><em>ben integrati</em></span> nel progetto G=
NOME, ma anche <span class=3D"emphasis"><em>semplici da usare</em></span>.
</p><p>
Questo documento intende definire delle linee guida per la traduzione ital=
iana del progetto GNOME, per=20
far s=EC che gli stessi principi che animano lo sviluppo dei programmi pos=
sano essere trasmessi=20
anche al processo di localizzazione nella lingua italiana.
</p><p>
Le finalit=E0 principali che si vogliono raggiungere con il processo di tr=
aduzione sono quindi:
=09
</p><div class=3D"itemizedlist"><ul type=3D"disc"><li><p><span class=3D"bo=
ld"><b>coerenza</b></span> — le traduzioni di=20
azioni uguali o simili in differenti applicazioni debbono essere uguali p=
er quanto=20
possibile, in modo da rendere omogeneo l'ambiente di lavoro e di permette=
re=20
all'utente di imparare ad usare programmi nuovi basandosi su quanto appre=
so;
</p></li><li><p><span class=3D"bold"><b>chiarezza</b></span> — gli =
utenti, novizi=20
o esperti che siano, debbono essere in grado di eseguire ci=F2 che hanno =
in=20
mente velocemente e facilmente, senza domandarsi quale azione sia=20
effettivamente correlata alle stringhe che gli si presentano o, peggio, f=
raintendere
e compiere azioni non volute.
</p></li></ul></div><p>
</p><p>
Le indicazioni presentate in questo documento hanno lo scopo sia di render=
e pi=F9 facile la
realizzazione di nuove traduzioni, sia di agevolare la revisione di quelle=
gi=E0 affrontate, senza=20
comunque voler definire delle rigide norme a cui attenersi, ma lasciando l=
ibero ciascun traduttore di=20
esprimere il proprio gusto e creativit=E0.
</p></div></div><div class=3D"navfooter"><hr><table width=3D"100%" summary=
=3D"Navigation footer"><tr><td width=3D"40%" align=3D"left">=A0</td><td wid=
th=3D"20%" align=3D"center">=A0</td><td width=3D"40%" align=3D"right">=A0<a=
accesskey=3D"n" href=3D"principi-di-base.html">Avanti</a></td></tr><tr><td=
width=3D"40%" align=3D"left" valign=3D"top">=A0</td><td width=3D"20%" alig=
n=3D"center">=A0</td><td width=3D"40%" align=3D"right" valign=3D"top">=A0Pr=
incipi di base</td></tr></table></div></body></html>
--=-SsSvdBAT1VItVB7bIuLq--