Totem.po (rev. 1)

Davide Patti tp@lists.linux.it
Mon May 19 23:51:01 2003


Il lun, 2003-05-19 alle 15:59, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 19 May 2003 12:13:21 +0000
> Davide Patti ha scritto:

grazie per i suggerimenti, eviterò di citare di nuovo tutte quelle in
cui mi trovo d'accordo e non ho commenti da fare.

> > #: data/totem.glade.h:4
> > msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
> > msgstr "Dual ISDN/DSL 112 Kbps"
> 
> direi: "Doppio ISDN/DSL ..."

questo non mi convince del tutto. Boh, andro' a vedere qual'e' il nome
col quale questo tipo di connessione viene offerta al pubblico.
Tipo i telefonini "Dual band", magari la gente non sa che vuol dire o
come si scrive, ma almeno l'ha sentito nominare....invece se gli dici
"doppia banda" pensa alla festa del paese...


> cable? 
> anche dopo
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:14
> > msgid "<b>Display</b>"
> > msgstr "<b>Display</b>"
> 
> o Visualizzazione?
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:18
> > msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
> > msgstr "<b>Plugin Proprietari</b>"
> 
> proprietari, con la P minuscola
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:21
> > msgid "Always On _Top"
> > msgstr "Sempre in primo piano"
> 
> e l'acceleratore?
> 
> > #: data/totem.glade.h:33
> > msgid "Go to the DVD menu"
> > msgstr "Vai al Menu DVD"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:34
> > msgid "Go to the angle menu"
> > msgstr "Vai al menu delle angolazioni"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:35
> > msgid "Go to the audio menu"
> > msgstr "Vai al menu audio"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:36
> > msgid "Go to the chapter menu"
> > msgstr "Vai al menu dei capitoli"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:37
> > msgid "Go to the title menu"
> > msgstr "Vai al menu dei titoli"
> 
> dovrebbe essere il messaggio sulla barra di stato o il tooltip -> terza
> persona: "Va..."
> 
> > #: data/totem.glade.h:39
> > msgid "Languages"
> > msgstr "Lingua"
> 
> Lingue
> 
> > #: data/totem.glade.h:44
> > msgid "No langage selection available"
> > msgstr "Selezione linguaggio non disponibile"
> 
> Mmm, che ne dici di: "Nessuna selezione della lingua disponibile"?
> oppure "Non ci sono lingue tra cui scegliere"
> 
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:45
> > msgid "No subtitles selection available"
> > msgstr "Selezione sottotitoli non disponibile"
> 
> e similmente qui
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:52
> > msgid "Play a Video CD"
> > msgstr "Riproduci un Video CD"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:53
> > msgid "Play a Video DVD"
> > msgstr "Riproduci DVD video"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:54
> > msgid "Play an audio CD"
> > msgstr "Riproduci un CD audio"
> 
> in terza persona: "riproduce..."
> anche dopo
> 
> > #: data/totem.glade.h:58
> > msgid "Previous Chapter/Movie"
> > msgstr "Precedente Capitolo/Filmato"
> 
> mmm, che ne pensi di "Capitolo/Filmato precedente" ?
> che va quindi abbinato con 
> 
> > #: data/totem.glade.h:41
> > msgid "Next Chapter/Movie"
> > msgstr "Prossimo Capitolo/Filmato"
> 
> "Capitolo/Filmato successivo"
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:59
> > msgid "Previous chapter or movie"
> > msgstr "Passa al precedente capitolo o filmato"
> 
> anche qui direi "Passa al capitolo o filmato precedente"
> (i similmente nel commento circa il filmato/capitolo successivo)
> 
> > #: data/totem.glade.h:63
> > msgid "Set the repeat mode"
> > msgstr "Setta la modalità ripetizione"
> 
> mmm, Setta o Imposta?
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:64
> > msgid "Show Controls"
> > msgstr "Mostra Controlli"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:65
> > msgid "Show controls"
> > msgstr "Mostra controlli"
> 
> mostra i controlli
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:66
> > msgid "Show or hide the playlist"
> > msgstr "Mostra/Nascondi scaletta"
> 
> "Mostra o nasconde la scaletta" (dovrebbe essere il commento del
> messaggio sottostante)
> > 
> > #: data/totem.glade.h:67
> > msgid "Show visual effects when an audio file is played"
> > msgstr "Mostrare effetti visivi quando si riproduce un file audio"
> 
> è una impostazione?
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:68
> > msgid "Show/Hide Playlist"
> > msgstr "Mostra/Nascondi Scaletta"
> 
> scaletta (minuscolo)
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:69
> > msgid "Skip backwards"
> > msgstr "Vai indietro"
> 
> Salta?
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:70
> > msgid "Skip forward"
> > msgstr "Vai avanti"
> 
> Salta?
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:71
> > msgid "Skip to"
> > msgstr "Passa a "
> 
> Salta a?
> (anche altri)
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:74
> > msgid "Subtitles"
> > msgstr "Sottotitoli"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:75
> > msgid "Switch to double size"
> > msgstr "Raddoppia dimensione"
> 
> "Dimensione doppia" ?
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:76
> > msgid "Switch to fullscreen"
> > msgstr "Esci modalità schermo intero"
> 
> Esci? direi solo "Passa a schermo intero" oppure "Schermo intero"
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:77
> > msgid "TV-Out Mode"
> > msgstr "Uscita-TV"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:78
> > msgid "Take _Screenshot"
> > msgstr "Cattura _Schermata"
> 
> schermata, minuscolo
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:80
> > msgid "Time:"
> > msgstr "Tempo: "
>                ^^^
> 
> > #: data/totem.glade.h:82
> > msgid "Toggle _Aspect Ratio"
> > msgstr "Commuta _aspetto proporzioni"
> 
> ? che grammatica hai usato? scherzi a parte, direi "Commuta proporzioni
> di _aspetto" o simile
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:83
> > msgid "Toggle the aspect ratio"
> > msgstr "Commuta l'aspetto delle proporzioni"
> 
> che vuole dire? correggi in accordo a quanto indicato da me prima
> 
> > 
> > #. Title
> > #: data/totem.glade.h:84 src/totem.c:581 src/totem.c:603
> > src/totem.c:1606
> > msgid "Totem"
> > msgstr "Totem"
> 
> questa è stata difficile, eh? ;-)
> 
> > #: data/totem.glade.h:90
> > msgid "Zoom _1:1"
> > msgstr "Zoom _1:1"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:91
> > msgid "Zoom _2:1"
> > msgstr "Zoom _2:1"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:92
> > msgid "Zoom to half size"
> > msgstr "Visualizza dimensione dimezzate"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:93
> > msgid "Zoom to one for one size"
> > msgstr "Visualizza dimensioni originali"
> 
> questi due sono commenti (barra di stato o tooltip) quindi puoi essere
> più discorsivo
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:98
> > msgid "_Play / Pause"
> > msgstr "_Riproduci/Pausa"
>                    ^^^
>  mancano degli spazi
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:99
> > msgid "_Repeat Mode"
> > msgstr "Modalità _ripetizione"
> 
> "_Ripetizione continua" ?
> 
> > 
> > #: data/totem.glade.h:101
> > msgid "_Skip to..."
> > msgstr "_Passa a..."
> 
> Sempre "_Salta a..." per me
> 
> > #: data/totem.schemas.in.h:2
> > msgid "Path to the optical media device"
> > msgstr "Percorso del dispositivo"
> 
> ...del dispositivo ottico?
> 
> 
> > 
> > #: data/totem.schemas.in.h:3
> > msgid "Repeat mode"
> > msgstr "Modalità ripetizione"
> 
> anche qui direi ripetizione continua
> 
> > 
> > #: data/totem.schemas.in.h:4
> > msgid "Resize the canvas automatically on file load"
> > msgstr "Ridimensionare automaticamente finestra all'apertura di un
> > file"
> 
> sii più discorsivo, e non tralasciare gli articoli (anche dopo)
> 
> > #: data/totem.schemas.in.h:7
> > #, fuzzy
> > msgid "X coordinate for the Playlist"
> > msgstr "Coordinate X per la scaletta"
> 
> Coordinata X per la scaletta
> 
> > 
> > #: data/totem.schemas.in.h:8
> > #, fuzzy
> > msgid "Y coordinate for the Playlist"
> > msgstr "Coordinate Y per la scaletta"
> 
> Coordinata Y per la scaletta
> 
> > 
> > #: data/uri.glade.h:2
> > msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
> > msgstr "Specificare la _posizione (URI) del file che si desidera
> > aprire:"
> 
> non starebbe meglio "Inserire" ?
> 
> > 
> > #: data/uri.glade.h:3
> > msgid "Open from URI"
> > msgstr "Apri file da URI"
> 
> file dove sta scritto nell'originale? direi solo "Apri da URI"
> 
> > 
> > #: src/cd-drive.c:573
> > msgid "File image"
> > msgstr "Nome del file di immagine"
> 
> mmm, sei sicuro che indica quello? io direi solo "file immagine"
> 
> > 
> > #: src/gnome-authn-manager.c:61
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "You must log in to access \"%s\".\n"
> > "\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "E' necessario effettuare un login per accedere \"%s\".\n"
> > "\n"
> > "%s"
> 
> È necessario ... per accedere a \"%s\". ....
> 
> 
> > 
> > #: src/gnome-authn-manager.c:64
> > msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
> > msgstr "La password verrà trasmessa senza cifratura."
> 
> o "in chiaro" ?
> 
> > 
> > #: src/gnome-authn-manager.c:68
> > msgid "Authentication Required"
> > msgstr "Autenticazione Richiesta"
> 
> richiesta, minuscolo
> 
> > 
> > #: src/gnome-password-dialog.c:227
> > msgid "_Username:"
> > msgstr "Nome _Utente:"
> 
> Nome _utente:
> 
> > #: src/gtk-playlist.c:798
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "A file named '%s' already exists.\n"
> > "Are you sure you want to overwrite it?"
> > msgstr ""
> > "Il file '%s' esiste già.\n"
> > "Si desidera sovrascriverlo ?"
> 
> nelle traduzioni italiane stiamo cercando di essere uniformi e usare i
> "" per circondare le stringhe, speciequando nell'originale ci sono gli
> '' 
> 
> > 
> > #: src/gtk-playlist.c:958
> > msgid "Filename"
> > msgstr "Nome del file"
> > 
> > #: src/totem.c:80
> > msgid "Seek Forwards"
> > msgstr "Vai Avanti"
> 
> Seek non è vai, ma cerca, o meglio ancora visto l'ambito, scorri
> che te ne pare?
> 
> > 
> > #: src/totem.c:87
> > msgid "Enqueue"
> > msgstr "Metti in coda"
> 
> Accoda?
> 
> > #: src/totem.c:328 src/totem.c:715 src/totem.c:819
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Totem could not play '%s'.\n"
> > "Reason: %s."
> > msgstr ""
> > "Impossibile riprodurre il file '%s'\n"
>                                      ^^^
> > "Motivo: %s"
>             ^^
> 
> mancano i . alla fine delle due righe tradotte (oltre al discorsod egli
> '')
> 
> > 
> > #: src/totem.c:357
> > msgid ""
> > "Totem cannot play this type of media because you do not have the
> > appropriate "
> > "plugins to handle it.\n"
> > "Install the necessary plugins and restart Totem to be able to play
> > this"
> > "media."
> > msgstr ""
> > "Impossibile riprodurre questo tipo di file a causa della mancata
> > presenza di "
> > "un plugin appropriato.\n"
> > "Si consiglia di installare il plugin necessario e riavviare Totem."
> 
> Mi pare un po' lungo quel "della mancata presenza", non basta "della
> mancanza"?
> 
> > 
> > #: src/totem.c:365
> > msgid ""
> > "Totem could not play this media although a plugin is present to
> > handle it.\n"
> > "You might want to check that a disc is present in the drive and that
> > it is "
> > "correctly configured."
> > msgstr ""
> > "Impossibile riprodurre il file , sebbene sia presente un plugin
>                                 ^^^
> > appropriato.\n"
> > "Verificare che un disco sia presente nel lettore e che esso sia "
> > "correttamente configurato."
> 
> occhio allo spazio prima della ,
> 
> 
> > 
> > #: src/totem.c:1374 src/totem.c:1385
> > msgid ""
> > "Couldn't load the 'Open Location...' interface.\n"
> > "Make sure that Totem is properly installed."
> > msgstr ""
> > "Impossibile caricare la finestra di dialogo 'Apri posizione...'\n"
> > "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."
> 
> sempre il discordo '', anche se forse in questo caso sarebbe meglio
> usare le «»
> 
> 
> > 
> > #: src/totem.c:1446
> > msgid "Totem could not eject the optical media."
> > msgstr "Impossibile espellere il supporto dal lettore."
> 
> bella questa
> 
> > 
> > #: src/totem.c:1729
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Totem could not get a screenshot of that film.\n"
> > "Reason: %s."
> > msgstr ""
> > "Impossibile catturare schermata dal filmato.\n"
> > "Motivo: %s."
> 
> ...catturare una schermata ...
> 
> > 
> > #: src/totem.c:1739
> > msgid ""
> > "Totem could not get a screenshot of that film.\n"
> > "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
> > msgstr ""
> > "Impossibile ottenere schermata dal filmato.\n"
> > "Evento non previsto, si prega di segnalare il bug"
> 
> ... ottenere una schermata ...
> 
> > 
> > #: src/totem.c:1765
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "File '%s' already exists.\n"
> > "The screenshot was not saved."
> > msgstr ""
> > "Il file '%s' esiste già.\n"
> > "La schermata non è stata salvata."
> 
> sempre il discorso ''
> 
> > #: src/totem.c:1862
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Totem could not seek in '%s'.\n"
> > "Reason: %s."
> > msgstr ""
> > "Errore nella riproduzione di '%s'.\n"
> > "Motivo: %s"
> 
> mmm, direi "Totem non può cercare/scorrere in "%s".\n"...
> > 
> > #: src/totem.c:2549
> > #, fuzzy
> > msgid "Auto"
> > msgstr "Auto"
> 
> a che si riferisce?
> cmq penso che vada bene
> 
> > 
> > #: src/totem-statusbar.c:180
> > msgid "0:00 / 0:00"
> > msgstr "0:00 / 0:00"
> 
> mmm, credo che dovrai mettere il . al posto dei : in quanto sembra che
> la modalità italiana di segnare gli orari sia col punto
> 
> > 
> > #: src/bacon-video-widget-xine.c:581
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
> > "Check that the device is not busy."
> > msgstr ""
> > "Impossibile caricare il driver audio '%s'\n"
> > "Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso."
> 
> '' -> ""
> 
> > 
> > #: src/bacon-video-widget-xine.c:1004
> > msgid "Generic Error"
> > msgstr "Errore Generico"
> 
> generico (minuscolo)
> 
> > 
> > #: src/bacon-video-widget-xine.c:1333
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional
> > ""plugins to be able to play some types of movies"
> > msgstr ""
> > "Il codec video '%s' non è supportato. Provare ad installare altri
> > plugin per "
> > "la riproduzione di altri tipi di filmato"
> 
> '' -> ""
> 
> > #: src/bacon-video-widget-properties.c:265
> > #, c-format
> > msgid "%d frames per second"
> > msgstr "%d frames al secondo"
> 
> %d frame al secondo
> 
> 
> Buon lavoro!
>  
-- 
__ D a v i d e _ P a t t i ________________________
 " chi sta sveglio non piglia sogni "  ( Lodett Oio)
icq : 122208759 / homepage : xedivad.interfree.it