Totem.po (rev. 1)

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Tue May 20 09:18:20 2003


Il lun, 2003-05-19 alle 14:13, Davide Patti ha scritto:

> #: data/playlist.glade.h:3
> msgid "_Add..."
> msgstr "_Aggiungi"
> 

sarebbe preferibile la _g

> #: data/playlist.glade.h:4
> msgid "_Save..."
> msgstr "_Salva"
> 

i ... 

> #: data/properties.glade.h:1 src/bacon-video-widget-properties.c:184
> msgid "0 frames per second"
> msgstr "0 frames al secondo"
> 

s/frames/fotogrammi

> #. Bitrate
> #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186
> msgid "0 kbps"
> msgstr "0 kbps"
> 

kbps è una formula americana/inglese. Sarebbe più corretto kb/s (anche
nel seguito, non te lo risegno)

> #: data/properties.glade.h:9
> msgid "Artist:"
> msgstr "Artista: "

Se hai aggiunto lo spazio perché pensavi alla grammatica, non serviva
tale zelo :-) 

Toglilo pure, è meglio


> #: data/totem.glade.h:18
> msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
> msgstr "<b>Plugin Proprietari</b>"
> 

proprietari minuscolo

> #: data/totem.glade.h:19
> msgid "<b>TV-Out</b>"
> msgstr "<b>Uscita-TV</b>"

anche senza trattino


> #: data/totem.glade.h:21
> msgid "Always On _Top"
> msgstr "Sempre in primo piano"

manca l'acceleratore


> #: data/totem.glade.h:23
> msgid "Angle menu"
> msgstr "Menu angolazioni"

Menù 


> #: data/totem.glade.h:31
> msgid "Exit Fullscreen"
> msgstr "Esci da schermo intero"

Forse è meglio rigirare la frase, come "Torna a finestra" o qualcosa di
meglio

> #: data/totem.glade.h:33
> msgid "Go to the DVD menu"
> msgstr "Vai al Menu DVD"

s/Menu/menù, poi mi sa che sono suggerimenti, quindi "Va .."



> #: data/totem.glade.h:39
> msgid "Languages"
> msgstr "Lingua"

sarebbe plurale... boh,,,

> #: data/totem.glade.h:40 src/totem.c:78
> msgid "Next"
> msgstr "Prossimo"

Nelle linee guida si era concordi col tradurre next come "Successivo"

> #: data/totem.glade.h:41
> msgid "Next Chapter/Movie"
> msgstr "Prossimo Capitolo/Filmato"

"Capitolo/Filmato successivo"


> #: data/totem.glade.h:47
> msgid "Open a non-local file"
> msgstr "Apri un file non locale"

mi sa che è un suggerim

> #: data/totem.glade.h:52
> msgid "Play a Video CD"
> msgstr "Riproduci un Video CD"

pure questi, quelli senza acceleratore, per lo meno


> #: data/totem.glade.h:63
> msgid "Set the repeat mode"
> msgstr "Setta la modalità ripetizione"

s/Setta/Imposta

> #: data/totem.glade.h:64
> msgid "Show Controls"
> msgstr "Mostra Controlli"

controlli minuscolo


> #: data/totem.glade.h:68
> msgid "Show/Hide Playlist"
> msgstr "Mostra/Nascondi Scaletta"

minuscolo

> #: data/totem.glade.h:76
> msgid "Switch to fullscreen"
> msgstr "Esci modalità schermo intero"

"Passa alla modalitè ..."

> #: data/totem.glade.h:78
> msgid "Take _Screenshot"
> msgstr "Cattura _Schermata"

minuscolo

> #: data/totem.glade.h:80
> msgid "Time:"
> msgstr "Tempo: "

Potrebbe anche essere "Durata:"

> #: data/totem.glade.h:82
> msgid "Toggle _Aspect Ratio"
> msgstr "Commuta _aspetto proporzioni"

e se lasciassimo solo "Commuta proporzioni"


> #: data/totem.glade.h:90
> msgid "Zoom _1:1"
> msgstr "Zoom _1:1"

s/Zoom/Ingrandimento, per coerenza con gli altri programmi


> #: data/totem.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "X coordinate for the Playlist"
> msgstr "Coordinate X per la scaletta"
> 
> #: data/totem.schemas.in.h:8
> #, fuzzy
> msgid "Y coordinate for the Playlist"
> msgstr "Coordinate Y per la scaletta"

sì, unfuzzali, strani ma corretti


> #: src/cd-drive.c:573
> msgid "File image"
> msgstr "Nome del file di immagine"

non so a che serva in questo programma, deve essere una coda di
libbacon, ma metti "file immagine" (nel senso .iso)

> #: src/gnome-authn-manager.c:60
> msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
> msgstr "Il Proxy HTTP utilizzato necessita l'effettuazione di un
> login\n"

emh... effettuazione ???

> #: src/gnome-authn-manager.c:61
> #, c-format
> msgid ""
> "You must log in to access \"%s\".\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "E' necessario effettuare un login per accedere \"%s\".\n"
> "\n"
> "%s"


s/E'/È (in X si fa con BlocMaiusc+è

> #: src/gnome-authn-manager.c:64
> msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
> msgstr "La password verrà trasmessa senza cifratura."

oppure "in chiaro", mi pare che si fosse convenuto ciò nella discussione
per la stessa frase in nautilus

> #: src/gnome-authn-manager.c:68
> msgid "Authentication Required"
> msgstr "Autenticazione Richiesta"

Minuscolo

> #: src/gnome-password-dialog.c:227
> msgid "_Username:"
> msgstr "Nome _Utente:"

pure qui


> #: src/gnome-password-dialog.c:261
> msgid "Remember this password"
> msgstr "Ricorda la password"

sarebbe "questa"


> #: src/totem.c:80
> msgid "Seek Forwards"
> msgstr "Vai Avanti"
> 
> #: src/totem.c:81
> msgid "Seek Backwards"
> msgstr "Vai Indietro"

Minuscolo

> #: src/totem.c:357
> msgid ""
> "Totem cannot play this type of media because you do not have the
> appropriate "
> "plugins to handle it.\n"
> "Install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this
> "
> "media."
> msgstr ""
> "Impossibile riprodurre questo tipo di file a causa della mancata
> presenza di "
> "un plugin appropriato.\n"
> "Si consiglia di installare il plugin necessario e riavviare Totem."

"... perché non è presente il plugin appropriato ..."

> #: src/totem.c:365
> msgid ""
> "Totem could not play this media although a plugin is present to handle
> it.\n"
> "You might want to check that a disc is present in the drive and that it
> is "
> "correctly configured."
> msgstr ""
> "Impossibile riprodurre il file , sebbene sia presente un plugin
> appropriato.\n"
> "Verificare che un disco sia presente nel lettore e che esso sia "
> "correttamente configurato."

"... file, ..."


> #: src/totem.c:1729
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem could not get a screenshot of that film.\n"
> "Reason: %s."
> msgstr ""
> "Impossibile catturare schermata dal filmato.\n"
> "Motivo: %s."

o "del filmato" ??? E poi parla di film, quindi forse si riferisce a
qualcosa come dvd piuttosto che file video?



> #: src/totem.c:2549
> #, fuzzy
> msgid "Auto"
> msgstr "Auto"

unfuzza




> #: src/totem-statusbar.c:139
> msgid "Style of bevel around the statusbar text"
> msgstr "Tipo di smussatura attorno al testo nella barra di stato"

o anche s/smussatura/bordo

> #: src/totem-statusbar.c:180
> msgid "0:00 / 0:00"
> msgstr "0:00 / 0:00"

Se è una ora allora ci va il ., non i : (vecchia discussione, fidati)


> #: src/bacon-video-widget-xine.c:581
> #, c-format
> msgid ""
> "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
> "Check that the device is not busy."
> msgstr ""
> "Impossibile caricare il driver audio '%s'\n"
> "Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso."

in italiano si usa "" o «». Ed il punto prima della maiuscola :-)

> #: src/bacon-video-widget-xine.c:1004
> msgid "Generic Error"
> msgstr "Errore Generico"

minuscolo
 
-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds