Optical devive [era Totem : dubbi di traduzione]
Davide Patti
tp@lists.linux.it
Tue May 20 21:57:01 2003
Il mar, 2003-05-20 alle 17:28, Luca Ferretti ha scritto:
> Effettivamente il termine è un po' difficile, visto che richiede di
> passare dal dispositivo in sé (unità CD o DVD) al modo in cui funziona
> (riflessione di luce --> Ottica, intesa come branca della fisica).
perfetto, hai sintetizzato in maniera chiara quello che cercavo di
spiegarti ( ma all'una di notte avevo pensieri piu' grezzi e meno
razionali:)
> Non so se sia di uso "colloquiale" in inglese ("Doh! My optical device
> is broken. I've to buy a new one. I like a DVD optical device".... mmmhh
> mi lascia perplesso, ma le vie del signore sono infinite...),
vero, lascia perplesso pure me, anche nella versione inglese. Mi hai
fatto sorgere il dubbio che forse tutto cio' non e' normale nemmeno
nell'originale... mah contenti loro...
> Dal punto di vista della immediata comprensibilità sarebbe da evitare
> l'uso di "dispositivo ottico"
ecco questo per me conta per l'80%
> In effetti l'uso di "optical" in originale (così come in italiano) ha
> senso anche perchè riesci a richiamare con una parola supporti
> diversi... da questo punto di vista sarebbe da usare "ottico"...
sicuramente avremo meno problemi in futuro quando l'autore decidera' di
supportare pure il binocolo ( e non e' che ci voglia molto, di questo
passo :)
> Mi astengo. Entrambe le traduzione hanno ragione di esistere, scegli tu
bene, grazie per aver ascoltato e analizzato le mie perplessita'.
Detto questo, almeno per la prima revisione, metto "Dispositivo di
lettura CD/DVD" , in attesa di ulteriori commenti e/o possibili
alternative.
> Cavolo, tra un po' totem diventa anche un file manager!
Magari finisce che poi tra qualche anno qualcuno dira' :
"Totem is a great operating system, but it lacks a good movie player!"
;))
--
__ D a v i d e _ P a t t i ________________________
" chi sta sveglio non piglia sogni " ( Lodett Oio)
icq : 122208759 / homepage : xedivad.interfree.it