Articolo su lavoro di traduzione

Andrea Celli tp@lists.linux.it
Thu May 22 12:45:01 2003


Alle 21:43, mercoled=EC 21 maggio 2003, _Cri_ ha scritto:
> On Wed, May 21, 2003 at 02:56:19PM +0200, Lorenzo Cappelletti wrote:
> > Ciao a tutti,
> >
> > per vie traverse mi =E8 giunta la proposta di scrivere un articolo sul
> > lavoro di traduttore per una rivista dedicata a Linux (posso fare
> > pubblicit=E0?).
>
> Se puo' essere utile, tempo fa ho scritto una paginetta che ti autorizzo
> a usare come meglio credi (dall'ispirazione al saccheggio :-)
>
> http://www.lecco.linux.it/index.php?link=3Ddocumenti/trad.html
>

Dopo una sommaria lettura, l'unica aggiunta che farei =E8 relativa alla
possibilit=E0 di tradurre la documentazione docbook trasformandola in=20
formato PO.
questo metodo viene usato dal gruppo KDE ed ha parecchi vantaggi:
non ci si impicca troppo con i tag ed =E8 pi=F9 facile gestire gli aggiorna=
menti.
Il difetto maggiore =E8 la difficolt=E0 nell'aggiungere periodi o spezzare=
=20
quelli esistenti. Il 99% dei problemi deriva dall'inserimento dei
Credits for translators ;-)

Poi, metterei in evidenza il fatto che basta una discreta conoscenza=20
dell'inglese ma serve un'ottima conoscenza dell'italiano e dell'informatica.
Questo =E8 un esempio reale di domanda di collaborazione preso dall'archivio
di una ML di traduttori:
=3D=3D=3D=3D
> Ciao sun un nuovo utente linux vorrei chiedervi una cosa su pu=F2 dara una
> mano atradurre anche se non si conosce l'inglese perfettamen te
> (scolastico)?

ciao, scusa se te lo dico, ma.....almeno un perfetto italiano aiuterebbe...=
=2E.
=3D=3D=3D=3D


ciao, Andrea