gnome-control-center-2.2 rev.1
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Tue May 27 19:06:01 2003
ho tradotto velocemente le stringhe rimastre del branch 2.2, quindi se
ci sono cazzate sapete il perche' :)
sono tutte marcate fuzzy quindi potete tralasciare le altre
dovrebbero essere circa 100-110
grazie in anticipo a tutti coloro che parteciperanno alla revisione :)
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003.
# Christopher R. Gabriel, 2002-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-27 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'avviare la finestra di dialogo per le "
"preferenze del mouse: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Impossibile importare le impostazioni AccessX dal file «%s»"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Seleziona file di CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Imposta le preferenze di accessibilità della tastiera"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Nel sistema non è riscontrabile l'estensione XKB. Senza questa le "
"caratteristiche di accessibilità della tastiera non possono essere "
"funzionanti."
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Emette un bip se il tasto viene ri_fuitato"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Emette un bip quando questa caratteristica viene abilitata o
disabilitata da tastiera"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Emette un bip quando un tasto modificatore viene premuto"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned
off."
msgstr "Emette un bip quando un LED viene acceso e due quando viene
spento."
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Emette un bip quando viene premuto il tasto:"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Ritardo:"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Ritardo tra la pressione dei tasti e il mo_vimento del cursore:"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Disa_bilita se due tasti vengono premuti contemporaneamente"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "A_bilita i tasti a due stati"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Abilita i tasti «b_ounce»"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Abilita i tasti «_lenti»"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Abilita i tasti del _mouse"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Abilita i tasti «adesivi»"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnora la pressione consecutiva dei tasti se aviiene entro:"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a
user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignora la pressione consecutiva di uno STESSO tasto se avviene entro il
tempo "
"selezionato dall'utente."
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferenze accessibilità della tastiera (AccessX)"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ve_locità massima del puntatore:"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Preferen_ze del mouse..."
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user
adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Accetta la pressione del tasto solo se ha avuto una durataalmeno pari a
quella impostata "
"dall'utente."
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier
keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Esegue le combinazioni con pressione simultanea dei tasti modificatori
"
"quando vengono premuti in sequenza."
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo in cui raggiungere la massima velocità:"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Toggle Keys"
msgstr "Tasti a due stati"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Trasforma il testierino numerico in uno per il controllo del
mouse."
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Disabilita se non viene utilizzato per:"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "A_bilita caratteristiche di accessibilità della tastiera"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importa impostazioni caratteristiche..."
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "A_ccetta i tasti premuti per almeno:"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Ripetizione tasti"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Di_gita qui per provare le impostazioni:"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_accepted"
msgstr "_accettato"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "_premuto"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "_rifiutato"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr ""
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "pixel/secondo"
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "Co_lore:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Co_lore a sinistra:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Colore a _destra:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "Co_lore in alto:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Colore in _basso:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Affiancata"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "C_entrata"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Scalata"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Sti_rata"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Nessuna"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Seleziona i_mmagine:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
#, fuzzy
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera ed salva le impostazioni"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferenze dello sfondo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Una anteprima della immagine dello sfondo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Anteprima dello sfondo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "St_ile dello sfondo:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleziona un colore"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opzioni dell'immagine:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore secondario"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Tinta unica"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Il nome del file per l'immagine di sfondo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare
l'immagine di sfondo."
"Per impostare una immagine come sfondo trascinarla o premere per
cercarla."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"È possibile trascinare un file\n"
"di immagine sulla finestra per\n"
"impostarlo come sfondo."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Personalizza lo sfondo del desktop"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not
take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g.
KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n"
"Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile
problema "
"con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello
di "
"KDE) è già in esecuzione, creando conflitto con il gestore di sessioni
di "
"GNOME."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce"
# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s» per la capplet\n"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i di %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Trasferimento: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Dalla URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Alla URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Percentuale completata"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
#, fuzzy
msgid "Current URI index"
msgstr "Indice dell'URI corrente"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Total URIs"
msgstr "URI totali"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numero totale di URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
#, fuzzy
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor è collegato"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
#, fuzzy
msgid "Callback"
msgstr "Funzione eseguita"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
#, fuzzy
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
changed"
msgstr "Esegue questa funzione quando il valore associato alla chiave
viene modificato"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
#, fuzzy
msgid "Change set"
msgstr "Imposta «modificato»"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on
apply"
msgstr ""
"GConf imposta il flag «modificato» ai dati da inviare al client gconf
quando "
"vengono applicati"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
#, fuzzy
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversione alla «funzione chiamata» del widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the
widget"
msgstr ""
"«Funzione chiamata» da eseguire quando è necessario convertire i dati "
"da Gconf al widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
#, fuzzy
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversione dalla «funzione chiamata» del widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
widget"
msgstr ""
"«Funzione chiamata» da eseguire quando è necessario convertire i dati "
"dal widget a Gconf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
#, fuzzy
msgid "UI Control"
msgstr "Controllo «Interfaccia Utente»"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
#, fuzzy
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
#, fuzzy
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dati oggetto per l'editor della proprietà"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
#, fuzzy
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor della
proprietà"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "«Funzione chiamata» rilascio dati per l'editor della proprietà"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
freed"
msgstr ""
"«Funzione chiamata» eseguita quando i dati oggeto dell'editor della "
"proprietà devono liberare la memoria"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different
background "
"picture."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file «%s».\n"
"\n"
"Assicurarsi che esista e riprovare in alternativa scegliere una
immagine di "
"sfondo diversa."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del file «%s».\n"
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
"\n"
"Scegliere un'altra immagine."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585
msgid "Please select an image."
msgstr "Selezionare una immagine."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Specificare un nome ed un comando per questo editor."
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Acce_tta URL"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor personali_zzato"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Esploratore guida personali_zzato:"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminale personali_zzato:"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Web browser personali_zzato:"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Proprietà dell'editor personalizzato"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Esploratore guida predefinito"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminale predefinito"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor di testo predefinito"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Web browser predefinito"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Window manager predefinito"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Flag di _esecuzione:"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Esploratore guida"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave
the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selezionare il window manager desiderato. Quindi premere «Applica»,
ruotare "
"la bacchetta magica ed infine eseguire una danza propiziatoria per
farlo "
"funzionare."
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Avvia nel t_erminale"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Questa applicazione può aprire degli _URI"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Questa applicazione può aprire più file per _volta"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Questa applicazione richiede di essere eseguira in una _shell"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
#, fuzzy
#, NdT:ma cosa vuol dire?
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Supporta il controllo remoto «netscape»"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Usare questo _editor per aprire i file di testo nel file
manager"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Web browser"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Selezionare un esploratore guida:"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Selezionare un terminale:"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Selezionare un web browser:"
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Selezionare un editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Impostazioni accessibilità"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menù del centro di controllo"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Seleziona temi e carattaeri per le finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalizza scorciatoie di tasti per le finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamento focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Configura gruppi di finestre con particolari caratteristiche"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Gruppi di finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configura come minimizzare, massimizzare e ripristinare le
finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizzazione e massimizzazione"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta-configurazione"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Seleziona il livello di utenza di Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Configura varie opzioni delle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr ""
"Configura le modalità di spostamento e ridimensionamento delle
finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Spostamento e ridimensionamento"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configura il posizionamento delle finestre sul desktop"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configura le aree di lavoro e i viewport"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Aree di lavoro"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Applicazioni obsolete"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Impostazioni per le applicazioni obsolete (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Estensione"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipi di file e programmi"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di
file"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "A_ggiungi tipo di file..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Aggiungi _servizio..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "Sc_egli..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goria:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Azione pr_edefinita:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "_Azione predefinita:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Modifica tipo di file"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Estensione del nome del file:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Controllare il contenuto"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogramma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Programma da eseguire"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Eseguire un programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Eseguire nel _terminale"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Usare _impostazioni della categoria padre"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "A_ggiungi:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_Tipo MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programma da avviare:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocollo:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componente _visualizzatore:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipi di file e programmi"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of
file"
msgstr ""
"Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di
file"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Modifica categorie file"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Il GtkTreeModel che contiene i dati della categoria"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "MIME category info"
msgstr "Informazioni categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struttura contenente le informazioni sulla categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Sottilinea il modello per conferma quando viene premuto «OK»"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informazioni tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struttura con i dati sul tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "Is add dialog"
msgstr "È un dialogo di aggiunta"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
#, fuzzy
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "La proprietà è VERA se questo dialogo serve ad aggiungere un
tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Aggiunta tipo di file"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type
and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Fornire un tipo MIME valido. Questo dovrebbe essere nella forma
classe/tipo "
"e non dovrebbe contenere spazi."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Un tipo MIME con questo nome esiste già. Sovrascrivere?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
msgid "Choose a file category"
msgstr "Scelta di una categoria di file"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
#, fuzzy
msgid "View as %s"
msgstr "Vedi come %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modello per sole categorie"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Servizio Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Modifica informazioni servizio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informazioni servizio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struttura contenente informazioni servizio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
#, fuzzy
#, ma che cavolo metto qui
msgid "Is add"
msgstr "È un aggiungitore"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
#, fuzzy
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "VERO se questo dialogo consente di aggiungere un servizio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Aggiunta servizio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Fornire un nome di protocollo."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces
or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nome di protocollo non valido. Inserire un nome di protocollo senza
alcuno "
"spazio o segno di punteggiatura."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Esiste già un protocollo con questo nome."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipo di servizio sconociuto"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocollo trasferimento file"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentazione dettagliata"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Pagina man"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Trasmissione posta elettronica"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentazione GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Caratteri"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Seleziona i caratteri per l'ambiente grafico"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Ottimizza _forma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ottimizza cont_rasto"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "D_ettagli..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferenze del tipo di carattere"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "Scala di g_rigi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
#, ma che cavolo metto anche qui
msgid "Hinting:"
msgstr "Accostamento:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
msgstr "N_essuna"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Risoluzione (_dpi):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Sceglie il carattere per le applicazioni"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Sceglie il carattere per le icone sul desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Sceglie il carattere a spaziatura fissa per il terminale e applicazioni
"
"simili"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "Armonizzazione:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Su_bpixel (LCS)"
# Lisciatura? Spianatura?
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sfocatura s_ubpixel (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Ordine subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "Carattere per le _applicazioni:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Carattere per il _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Piena"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromatico"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Leggera"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Carattere per il _terminale:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "Carattere per l'_intestazione finestre:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori degli acceleratori"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#, fuzzy
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo Accel"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per
resettare"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Azione sconociuta>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Gestione finestre"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n"
" «%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di
configurazione: %"
"s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation
has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Impossibile individuare un tema per la tastiera. L'installazione della
"
"libreria GTK+ è quindi incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Fare click per una lista di schemi per navigazione con
tastiera."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie del _desktop:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie nella editazione _testi:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Errore nell'avviare la capplet per la tastiera. %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accessibilità"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by
daemon)"
msgstr ""
"Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal
daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Veloce</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lungo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Breve</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Bee_p"
msgstr "Bi_p"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "Personali_zzato:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "Clic alla _pressione tasto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Lampeggiamento cursore"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Segnale acustico"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferenze della tastiera"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "_Ripetere carattere mantenendo premuto il tasto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Clic alla pressione"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetizione tasti"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accessibilità..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Lampeggia nei campi di testo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "_Disattivato"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "loud"
msgstr "alti"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "quiet"
msgstr "Muto"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Imposta le preferenze della tastiera"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Cursore sconosciuto</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Puntatore normale - Attuale</b>\n"
"Il puntatore normalmente fornito con X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Puntatore normale</b>\n"
"Il puntatore normalmente fornito con X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Puntatore bianco - Corrente</b>\n"
"Il normale puntatore invertito"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Puntatore bianco</b>\n"
"Il normale puntatore invertito"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Puntatore largo - Corrente</b>\n"
"Versione grande del puntatore normale"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Puntatore largo</b>\n"
"Versione grande del puntatore normale"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Puntatore largo bianco - Corrente</b>\n"
"Versione grande del puntatore bianco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Puntatore largo bianco</b>\n"
"Versione grande del puntatore bianco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting
to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> è necessario effettuare un logout e riavviare la
sessione "
"affinché questa impostazione abbia effetto."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Veloce</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alta</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Larga</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Bassa</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lenta</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Piccola</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been
"
"pressed and released."
msgstr ""
"Mostra un indicatore animato intorno al puntatore alla pressione e
rilascio "
"del tasto Ctrl."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del puntatore"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Puntatore"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Ritardo doppio clic"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the
mouse."
msgstr ""
"La modalità per mancini inverte i pulsanti destro e sinistro del
mouse."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Indicazione puntatore"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box
on "
"the right to test."
msgstr ""
"Tempo massimo consentito tra due clic nell'effettuare un doppio clic.
Usare "
"il riquadro sulla destra per testare."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientamento del mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an
item."
msgstr ""
"Imposta lo spostamento minimo del cursore prima di iniziare il
trascinamento "
"di un oggetto. "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Imposta la velocità del dispositivo di puntamento."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Ritardo (sec):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mouse per ma_ncini"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitività:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Mostrare posizione del puntatore premendo Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Soglia:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del mouse"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _automatica proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Connessione ad internet _diretta</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _manuale proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL di autoconfigurazione:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy di rete"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ock dell'host"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "D_ettagli"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "A_bilita avvio del server audio"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Suoni per eventi"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
#, fuzzy
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del piede"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Pulsante esempio"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Pulsante di esempio"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Esempio campo di input"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Oggetto 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Un altro oggetto"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Pulsante radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Pulsante radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Due"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Seleziona temi per vari elementi dell'ambiente grafico"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salva tema su
disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Applica s_fondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Applica ca_rattere"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the
window."
msgstr "Nuovi temi possono essere instalati trascinandoli su questa
finestra."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Descrizione _breve:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Dettagli tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferenze del tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"Il tema consiglia\n"
"uno sfondo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
"Il tema consiglia\n"
"carattere e sfondo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"Il tema consiglia\n"
"un carattere:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo finestra"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "_Dettagli..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei temi"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "_Installa tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "_Salva tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nome del _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Installazione nuovo tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Posizione del nuovo tema:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:610
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your
"
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nessun tema è presente nel sistema. Ciò vuol dire che probabilmente il
"
"dialogo «Preferenze del tema» è stato installato in modo non corretto,
"
"oppure che non è installato il pacchetto «gnome-themes»."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:666
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:726
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizzato"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:666
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:726
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Premere «Salva tema» per salvare."
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in
applications"
msgstr ""
"Personalizza l'aspetto delle barre degli strumenti e dei menù delle "
"applicazioni"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Barre menù e strumenti"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Imposta il comportamento predefinito delle applicazioni GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Anteprima dell'aspetto di una barra dei menù con queste
impostazioni."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
"Anteprima dell'aspetto di una barra degli strumenti con queste
impostazioni."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze barra menù e strumenti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Esempio di barra dei menù:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Esempio di barra degli strumenti:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Selezionare lo stile delle barre degli strumenti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostrare le _icone nei menù"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Testo accanto le icone"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Rendere s_taccabili e spostabili le barre degli strumenti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "_Etichette dei pulsanti: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window
manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window
manager</"
"b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (o «Logo Windows»)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Per spostare una _finestra tener premuto questo tasto mentre la si
cattura:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferenze delle finestre"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervallo prima di portare in primo piano:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un
intervallo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà delle finestre"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Aspetto da usare con questa vista delle capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
#, fuzzy
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Oggetto per la cartella delle Capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
#, fuzzy
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Cartella delle Capplet mostrata nella vista"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Alessio Dessí"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357
control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro di controllo GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestore delle proprietà dell'ambiente grafico."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Panoramica del centro di controllo"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Strumento di configurazione per GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Usa la shell anche se nautilus è in esecuzione."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Impossibile crare la directory «%s».\n"
"È necessaria per consentire il cambiamento del cursore."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già
utilizzata\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Errore cercando di eseguire (%s)\n"
"che è associata al tasto (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Errore nell'avviare il salvascermo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La funzionalità di salvaschemo non sarà abilitata in questa sessione."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Impossibile caricare il file audio «%s» come campione «%s»"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dorebbe essere
%s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255
#, fuzzy
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or
BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW o BG_APPLIER_ROOT per la
finestra principale"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Larghezza anteprima"
#: libbackground/applier.c:263
#, fuzzy
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: 64 come valore
predefinito."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Altezza anteprima"
#: libbackground/applier.c:271
#, fuzzy
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: 48 come valore
predefinito."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: libbackground/applier.c:280
#, fuzzy
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Impossibile trovare un hbox, utilizzo la normale selezione file"
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Il file audio per questo evento non esiste."
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Il file audio per questo evento non esiste.\n"
"Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio\n"
"per avere un set di suoni preimpostati."
#: libsounds/sound-view.c:222
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:229
msgid "File to play"
msgstr "File da suonare"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "_Sounds"
msgstr "_Suoni"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "_Play"
msgstr "S_uona"
#: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file"
msgstr "Selezione file audio"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione
registrato\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizzazione"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Arrotolamento"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
sync"
msgstr ""
"Se VERO, le applicazioni mime per text/plain e text/* saranno mantenuti
in sincronia"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizza le aplpicazioni che gestiscono text/plain e text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori avviando
XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Avvia XScreenSaver al login"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Avvia XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
#, ma che cavolo vuol dire?
msgid "Hinting"
msgstr "Accostamento"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordine RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per
inch"
msgstr ""
"Risolizione, in DPI, usata per fare la conversione dalla dimensione dei
"
"caratteri a quella dei pixel"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most
common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on
bottom."
msgstr ""
"Ordine elementi del subpixel sullo schermo LCD; sol se l'antialiasing è
impostato "
"su «rgba». I valori possibili sono:«rgb» - rosso sulla sinistra, il piú
comune. "
"«bgr» - blu sulla sinistra. «vrgb» - rosso in alto. «vbgr» - rosso in
basso."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values
are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale
antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri.
I valori "
"possibili sono: «nessuno» - nessun antialiasing. «scala di grigio» -
normale "
"anitaliasing a scala di grigio. «rgba» subpixel antialiasing (solo
schermi LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
\"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting
as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Tipo di accostamento da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri.
I valori "
"possibili sono: «no» - nessun accostamento, «scarso», «medio»,
«massimo» - il "
"massimo accostamento possibile; potrebbe causare una deformazione delle
lettere."