gcalctool - termini finanziari

matteo.cortese tp@lists.linux.it
Thu May 29 16:12:01 2003


Traduzione di alcuni termini finanziari. Non mi arrischio a fornire le
abbreviazioni!


> #: gcalctool/calctool.c:447
> msgid "Compounding term"
> msgstr "Termine composto"

Difficile...
"Periodo di raggiungimento dell'obiettivo"?
"Periodo di maturazione degli interessi"?
"Periodo di raggiungimento del montante"?
Se il montante fosse zero, sarebbe il punto di pareggio...

> #: gcalctool/calctool.c:465
> msgid "Future value"
> msgstr "Valore futuro"

Pi=F9 spesso "montante".

> #: gcalctool/calctool.c:474
> msgid "Periodic payment"
> msgstr "Pagamento periodico"

Rata.

> #: gcalctool/calctool.c:483
> msgid "Present value"
> msgstr "Valore presente"

Si dice "valore attuale" (infatti l'operazione =E8 l'attualizzazione) e=
 il simbolo
riconosciuto =E8 "Va".

> #: gcalctool/calctool.c:491
> msgid "Rate"
> msgstr "Interesse"

Tasso.

> [varie stringhe con "depreciation"]

Qui si tratta di metodi per calcolare il deprezzamento di un bene. Si u=
sano solo
per calcolare l'ammortamento (e mai la svalutazione o simili), quindi s=
econdo me
tradurre "depreciation" con "ammortamento" non =E8 sbagliato.

In particolare:

Sln: "ammortamento lineare" o "semplice".

Syd: ugh! Questo =E8 un complicatissimo sistema usato in America. Metti=
 "metodo
della somma delle cifre dell'anno" o "metodo|ammortamento basato sulle =
cifre
dell'anno". Chi sa cos'=E8, lo riconosce sicuramente.

Ddb: la quota di ammortamento si dimezza ad ogni anno (o meglio, ad ogn=
i
periodo, perch=E9 non =E8 mai specificato che il tasso sia annuo, ecc.)=
.

     Matteo

=