gcalctool: aiuto e revisione parziale
matteo.cortese
tp@lists.linux.it
Thu May 29 16:51:02 2003
> non so se valga la pena di tradurre i tasti,
Ecco. Secondo me =E8 meglio lasciare l'originale laddove sono ormai di =
uso comune.
Ad esempio, il tasto "exp" =E8 presente su tutte le calcolatrici scient=
ifiche: non
ha molto senso mettere "esp"... Lo stesso per "hyp", anche se non =E8
l'abbreviazione dell'italiano "iperbolico", e per le funzioni "sin" e "=
tan",
anche se tanti in Italia preferiscono "sen" e "tg".
Piuttosto, starei attento alle maiuscole: "sin", "cos", "tan", "ln" e "=
Log" sono
nomi di funzioni e vanno scritti cos=EC; "AND", "OR", "NOT" e composti =
li ho
sempre visti tutti maiuscoli.
Quanto agli altri tasti (ad esempio quelli finanziari) non esistendo un=
o
standard consolidato, non so se sia meglio adattarli alla traduzione o =
lasciare
l'originale e aggiungere la definizione inglese a quella italiana nei t=
ooltip.
Sui tasti per la memoria, ecco cosa ho trovato sulle usuali calcolatric=
i.
Sinonimi di "STO": "Min" "x->M" "MS"
Sinonimi di "RCL": "MR"
Sinonimi di "EXCH": "x<->M"
Se ci stanno 4 caratteri, "cost" =E8 meglio di "con".
Perch=E9 hai tradotto "eng" e non "fix"?
Altre osservazioni.
> #: gcalctool/calctool.c:138
> msgid "Numeric 7"
> msgstr "7 numerico"
Direi "cifra 7" (anche negli altri).
> #: gcalctool/calctool.c:756
> msgid "Hexadecimal digit D"
> msgstr "Numero esadecimale D"
Non "numero", ma "cifra" (anche negli altri).
> #: gcalctool/calctool.c:989
> msgid "kilometers per hour or miles per hour"
> msgstr "kilometri all'ora o moglia all'ora"
Farei un s/kilo/chilo/ generalizzato.
> #: gcalctool/gtk.c:203
> msgid "/1 significant place"
> msgstr "/1 cifre significative"
"cifra"
Infine, le diciture ".lt." e ".gt." appartengono alla sintassi del Fort=
ran e
quindi non vanno tradotte.
Matteo
=