Revisione balsa

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 12 Apr 2004 00:45:18 CEST


il Tue, 30 Mar 2004 22:53:53 +0200
Stefano Canepa <sc@linux.it> ha scritto:

> Tuesday 30 March 2004, alle 00:44, Francesco Marletta:
> : Ok, è un po' di tempo che abbiamo finito GNOME 2.6 ma non è tempo di
> : dormire sugli allori, quindi sotto con la revisione di balsa
> (Stefano: Canepa non ne vedeva l'ora ;)
> : 
> : Eccolo, e fatemi sapere.
> : 
> : Francesco
> 
> : #: libbalsa/address.c:754
> : msgid "_First Name:"
> : msgstr "_Primo nome:"
> 
> Io metterei: Nome.

ok

> 
> : #: libbalsa/filter.c:600
> : msgid "Error when copying messages"
> : msgstr "Errore durante la copiatura dei messaggi"
> 
> Io metterei copia invece di copiatura.

fa scopa con cestinatura

> 
> : #: libbalsa/filter.c:608
> : msgid "Error when trashing messages"
> : msgstr "Errore durante la cestinatura dei messaggi"
> 
> Io metterei cancellazione invece di cestinatura.

cestinatura è diverso da cancellazione, in quanto findica mettere nel
cestino da cui si può comunque tirare di nuovo fuori, cancellazione
indica il far sparire qualcosa.

> 
> : #: libbalsa/identity.c:814
> : msgid "GPG sign by default"
> : msgstr "Firma, come predefinito, con GPG"
> : 
> : #: libbalsa/identity.c:820
> : msgid "GPG encrypt by default"
> : msgstr "Cifra, come predefinito, con GPG"
> 
> Non mi piace: "come predefinito", una cosa del tipo "Cifra sempre con
> GPG".

viene a mancare l'indicazione che è solo l'impostazione predefinita,
come dici tu sembra che una volta impostata non si può cambiare più
(secondo me)

> 
> : #: libbalsa/message.c:503
> : #, c-format
> : msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
> : msgstr ""
> : "La casella di posta sorgente (%s) ?? a sola lettura. Impossibile
> spostare i ": "messaggi"
> 
> .. in sola lettura ...

si ok

> 
> : # [NdT] fa schifo lo so, ma non mi viene niente di meglio
> : #: libbalsa/rfc3156.c:258
> : #, fuzzy, c-format
> : msgid ""
> : "\n"
> : "Issuer name: %s"
> : msgstr ""
> : "\n"
> : "Nome del pubblicatore: %s"
> 
> Nome di chi pubblica?

si ok

> 
> : #, c-format, fuzzy
> : msgid ""
> : "\n"
> : "Issuer serial number: %s"
> : msgstr ""
> : "\n"
> : "Numero seriale del pubblicante: %s"
> 
> Pubblicante? pubblicatore?

ma meglio pubblicatore, ma se lo metto qui, allora anche sopra, no?


> 
> : #, c-format
> : msgid ""
> : "Running gpg failed with return value %d:\n"
> : "%s"
> : msgstr ""
> : "Esecuzione di gpg fallita con il valore di ritorno %d:\n"
> : "%s"
> : 
> : #: libbalsa/rfc3156.c:1466
> : #, c-format
> : msgid ""
> : "Running gpg successful:\n"
> : "%s"
> : msgstr ""
> : "Esecuzione di gpg avvenuta con successo:\n"
> : "%s"
> 
> Che strano nei messaggi precedenti GPG è sempre maiuscolo, io
> chiederei all'autore.
> 
> : #: libbalsa/send.c:222 libbalsa/send.c:229
> : msgid "Sending Mail..."
> : msgstr "Invio posta in corso..."
> 
> Se c'è: "in corso" non ci vanno "..."

sicuro?

> 
> : #: libbalsa/source-viewer.c:62
> : msgid "_Escape Special Characters"
> : msgstr "Usa _escape peri caratteri speciali"
>                        ^^^^

si

> 
> : 
> : #: libinit_balsa/helper.c:166 libinit_balsa/helper.c:190
> : #, c-format
> : msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname
> \"%s\".": msgstr ""
> : "Imposibile creare una directory: mkdir() ha fallito sul percorso
> \"%s\"."
>      ^^^^^

ok

> 
> : #: libmutt/imap/auth_login.c:43
> : msgid "Logging in..."
> : msgstr "Collegamento in corso..."
> 
> v.s.

ripeto: sicuro?

> 
> : #: libmutt/imap/auth_sasl.c:93
> : msgid "Authenticating (SASL)..."
> : msgstr "Autenticazione (SASL) in corso..."
> 
> v.s., non te lo segnalo più.
> 
> : #: libmutt/imap/imap.c:1107
> : msgid "CLOSE failed"
> : msgstr "CLOSE fallita."
> 
> Sei sicuro.

cosa?
piuttosto c'è un '.' che non ci va

> 
> : #: libmutt/imap/imap.c:1372
> : msgid "Bad mailbox name"
> : msgstr "Nome casella di posta erroneo"
> 
> io direi sbagliato.

ok

>  
> : #: libmutt/mutt_ssl.c:564
> : msgid "Server certificate is not yet valid"
> : msgstr "Il certificato del server non ?? ancora valido"
> 
> Strano questo messaggio.

già ma è così

> 
> : #: libmutt/mutt_ssl.c:703
> : msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
> : msgstr "(r)ifiuta, accetta (u)na volta, (a)accetta sempre"
> 
> Sei sicuro che funzioni?
> 
> : 
> : #: libmutt/mutt_ssl.c:708
> : msgid "(r)eject, accept (o)nce"
> : msgstr "(r)rifiuta, accetta (u)na volta"
> 
> idem

si perché ci sono poi i due messaggi che specificano quali sono le
lettere da usare: roa->rua e ro->ru


> 
> : #: src/balsa-index.c:1906 src/main-window.c:468
> src/message-window.c:143: msgid "_Reply..."
> : msgstr "_Rispondi..."
> : 
> : #: src/balsa-index.c:1908
> : msgid "Reply To _All..."
> : msgstr "Rispondi a _tutti..."
> : 
> : #: src/balsa-index.c:1910
> : msgid "Reply To _Group..."
> : msgstr "Rispondi al _gruppo..."
> : 
> : #: src/balsa-index.c:1912
> : msgid "_Forward Attached..."
> : msgstr "Inoltra come _allegato..."
> : 
> : #: src/balsa-index.c:1914
> : msgid "Forward _Inline..."
> : msgstr "Inoltra in _linea..."
> : 
> : #: src/balsa-index.c:1916 src/main-window.c:570
> : msgid "_Store Address..."
> : msgstr "_Memorizza indirizzo..."
> 
> Se non si aprono nuove finestra non servono i "..."

si apre la finestra di composizione con gli indirizzi e/o il contenuto
già impostato o, nell'ultimo caso la finestra per la rubrica

> 
> : 
> : #: src/balsa-message.c:3812
> : #, c-format
> : msgid ""
> : "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME
> encrypted part, ": "but balsa can not (yet) handle this format."
> : msgstr ""
> : "Il messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte
> cifrata S/": "MIME, ma balsa non pu?? (ancora) gestire questo
> formato."
> 
> A volte balsa altre Balsa... interrroga l'autore.

lo farò

> 
> : # [MF] client vorrei evitarlo anche qui
> : #: src/main.c:237
> : #, fuzzy
> : msgid "The Balsa E-Mail Client"
> : msgstr "Il client email Balsa"
> 
> Secondom me client è accettabile, altrimenti programma per.

altri pareri?

> 
> : # [MF] o metto "Effettua il commit automatico della casella..."
> : #: src/pref-manager.c:2522
> : #, fuzzy
> : msgid "Automatically commit mailbox if unused more than"
> : msgstr "Commissiona automaticamente la casella di posta se non usata
> per pi?? di"
> 
> Mi piace più quella del commento.

immaginavo

> 
> ...
> : #: src/sendmsg-window.c:351
> : msgid "_Dutch"
> : msgstr "_Olandese"
> 
> secondo me vanno in minuscolo

PERCHÉ?

> 
> ...
> 
> La revisione è stata rapida per questioni di lunghezza del file. Mi sa
> che ora vi mando bluefish da revisionare.

grazie

> 
> Ciao 
> sc

Ciao, Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp