Revisione console-common (debconf)

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Sab 17 Apr 2004 00:18:35 CEST


Di nuovo, un saluto a tutti.

Allego la traduzione da revisionare delle domande di debconf associate al
pacchetto Debian console-common. Una stringa marcata «fuzzy» necessita di
particolare aiuto. Mi sembra inoltre che certi messaggi (segnati con «BAD
MESSAGE?») contengano imprecisioni o siano spiegati male: qualche volontario
mi aiuterebbe a formulare una buona «correzione» da suggerire all'autore? :-)

Danilo


# Italian messages for console-common (debconf templates).
# Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.40\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-04 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:3
msgid ""
"Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, Select "
"keymap from full list"
msgstr ""
"Scegli la mappa della tastiera dall'elenco dell'architettura, Lascia stare "
"la mappa della tastiera, Mantieni la mappa della tastiera del kernel, Scegli "
"la mappa della tastiera dall'elenco completo"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
msgstr "Quale strategia adottare riguardo alla mappa della tastiera?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"La mappa della tastiera descrive la disposizione dei tasti sulla propria "
"tastiera e quali simboli (lettere, cifre, etc.) sono presenti."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"«Scegli la mappa della tastiera dall'elenco dell'architettura» permette di "
"scegliere una delle mappe predefinite specifiche per l'architettura in uso. "
"Questa è la scelta adatta nella maggior parte dei casi, a meno che non si "
"possieda una tastiera USB."

# NdT: BAD MESSAGE? Should explain better "obtain through other means"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"«Lascia stare la mappa della tastiera» impedisce al sistema di "
"configurazione di sovrascrivere la mappa in «/etc/console». Questa scelta è "
"adatta neu casi in cui si vuole usare una mappa della tastiera ottenuta in "
"altri modi. Se si sceglie questa opzione, bisogna ricordarsi che "
"un'eventuale nuova mappa andrà installata con  install-keymap(8)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"«Mantieni la mappa della tastiera del kernel» fa sì che non venga caricata "
"nessuna mappa all'avvio del sistema; verranno inoltre rimosse eventuali "
"mappe della tastiera già presenti in «/etc/console» (non sarà possibile "
"recuperarle). Se una mappa è già stata caricata, non sarà possibile "
"ritornare a quella presente nel kernel fino al prossimo riavvio."

# NdT: BAD MESSAGE?
# Shouldn't be "an USB keyboard *or* a keyboard from a different arch."?
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"«Scegli la mappa della tastiera dall'elenco completo» offre un elenco "
"completo di tutte le mappe predefinite. Questa scelta è adatta se si usa una "
"tastiera USB appartenente a un'architettura diversa o se si usa un "
"adattatore per la tastiera."

# NdT: la traduzione è diversa; si accettano proposte alternative
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:29
msgid "A boot-time keymap in an old location is about to be ignored."
msgstr "Ignorata una mappa della tastiera lasciata da una vecchia versione."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:29
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"È stato chiesto allo strumento di configurazione della tastiera di lasciar "
"stare la mappa della tastiera attualmente installata oppure è stato chiesto "
"di mostrare solo domande a elevata priorità e il programma ha deciso di non "
"interferire con le impostazioni esistenti."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:29
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Sono però presenti, in «/etc/kbd» o in «/etc/console-tools», dei file di "
"nome «default.kmap.gz» che sono mappe della tastiera di versioni più vecchie "
"degli strumenti per la console ma che vengono ignorate dalle versioni "
"attuali."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:29
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Se si desidera che una di esse venga caricata al prossimo riavvio, occorre "
"spostarla manualmente in «/etc/console/boottime.kmap.gz»."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:45
msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
msgstr "Qual è la famiglia del layout della propria tastiera?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:45
msgid ""
"You need to first specify the generic family name for your keyboard layout. "
"Usually the layout family name is taken from the first keys on the left of "
"the top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
"azerty layouts)."
msgstr ""
"Per prima cosa si deve specificare la famiglia del layout della propria "
"tastiera, che spesso prende il nome dai primi tasti sulla sinistra della "
"prima riga contenente lettere (come nel caso dei layout «qwerty» e «azerty»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:54
msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
msgstr "Qual è il layout della tastiera?"

# NdT: Sostituire "raffinare" con un termine più adatto. Quale?
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:54
#, fuzzy
msgid ""
"To refine your choice for a keymap, I need to know the physical layout of "
"your keyboard."
msgstr ""
"Per raffinare la scelta della mappa della tastiera, si deve specificare la "
"disposizione fisica dei tasti sulla tastiera."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:61
msgid "Which variant do you have ?"
msgstr "Quale variante si possiede?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:61
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"Il layout selezionato ha più di una variante. Scegliere quella che "
"corrisponde alla propria tastiera."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:68
msgid "Which specific keymap do you want ?"
msgstr "Quale specifica mappa della tastiera si desidera?"

# NdT: In assenza di un accordo specifico sulla traduzione di «dead keys»,
# verrà usato «tasti muti» poiché meno funereo di «tasti morti».
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:68
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"La tastiera scelta permette di scegliere tra diverse mappe, che spesso sono "
"pensate per scopi specifici (es. quelle per programmatori) o per determinate "
"preferenze (es. con o senza tasti muti)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:76
msgid "Which keymap do you want ?"
msgstr "Quale mappa della tastiera si desidera?"

# NdT: BAD MESSAGE? Shouldn't s/full map/full list/ ?
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:76
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Se si usa una tastiera appartenente a un'architettura diversa, è possibile "
"scegliere una mappa della tastiera specifica dall'elenco completo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:82
msgid "yes, no"
msgstr "sì, no"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:83
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "Si è pronti ad affrontare la transizione dei codici dei tasti ADB?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:83
msgid ""
"Your kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"Il kernel in uso è configurato per una tastiera che invia codici ADB. Tale "
"comportamento è deprecato e non è più supportato in Debian."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:83
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Per risultati ottimali, si dovrebbe riconfigurare il kernel con "
"«CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n». Se non fosse possibile o, per qualche ragione, "
"non si volesse farlo, è sufficiente passare al kernel l'argomento "
"«keyboard_sends_linux_keycodes=1»."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:83
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Attenzione, molto probabilmente questa transizione porterà a un "
"malfunzionamento della propria configurazione di X; di conseguenza, si "
"consiglia vivamente di uscire ora da tutte le sessioni di X e, in seguito, "
"adattare la propria configurazione eseguendo «dpkg-reconfigure console-data» "
"da root."


-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp