gnome gtksourceview 20040821

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 23 Ago 2004 20:52:32 CEST


il Sat, 21 Aug 2004 17:47:56 +0200
Stefano Canepa <sc@linux.it> ha scritto:

> Ciao a tutti,
> 	vi confesso che ci sono un sacco di cose che non ho capito in
> 	questa
> traduzione per cui mi sa che ci saranno molte cose da modificare.

bene... come premessa non c'è male... :) 

vediamo un po' 

> 
> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:287
> msgid "Wrap Mode"
> msgstr "Modo a capo automatico"

Direi solo "A capo automatico"

> 
> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:361
> msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
> msgstr "Nome GnomeFont da usare per l'intestazione e il piè di pagina"

manca il "(deprecato)"

> 
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:205
> msgid "Show Line Numbers"
> msgstr "Mostra numeri di riga"

se è una configurazione va all'infinito (qui e pure i messaggi che
seguono)

> 
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:213
> msgid "Show Line Markers"
> msgstr "Mostra i marcatori di riga"

mostrare !?

> 
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:238
> msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
> msgstr "Inserisci spazi invece dei caratteri di tabulazione"

Inserire ?


> #: gtksourceview/gtksourceview.c:246
> msgid "Show Right Margin"
> msgstr "Mostra il margine destro"

Mostrare !?
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:264
> msgid "Use smart home/end"
> msgstr "Usa tasti inizio/fine intelligenti"

USare ?!

> 
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:265
> msgid ""
> "HOME and END keys move to first/last characters on line first before
> going "
> "to the start/end of the line"
> msgstr ""
> "I tasti INIZIO (freccia verso sinistra inclinata) e FINE muovono
> prima al "
> "primo/ultimo carattere sulla riga prima di andare all'inizio/fine
> della"
> "stessa"

toglierei il "prima" che segue "muovono"

> #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
> msgid "At Rules"
> msgstr "Regole"

Io direi "Regole at" anche se non so cosa significhi (andrò a dare
un'occhiata alla sintassi del C#)

> 
> #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:2
> msgid "Attribute Value Delimiters"
> msgstr "Delimitatori dei valore degli attributi"
                       ^^^^^^^^^^

> #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:15
> #: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:21
> #, fuzzy
> msgid "Punctuators"
> msgstr "Puntatori"

punteggiatori???
(ma che sostanza avevano preso gli sviluppatori prima di scrivere queso
obrobrio?)


> 
> #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:16
> msgid "Selector Grammar"
> msgstr "Selettore delle grammatica"
                    ^^^^^^^^^^^^^^^^

io cmq toglierei l'articolo
> 
> #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:22
> msgid "Unicode Range"
> msgstr ""

"Intervallo unicode" ??

> #: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:4
> msgid "Exec Parameter"
> msgstr "Parametro di exec"

o di esecuzione ???

> 
> #: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
> msgid "Special case"
> msgstr "Caso speciali"

speciale

> 
> #: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
> msgid "Intrinsics"
> msgstr ""

"Intrinsechi"

> 
> #: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6
> msgid "Flow Keywords"
> msgstr "Parole chiave per flussi"

"Parole riservate per controllo di flusso"? 
(così è anche omogeneo con quello di cui sotto)

> 
> #: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
> msgid "Most Used Commands"
> msgstr "Comandi frequenti"

O "Comandi più usati"

> 
> #: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:11
> msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
> msgstr "Parole chiave per cicli, controllo di flusso e eccezioni"

"...ed eccezioni"


> 
> #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:25
> msgid "Size Clause"
> msgstr "Clausola dimensione"

mmm
non sono convinto


> 
> #: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
> msgid "Keysymbols"
> msgstr ""

"simboli chiave"?

> 
> #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
> msgid "Generated Content"
> msgstr "Costante generata"

Forse ci sta meglio "Sommario generato" ?

> 
> #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Macro Parameters"
> msgstr "Parametro di exec"

Parametri di macro?

> 
> #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:13
> msgid "Markup (block)"
> msgstr "Markup (block)"

"Marcatura (blocco)" ??


> 
> #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:14
> msgid "Markup (inline)"
> msgstr "Markup (inline)"

"Marcatura (in linea)" ??

> 
> #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:15
> #, fuzzy
> msgid "Sectioning"
> msgstr "Di sezione"

non era "sectional" che avevi già sistemato con "di sezione" ? (in alto,
nel Docbook mi pare). Qui per far scopa con Indexing ci metterei
"Sezionamento"

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp