gnome gtksourceview 20040821
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Lun 23 Ago 2004 20:52:32 CEST
il Sat, 21 Aug 2004 17:47:56 +0200
Stefano Canepa <sc@linux.it> ha scritto:
> Ciao a tutti,
> vi confesso che ci sono un sacco di cose che non ho capito in
> questa
> traduzione per cui mi sa che ci saranno molte cose da modificare.
bene... come premessa non c'è male... :)
vediamo un po'
>
> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:287
> msgid "Wrap Mode"
> msgstr "Modo a capo automatico"
Direi solo "A capo automatico"
>
> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:361
> msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
> msgstr "Nome GnomeFont da usare per l'intestazione e il piè di pagina"
manca il "(deprecato)"
>
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:205
> msgid "Show Line Numbers"
> msgstr "Mostra numeri di riga"
se è una configurazione va all'infinito (qui e pure i messaggi che
seguono)
>
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:213
> msgid "Show Line Markers"
> msgstr "Mostra i marcatori di riga"
mostrare !?
>
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:238
> msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
> msgstr "Inserisci spazi invece dei caratteri di tabulazione"
Inserire ?
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:246
> msgid "Show Right Margin"
> msgstr "Mostra il margine destro"
Mostrare !?
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:264
> msgid "Use smart home/end"
> msgstr "Usa tasti inizio/fine intelligenti"
USare ?!
>
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:265
> msgid ""
> "HOME and END keys move to first/last characters on line first before
> going "
> "to the start/end of the line"
> msgstr ""
> "I tasti INIZIO (freccia verso sinistra inclinata) e FINE muovono
> prima al "
> "primo/ultimo carattere sulla riga prima di andare all'inizio/fine
> della"
> "stessa"
toglierei il "prima" che segue "muovono"
> #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
> msgid "At Rules"
> msgstr "Regole"
Io direi "Regole at" anche se non so cosa significhi (andrò a dare
un'occhiata alla sintassi del C#)
>
> #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:2
> msgid "Attribute Value Delimiters"
> msgstr "Delimitatori dei valore degli attributi"
^^^^^^^^^^
> #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:15
> #: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:21
> #, fuzzy
> msgid "Punctuators"
> msgstr "Puntatori"
punteggiatori???
(ma che sostanza avevano preso gli sviluppatori prima di scrivere queso
obrobrio?)
>
> #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:16
> msgid "Selector Grammar"
> msgstr "Selettore delle grammatica"
^^^^^^^^^^^^^^^^
io cmq toglierei l'articolo
>
> #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:22
> msgid "Unicode Range"
> msgstr ""
"Intervallo unicode" ??
> #: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:4
> msgid "Exec Parameter"
> msgstr "Parametro di exec"
o di esecuzione ???
>
> #: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
> msgid "Special case"
> msgstr "Caso speciali"
speciale
>
> #: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
> msgid "Intrinsics"
> msgstr ""
"Intrinsechi"
>
> #: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6
> msgid "Flow Keywords"
> msgstr "Parole chiave per flussi"
"Parole riservate per controllo di flusso"?
(così è anche omogeneo con quello di cui sotto)
>
> #: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
> msgid "Most Used Commands"
> msgstr "Comandi frequenti"
O "Comandi più usati"
>
> #: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:11
> msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
> msgstr "Parole chiave per cicli, controllo di flusso e eccezioni"
"...ed eccezioni"
>
> #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:25
> msgid "Size Clause"
> msgstr "Clausola dimensione"
mmm
non sono convinto
>
> #: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
> msgid "Keysymbols"
> msgstr ""
"simboli chiave"?
>
> #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
> msgid "Generated Content"
> msgstr "Costante generata"
Forse ci sta meglio "Sommario generato" ?
>
> #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Macro Parameters"
> msgstr "Parametro di exec"
Parametri di macro?
>
> #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:13
> msgid "Markup (block)"
> msgstr "Markup (block)"
"Marcatura (blocco)" ??
>
> #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:14
> msgid "Markup (inline)"
> msgstr "Markup (inline)"
"Marcatura (in linea)" ??
>
> #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:15
> #, fuzzy
> msgid "Sectioning"
> msgstr "Di sezione"
non era "sectional" che avevi già sistemato con "di sezione" ? (in alto,
nel Docbook mi pare). Qui per far scopa con Indexing ci metterei
"Sezionamento"
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp