Revisione Gnome System Tools per GNOME 2.8

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 3 Dic 2004 09:15:10 CET


Il giorno mer, 01-12-2004 alle 14:48 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Salve a tutti.
> 
> Eco il PO di GST per GNOME 2.8.
> 
> So che è di Roberto RdT... ma gli ho scritto e mi ha detto che potevo pensarci
> io.
> 
> Quindi eccolo qui per la revisione.


#: gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access
when the remote configuration option is enabled"
msgstr "Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado
di accedere quando è abilitata l'opzione di configurazione remota"

Io sarei per "Elenco di .. è in  grado di ...".

la motivazione della s/Lista/elenco è che esiste già un tipo di chiave
gconf di tipo lista; la scelta di Elenco elimina questa contraddizione.
Se poi gli sviluppatori usassero il tipo lista invece di fare elenchi di
voci separate da virgole....


#: gnome-system-tools.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
msgstr "Gestore di avvio da configurare mediante boot-admin"

Ci metterei "preferito". Credo abbia senso nel caso in cui si trovino
nel sistema sia lilo che grub (ho detto nel sistema, non su MBR)


#: gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable
this option to use this feature"
msgstr "Gli GST sono in grado di effettuare una configurazione remota
via SSH, abilitare questa opzione per sfruttare questa caratteristica"

Gli strumenti possono ... o GST può ...

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "L'ultima versione degli GST eseguita su questo computer"

... di GST ...

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if
there are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then
boot-admin will ask the user"
msgstr "Questa chiave memorizza il gestore di avvio che verrà
configurato mediante boot-admin se ce ne è più di uno installato, se non
è impostata o non contiene un valore valido, boot-admin chiederà
all'utente"

 ... ; se non impostata, o se il valore contenuto non è valido, ...

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or
not"
msgstr "Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti mostrerà
o meno tutti gli utenti e gruppi"

users-admin dovrebbe essere proprio il nome dell'eseguibile.

#: interfaces/boot.glade.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n"
"Use this tool to specify which operating systems users can choose at
startup"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Impostazioni del gestore di
avvio</span>\n"
"Utilizzare questo strumento per specificare i sistemi operativi che
possono essere scelti all'avvio"

#: interfaces/boot.glade.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been
found</span>\n"
"\n"
"please select which do you want to configure"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sono stati trovati diversi
gestori d'avvio</span>\n"
"\n"
"selezionare quello che si vuole configurare"

s/selezionare/Selezionare 


#: interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "Ask at boot"
msgstr "Chiedi all'avvio"

Chiedere all'avvio

#: interfaces/boot.glade.in.h:18
msgid "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the
root partition. Optionally, you may also enter append parameters which
are passed to the kernel at boot time."
msgstr "Scegliere un'immagine del kernel per il boot, e una partizione
da montare come partizione radice. Opzionalmente, è anche possibile
aggiungere dei parametri da passare al kernel al momento del boot."


 ... boot, e ... la vigola prima della e ???

 s/Opzionalmente,\ /Come\ opzione\ /


#: interfaces/boot.glade.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non chiederlo più"

Anche "Non chiedere in futuro" 

#: interfaces/boot.glade.in.h:23
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "Abilita l'emulazione SCSI per IDE"

Abilitare

#: interfaces/boot.glade.in.h:24
msgid "Enter a name for the boot image, and specify what kind of
operating system it is."
msgstr "Digitare un nome per l'immagine di boot e specificare il tipo di
sistema operativo."

Inserire 


#: interfaces/boot.glade.in.h:30
msgid "Protect with password"
msgstr "Proteggi con password"

Proteggere


#: interfaces/boot.glade.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr "Secondi da attender prima del caricamento del kernel o SO
predefinito"

prima di caricare il ... 

(PS io lascerei OS, ma è solo una preferenza personale)



#: interfaces/boot.glade.in.h:34
msgid "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save
your changes."
msgstr "La nuova immagine di boot è stata aggiunta. Cliccare su
\"Applica\" per salvare i cambiamenti."

Fare clic 

#: interfaces/boot.glade.in.h:35
msgid "This assistant is designed to help you quickly and easily add a
new boot image to your system."
msgstr "Questo assistente è concepito per aiutare ad aggiungere
rapidamente e facilmente una nuova immagine di boot al sistema."

.. per consentire di aggiungere in modo rapido e semplice ...

#: interfaces/common.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are
running is not supported by this tool</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La piattaforma utilizzata
non è supportata da questo strumento</span>"

s/utilizzata/in \uso


#: interfaces/common.glade.in.h:9
msgid "To acquire such privileges, enter your root password below. If
you don't specify a password, you will be  unable to modify your system
configuration."
msgstr "Per acquisire tali privilegi, digitare la password di root qui
sotto. Se non verrà specificata una password, non sarà possibile
modificare la configurazione del sistema."

s/digitare/inserire 
Se non viene specificata alcuna ...




#: interfaces/network.glade.in.h:31
msgid "Allow activation control for all _users"
msgstr "Consenti l'attivazione a tutti gli _utenti"

Consentire 

control ??



#: interfaces/network.glade.in.h:39
#, fuzzy
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome _dominio:"

Nome di/del dominio ?

#: interfaces/network.glade.in.h:40
msgid "Default gateway device:"
msgstr "Gateway predefinito:"

device ???? che c'entra????

#: interfaces/network.glade.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Delete DNS server"
msgstr "Cancella server DNS"

#: interfaces/network.glade.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Delete search domain"
msgstr "Cancella dominio di ricerca"

Elimina 

#: interfaces/network.glade.in.h:43
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

O interfaccia ??? Considera che appare come

  <b>Connessione</b>
      Device: eth0
      [x] Attivare all'avvio del computer

  <b>Impostazioni di connessione</b>
      ...

#: interfaces/network.glade.in.h:44
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro:"


Sicuro che workgroup viene tradotto in ambiente Windows?

#: interfaces/network.glade.in.h:50
#, fuzzy
msgid "List of domains that the system will try to append to a hostname
if there isn't already one specified"
msgstr "Lista di domini che il sistema cercherà di appendere ad un nome
di host se non ne ha già uno specificato"

s/Lista/Elenco 

appendere ??? Apporre, o aggiungere in fondo .. 

se non specificato.

#: interfaces/network.glade.in.h:56
msgid "Next, please enter the user name and password which were assigned
to you by your ISP."
msgstr "Adesso inserire il nome utente e la password assegnati
dall'ISP."

#: interfaces/network.glade.in.h:57
msgid "Now, please enter the address that this network device will have,
and the remote address to which it will be connected."
msgstr "Adesso inserire l'indirizzo di questo dispositivo di rete e
l'indirizzo remoto al quale verrà connesso."

#: interfaces/network.glade.in.h:58
msgid "Now, please enter the address that this network device will
have."
msgstr "Adesso inserire l'indirizzo che avrà questo dispositivo di
rete."
	
	s/che\ avrà/assegnato\ a ??

#: interfaces/network.glade.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Now, please specify if this connection should be enabled, this
means that the configuration will be applied when the assistant
finishes."
msgstr "Adesso specificare se questa connessione deve essere abilitata,
cioè se la configurazione dovrà essere applicata quando l'assistente
finisce."

s/Adesso/qui ??


#: interfaces/network.glade.in.h:60
msgid "Number to _access an external line:"
msgstr "Numero per _accedere alla linea esterna:"

#: interfaces/network.glade.in.h:61
msgid "Number to get to an _external line:"
msgstr "Numero per accedere a una linea _esterna:"

La differenza tra questi due è che uno appare nell'assistente di
creazione nuova connessione, l'altro nella finestra di proprietà
connessione esistente :-@

#: interfaces/network.glade.in.h:71
msgid "Set _DNS servers manually"
msgstr "Imposta i server _DNS manualmente"

Impostare

#: interfaces/network.glade.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Set modem as default _route to internet"
msgstr "Impostare il modem come _percorso predefinito per Internet"

Io lascerei route. O comunque qualcosa che richiami la tabella di
routing.


#: interfaces/network.glade.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This is the list of IP addresses that the system will use as name
servers"
msgstr "Questo è l'elenco di indirizzi IP che il sistema userà come
server DNS"

o servere di nomi ?

#: interfaces/network.glade.in.h:76
msgid "To continue configuring your network connection, click \"Next\".
To quit, click \"Cancel\"."
msgstr "Per continuare nella configurazione della connessione di rete,
cliccare su \"Avanti\". Per uscire, cliccare su \"Annulla\"."


s/cliccare/fare clic x 2

#: interfaces/network.glade.in.h:82
#, fuzzy
msgid "_Apply and activate connection"
msgstr "_Applica e attiva la connessione"

infinito ? è nell'assistente.


#: interfaces/network.glade.in.h:86
#: interfaces/users.glade.in.h:53
#: src/boot/table.c:52
#: src/network/connection.c:64
#: src/network/dns.c:39
#: src/network/hosts.c:42
#: src/users/table.c:48
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"

Eli_mina


#: interfaces/network.glade.in.h:89
msgid "_Enable Windows networking"
msgstr "Abilita i collegamenti con r_eti Windows"

Praticamente fa partire smbd/nmbd 


#: interfaces/network.glade.in.h:107
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprova se la connessione si interrompe o non parte"

Riprovare quando ...

#: interfaces/network.glade.in.h:109
msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
msgstr "Avvia PPP non appena il modem _si connette"

Avviare ?

#: interfaces/network.glade.in.h:110
#, fuzzy
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maschera di _rete:"

perché subnet ???

#: interfaces/network.glade.in.h:111
#, fuzzy
msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
msgstr "Aggiorna DNS quando la connessione viene atti_vata"

Aggiornare ?

#: interfaces/network.glade.in.h:112
msgid "_Use remote IP as default gateway"
msgstr "_Usa l'IP remoto come gateway predefinito"

Usare ? Perché IP e non address ?


#: interfaces/services.glade.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Services settings</span>\n"
"use this tool to specify which services to run at boot time"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Impostazione servizi</span>\n"
"Usare questo strumento per specificare quali servizi attivare
all'avvio"

s/attivare/eseguire o mettere in esecuzione


#: interfaces/services.glade.in.h:6
msgid "Service _Properties"
msgstr "_Proprietà del servizio"

è l'etichetta di un pulsante; leverei il "del"


#: interfaces/services.glade.in.h:9
#, fuzzy
msgid "_Order list by startup sequence"
msgstr "_Ordinare la lista in base alla sequenza di partenza"

all'ordine di esecuzione/avvio ?

#: interfaces/services.glade.in.h:11
#, fuzzy
msgid "_Startup sequence:"
msgstr "_Sequenza di partenza:"

questo è 

    Startup sequence: [_33____]

Userei ordine come sopra. Non è una sequenza, ma la posizione del
servizio nella sequenza di avvio

#: interfaces/time.glade.in.h:3
msgid ":"
msgstr ":"

separatore hh:mm:ss --> in italiano hh.mm.ss


#: interfaces/time.glade.in.h:11
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "Tieni l'orologio aggiornato con i server _Internet:"

Mantenere ...




#: interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Imposta password a _mano"

Impostare

#: interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "Mostra tutti gli _utenti e i gruppi"

Mostrare


#: src/boot/boot-druid.c:112
#, fuzzy
msgid "Error creating boot image"
msgstr "Errore nella creazione di una nuova immagine di avvio"

Errore nel creare una .. boot

#: src/boot/boot-settings.c:433
#, fuzzy
msgid "Error modifying boot image"
msgstr "Errore nel modificare l'immagine di avvio"

boot ?


#: src/boot/callbacks.c:180
#, fuzzy
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "Editor dei parametri di boot"

#: src/boot/callbacks.c:412
#, fuzzy
msgid "Error deleting boot image"
msgstr "Errore nella cancellazione dell'immagine di avvio"

Errore nell'eliminare ... boot ?


#: src/boot/callbacks.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare \"%s\"?"

Eliminare veramente ...


#: src/boot/callbacks.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read"
msgstr "Il file \"%s\" manca o non può essere letto"

risulta mancante o ...


#: src/common/gst-auth.c:90
#, fuzzy
msgid "Check that you have access to this network and that the computer
is actually working and running SSHD"
msgstr "Controllare che si dispone dell'accesso a questa rete e che il
computer funziona e ha SSHD in esecuzione"

Verificare se è consentito l'accesso ... e se al momento il computer è
in funzione e con SSHD in esecuzione


#: src/common/gst-auth.c:95
#, fuzzy
msgid "Check that you typed it correctly and that you haven't activated
the \"caps lock\" key"
msgstr "Controllare che si è digitato correttamente e che non si è
attivato il tasto \"blocco maiuscole\""

Verificare se si .. e se il tasto BM non è attivato



#: src/common/gst-auth.c:105
#, fuzzy
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr "Controllare che si dispone dei permessi per eseguire questo
comando"

Verificare se si ...


#: src/common/gst-dialog.c:477
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "Errore nel segnale di connessione '%s' nel widget '%s'"

le '' 

#: src/common/gst-tool.c:1017
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La configurazione non può essere caricata"

o "Impossibile caricare la configurazione"


#: src/common/gst-tool.c:1493
#, fuzzy
msgid "This is still a work in progress, and so it may have serious
bugs. Due to the nature of these tools, bugs may render your computer
<span weight=\"bold\">practically useless</span>, costing time, effort
and sanity points. You have been warned. Thank you for trying out this
prerelease of the GNOME System Tools!"
msgstr "Questo programma è tutt'ora un lavoro in corso, e in quanto tale
potrebbe contenere bug pericolosi. Data la natura di questi strumenti, i
bug potrebbero rendere il computer <span weight=\"bold\">del tutto
inutilizzabile</span>, e costare tempo, fatica e punti sanità (mentale).
Siete stati avvertiti. Grazie di testare questa versione preliminare
degli GNOME System Tools!"

</span> e (senza virgola)


#: src/network/callbacks.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete connection \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare la connessione \"%s\"?"

s/cancellare/eliminare


#: src/network/callbacks.c:517
#, fuzzy
msgid "You don't have SMB support installed. Please install SMB support
in the system to enable file sharing in Windows networks"
msgstr "Non è installato il supporto SMB. Installare il supporto SMB sul
sistema per abilitare la condivisione di file con le reti Windows"

o "su reti tipo Windows"


#: src/network/callbacks.c:684
#, fuzzy
msgid "The default gateway device is not activated"
msgstr "Il dispositivo gateway predefinito non è attivo"

di nuovo: ma device gateway ??


#: src/network/callbacks.c:733
#, fuzzy
msgid "The default gateway device is missing gateway information"
msgstr "Il dispositivo gateway predefinito manca delle informazioni di
gateway"

Nelle informazioni su/sui/sul gateway risulta mancante ...


#: src/network/callbacks.c:812
#, fuzzy
msgid "This will enable network access through this interface"
msgstr "Questo abiliterà l'accesso alla rete attraverso questa
interfaccia"

#: src/network/callbacks.c:816
#, fuzzy
msgid "This will disable network access through this interface"
msgstr "Questo disabiliterà l'accesso alla rete attraverso questa
interfaccia"

O "In questo modo verrà abilitato/disabilitato ..."


#: src/network/callbacks.c:954
#, fuzzy
msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached
to the computer"
msgstr "Controllare che il dispositivo che non sia occupato e che sia
                                      ^^^^^
 corettamente collegato al computer"
  ^^^^


#: src/network/connection.c:55
msgid "Infrared LAN"
msgstr "LAN a infrarossi"

Per coerenza con quelle poco sopra s/LAN/Rete


# [NdT] avevo pensato di mettere "Indirizzo IP errato" ma mi faceva
venire in mente come se venisse fatta una prova per verificarne
l'esistenza, mentre credo che il messaggio voglia solo dire che
l'indirizzo è scritto male
#: src/network/connection.c:1734
#: src/network/connection.c:1744
#, fuzzy
msgid "Error in IP address"
msgstr "Errore nell'indirizzo IP"

Credo che credi bene


#: src/network/connection.c:1753
#, fuzzy
msgid "Error in domain name servers"
msgstr "Errore nei server DNS"

server dei nomi di dominio ?

#: src/network/connection.c:1754
#, fuzzy
msgid "You chose to set the domain name servers for this connection
manually, but left the IP address for the primary name server empty.
Please enter the IP for the primary domain name server or uncheck the
manual DNS option"
msgstr "Si è scelto di impostare i server DNS per questa connessione
manualmente, ma l'indirizzo IP per il DNS primario è vuoto. Inserire
l'indirizzo IP per il DNS primario, o disabilitare l'opzione relativa
all'impostazione manuale del DNS"


È stata scelta l'impostazione manuale dei server di nomi di dominio
(DNS), ma .....

#: src/network/connection.c:1762
#, fuzzy
msgid "The modem device that the connection will use was left empty.
Please enter a device or press \"autodetect\" to continue"
msgstr "Il dispositivo modem che verrà utilizzato dalla connessione è
stato lasciato vuoto. Inserire un dispositivo o premere \"riconoscimento
automatico\" per continuare"

È stato lasciato .... (come sopra)

#: src/network/connection.c:1768
#, fuzzy
msgid "The phone number that the connection will use was left empty.
Please enter a valid phone number to continue"
msgstr "Il numero telefonico che verrà utilizzato dalla connessione è
stato lasciato vuoto. Inserire un numero telefonico valido per
continuare"

Pure qui ?


#: src/network/connection.c:2099
#, fuzzy
msgid "The loopback interface cannot be configured"
msgstr "L'interfaccia di loopback non può essere configurata"

Impossibile configurare ...

#: src/network/main.c:203
msgid "Run the connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione."

#: src/network/main.c:204
msgid "Run the PPP connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione PPP."

#: src/network/main.c:205
msgid "Run the ethernet connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione ethernet."

#: src/network/main.c:206
msgid "Run the wlan connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione wlan."

#: src/network/main.c:207
msgid "Run the parallel port connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione via porta parallela."

#: src/network/main.c:208
msgid "Run the irlan connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione irlan."

s/Lancia/Esegui


#: src/network/profile.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare il profilo \"%s\"?"


Eliminare veramente .. ?


#: src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura i servizi che verranno lanciati all'avvio del sistema"

s/lanciati/eseguiti 

#: src/users/callbacks.c:569
#, fuzzy
msgid "Error saving profile"
msgstr "Errore nel salvataggio del profilo"

nel salvare il 


#  if group is root
#: src/users/group-settings.c:167
#, fuzzy
msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Il nome del gruppo dell'utente \"root\" non dovrebbe essere
modificato"

L'ID del ....


#: src/users/group-settings.c:283
#, fuzzy
msgid "The group \"root\" should not be deleted"
msgstr "Il gruppo \"root\" non dovrebbe essere cancellato"

s/cancellato/eliminato

#: src/users/group-settings.c:298
#, fuzzy
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem"
msgstr "Questo potrebbe lasciare file con ID di gruppo non valido nel
file system"

dei file

#: src/users/group-settings.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare il gruppo \"%s\"?"

Eliminare veramente il ..


#: src/users/profile-settings.c:204
#, fuzzy
msgid "The default profile should not be deleted"
msgstr "Il profilo Predefinito non dovrebbe essere cancellato"
                  ^^^

eliminato


#: src/users/profile-settings.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Cancellare il profilo \"%s\"?"

Eliminare

#: src/users/search-bar/search-bar.c:225
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

O "Cancella"


#: src/users/user-settings.c:104
#, fuzzy
msgid "The \"root\" user should not be deleted"
msgstr "L'utente \"root\" non dovrebbe essere cancellato"

eliminato


#: src/users/user-settings.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare l'utente \"%s\"?"

Eliminare veramente ...


#: src/users/user-settings.c:336
#, fuzzy
msgid "A user name must be specified"
msgstr "Un nome utente dovrebbe essere specificato"

Direi "È necessario specificare un nome utente" La stessa cosa per
l'analoga voce per il gruppo, che non ti ho segnalato


#: src/users/user-settings.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>"
msgstr ""
"Inserire il percorso completo della directory home\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /home/mario</span>"

Mario, dove che è Mario? Mario mena, botte.

E noi a Mario lo menamo, lo menamo, lo menamo... Sìììì

#: src/users/user-settings.c:449
#, fuzzy
msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "La directory home dell'utente \"root\" non dovrebbe essere
modificato"

modificata


#: src/users/user-settings.c:548
#, fuzzy
msgid "A password must be provided"
msgstr "Deve essere fornita una password"

È necessario ...


#: src/users/user-settings.c:551
#, fuzzy
msgid "Check that you have provided the same password in both text
fields"
msgstr "Controllare che si sia fornita la stessa password in entrambi i
campi"

Verificare se è stata fornita la ... campi di testo




-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041203/ba9837d5/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp