Revisione del documento gnome-feedback

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 6 Dic 2004 10:24:58 CET


Il 5 Dic 2004, alle 14:18:o00, Luca Ferretti ha scritto:
> 
> Ho usato xml2po. Allego anche il file xml in italiano. È visionabile con
> il comando da terminale
> 
>         $ yelp ghelp:///percorso/completo/del/file.xml

Bella l'idea del comando xml2po... 
> 
> PS. con lo stesso trucco del xml2po sto provvedendo ad un copia ed
> incolla delle GPL ed FDL. Volete che invii in lista anche quelli? Magari
> solo la versione XML per sicurezza.

direi che è una buona idea.

Ma veniamo alla traduzione

> #: gnome-feedback.xml:13 gnome-feedback.xml:16
> msgid "GNOME Documentation Project"
> msgstr "Progetto documentazione GNOME"

io un "di" dopo progetto ce lo avrei messo

> 
> #: gnome-feedback.xml:25
> msgid ""
> "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> under "
> "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> any "
> "later version published by the Free Software Foundation with no
> Invariant "
> "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find
a
> copy "
> "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
> or "
> "in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
> msgstr ""
> "È consentito copiare, distribuire e/o modificare questo documento nei
"
> "termini della GNU Free Documentation Licence (GFDL), versione 1.0 o una"

io toglierei "una"

> "qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation
> "
> "senza Invariant Sections, Front-Cover Texts e Back-Cover Texts. È
> possibile "
> "trovare una copia della GFDL presso questo <ulink type=\"help\" url=
> \"ghelp:"
> "fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con
> questo "
> "documento."
> 
> #: gnome-feedback.xml:35
> msgid ""
> "Many of the names used by companies to distinguish their products and
"
> "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
> GNOME "
> "documentation, and those trademarks are made aware to the members of
> the "
> "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or
> initial "
> "caps."
> msgstr ""

e questo perché non l'hai tradotto? Mi sa che ti è sfuggito.

direi: "Molti dei nomi usati dalle società per distinguere i propri prodotti
e servizi sono marchi registrati. Quando tali nomi appaiono nella documentazione
di GNOME, e i membri del Progetto di documentazione GNOME sono venuti a
conoscenza dell'esistenza di tali marchi registrati, i nomi sono stati stampati
in maiuscolo o con le iniziali maiusccole"

Per ora non posso vedere oltre.

Francesco

--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free: l'adsl piu' veloce e' gratis!
Naviga libero dai costi fissi con Tiscali Adsl 2 Mega Free, l'adsl Free
piu' veloce in Italia. In piu', se ti abboni entro il 13 dicembre 2004,
navighi gratis fino al 31 marzo 2005 e non paghi il costo di adesione.
http://abbonati.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp