Revisione del documento gnome-feedback
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Lun 6 Dic 2004 10:24:58 CET
Il 5 Dic 2004, alle 14:18:o00, Luca Ferretti ha scritto:
>
> Ho usato xml2po. Allego anche il file xml in italiano. È visionabile con
> il comando da terminale
>
> $ yelp ghelp:///percorso/completo/del/file.xml
Bella l'idea del comando xml2po...
>
> PS. con lo stesso trucco del xml2po sto provvedendo ad un copia ed
> incolla delle GPL ed FDL. Volete che invii in lista anche quelli? Magari
> solo la versione XML per sicurezza.
direi che è una buona idea.
Ma veniamo alla traduzione
> #: gnome-feedback.xml:13 gnome-feedback.xml:16
> msgid "GNOME Documentation Project"
> msgstr "Progetto documentazione GNOME"
io un "di" dopo progetto ce lo avrei messo
>
> #: gnome-feedback.xml:25
> msgid ""
> "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> under "
> "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> any "
> "later version published by the Free Software Foundation with no
> Invariant "
> "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find
a
> copy "
> "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
> or "
> "in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
> msgstr ""
> "È consentito copiare, distribuire e/o modificare questo documento nei
"
> "termini della GNU Free Documentation Licence (GFDL), versione 1.0 o una"
io toglierei "una"
> "qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation
> "
> "senza Invariant Sections, Front-Cover Texts e Back-Cover Texts. È
> possibile "
> "trovare una copia della GFDL presso questo <ulink type=\"help\" url=
> \"ghelp:"
> "fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con
> questo "
> "documento."
>
> #: gnome-feedback.xml:35
> msgid ""
> "Many of the names used by companies to distinguish their products and
"
> "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
> GNOME "
> "documentation, and those trademarks are made aware to the members of
> the "
> "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or
> initial "
> "caps."
> msgstr ""
e questo perché non l'hai tradotto? Mi sa che ti è sfuggito.
direi: "Molti dei nomi usati dalle società per distinguere i propri prodotti
e servizi sono marchi registrati. Quando tali nomi appaiono nella documentazione
di GNOME, e i membri del Progetto di documentazione GNOME sono venuti a
conoscenza dell'esistenza di tali marchi registrati, i nomi sono stati stampati
in maiuscolo o con le iniziali maiusccole"
Per ora non posso vedere oltre.
Francesco
--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani
__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free: l'adsl piu' veloce e' gratis!
Naviga libero dai costi fissi con Tiscali Adsl 2 Mega Free, l'adsl Free
piu' veloce in Italia. In piu', se ti abboni entro il 13 dicembre 2004,
navighi gratis fino al 31 marzo 2005 e non paghi il costo di adesione.
http://abbonati.tiscali.it/adsl/
Maggiori informazioni sulla lista
tp