Revisione del documento gnome-feedback
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 9 Dic 2004 11:29:40 CET
Il 09 Dec 2004, alle 11:54:36, Luca Ferretti ha scritto:
>
> Il giorno lun, 06-12-2004 alle 10:24 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > Il 5 Dic 2004, alle 14:18:o00, Luca Ferretti ha scritto:
> > >
> > > Ho usato xml2po. Allego anche il file xml in italiano. È visionabile
> con
> > > il comando da terminale
> > >
> > > $ yelp ghelp:///percorso/completo/del/file.xml
> >
> > Bella l'idea del comando xml2po...
>
> Non solo, considera che adesso è possibile per gli sviluppatori
> appoggiarsi alle macro di gnome-doc-utils e fare in modo che il processo
> sia gestito in automatico. Come per la traduzione dell'interfaccia :-)
ottima cosa
>
> Non ho capito se si vuole adottarlo estensivamente già da ora o
> aspettare le 2.12.
vedremo
>
> > Ma veniamo alla traduzione
> >
> > > #: gnome-feedback.xml:13 gnome-feedback.xml:16
> > > msgid "GNOME Documentation Project"
> > > msgstr "Progetto documentazione GNOME"
> >
> > io un "di" dopo progetto ce lo avrei messo
>
> Boh. O intendi tra "documentazione" e "GNOME"
io direi "Progetto di documentazione GNOME"
>
> > >
> > > #: gnome-feedback.xml:25
> > > msgid ""
> > > "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> > > under "
> > > "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1
> or
> > > any "
> > > "later version published by the Free Software Foundation with no
> > > Invariant "
> > > "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can
find
> > a
> > > copy "
> > > "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
> > > or "
> > > "in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
> > > msgstr ""
> > > "È consentito copiare, distribuire e/o modificare questo documento
nei
> > "
> > > "termini della GNU Free Documentation Licence (GFDL), versione 1.0
o
> una"
> >
> > io toglierei "una"
>
> Opps. C'è la traduzione ufficiosa/ufficiale. Uso quella. Che, per la
> cronaca, è:
ok
>
> <quote>È garantito il permesso di copiare, distribuire e/o modificare
> questo documento seguendo i termini della Licenza per Documentazione
> Libera GNU, Versione 1.1 o ogni versione successiva pubblicata dalla
> Free Software Foundation; senza Sezioni Non Modificabili e nessun Testo
> Copertina e Testo di Retro Copertina. Una copia della licenza è acclusa
> nella sezione intitolata <quote>Licenza per Documentazione Libera
> GNU</quote>
però, anche se è la traduzione ufficiosa/ufficiale, io direi "versione 1.1
o successive pubblicate..."
nota che versione dovrebbe andare in minuscolo, IMHO
>
>
> > >
> > > #: gnome-feedback.xml:35
> > > msgid ""
> > > "Many of the names used by companies to distinguish their products
and
> > "
> > > "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
> > > GNOME "
> > > "documentation, and those trademarks are made aware to the members
of
> > > the "
> > > "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps
or
> > > initial "
> > > "caps."
> > > msgstr ""
> >
> > e questo perché non l'hai tradotto? Mi sa che ti è sfuggito.
> >
> > direi: "Molti dei nomi usati dalle società per distinguere i propri
prodotti
> > e servizi sono marchi registrati. Quando tali nomi appaiono nella documentazione
> > di GNOME, e i membri del Progetto di documentazione GNOME sono venuti
a
> > conoscenza dell'esistenza di tali marchi registrati, i nomi sono stati
> stampati
> > in maiuscolo o con le iniziali maiusccole"
>
> Io metterei solo "sono a conoscenza"
si ok
Francesco
--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani
__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free: l'adsl piu' veloce e' gratis!
Naviga libero dai costi fissi con Tiscali Adsl 2 Mega Free, l'adsl Free
piu' veloce in Italia. In piu', se ti abboni entro il 13 dicembre 2004,
navighi gratis fino al 31 marzo 2005 e non paghi il costo di adesione.
http://abbonati.tiscali.it/adsl/
Maggiori informazioni sulla lista
tp