Revsione epiphany

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 5 Feb 2004 18:59:08 CET


Bene,
io vi avevo avvisato, eccovi il po di "epiphany" aggiornato per una revisione
finale.
Ho apportato i suggerimenti che mi avete fatto e di cui abbiamo discusso
in ML.

I messaggi segnati fuzzy sono quelli che necessitano di revisione.

Segnalatemi solo eventuali errori, ciò che non mi indicherete lo considererò
corretto.

Grazie e ciao. 
Francesco

__________________________________________________________________
Tiscali ADSL SENZA CANONE:
Attivazione GRATIS, contributo adesione GRATIS, modem GRATIS,
50 ore di navigazione GRATIS.  ABBONARTI TI COSTA SOLO UN CLICK!
http://point.tiscali.it/adsl/index.shtml



-------------- next part --------------
# Italian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>,  2003
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>,  2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-02 14:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-02 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>,>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vedi come pagina web"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizzatore pagina web"

#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"

#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrarie"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Disable History"
msgstr "Disabilita cronologia"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Disabilita modifica barra degli strumenti"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disabilitare tutte le informazioni cronologiche disabilitando il "
"pulsante indietro, impedendo l'apertura della finestra della "
"cronologia e nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di modificare i propri segnalibri."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Disabilita la capacità dell'utente di modificare le barre "
"degli strumenti."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di digitare una URL in epiphany."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita i protocolli insicuri"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri. I "
"protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù."

#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della home page dell'utente."

#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"

#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"

#: data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore"

#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"

#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-"
"serif\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java."

#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."

#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome del file su cui stampare"

#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome del file su cui stampare."

#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Indica se, quando si cerca nella pagina, ricominciare nuovamente dall'inizio "
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"

#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina."

# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"

#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."

#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo di carta"

#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed "
"\"Executive\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingua preferita, codice di due lettere."

#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nome della stampante"

#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nome della stampante."

#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margine inferiore di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margine sinistro di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margine destro di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margine destro di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margine superiore di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"

#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato."

#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
"(\"last_two_days\") o mai (\"ever\")."

#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."

#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"

#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti."

#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"

#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."

#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica"

#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. I valori "
"validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"

#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar"
"\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
"centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
"\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
"\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese "
"tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western"
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
"riconoscimento automatico"

#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
"\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche "
"russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi "
"semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche "
"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior "
"parte delle codifiche)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia"

#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia. I valori "
"validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore."

#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa i colori personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."

#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser, sono scaricati "
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."

#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"

#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione."

#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"

#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."

#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "      "
msgstr "      "

#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"

#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:966
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"

#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"

#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:539
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"

#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

# NdT: che ve ne pare?
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Automatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire automaticamente i file"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Per la _lingua:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

# NdT: o metto "privacy" che va di moda? Il dizionario per privacy riporta però "riserbo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privato"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"

#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"

#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"

#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (in mm)</b>"

#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento</b>"

#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>"

#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Stampa su</b>"

#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"

#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"

#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"

#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Orizzontale"

#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"

#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Verticale"

#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Stampante:"

#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gine"

#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"

#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Carta"

#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:962
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"

#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "T_utte le pagine"

#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."

#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"

#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"

#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#: data/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"

#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"

#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"

#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_a:"

#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_da:"

#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Aggiungi segnalibro per la cornice"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'indirizzo email"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copia l'indirizzo della pagina"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica il collegamento"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Apri cornice"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Apri la cornice in una nuova finestra"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Apri immagine in una nuova finestra"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salva sfondo come..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salva immagine come..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salva pagina come..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Cerca una stringa"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Seleziona l'intero documento"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Codifica del testo..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usa immagine come sfondo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: embed/downloader-view.c:230
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"

#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: embed/downloader-view.c:306 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1147
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: embed/downloader-view.c:354
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
msgstr[1] "%d secondi crica rimanenti"

#: embed/downloader-view.c:362
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto circa rimanente"
msgstr[1] "%d minuti circa rimanenti"

#: embed/downloader-view.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"

#: embed/downloader-view.c:467
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:477
msgid "File"
msgstr "File"

#: embed/downloader-view.c:490
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: embed/downloader-view.c:534
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Salva pagina come"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "Salva sfondo come"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
#, fuzzy
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:143
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:144
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:145
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:146
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"

#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universale"

#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:136
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:266
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Salva co_me..."

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Scaricare il file insicuro?"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i tuoi documenti "
"o invadere la tua privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. "
"Invece può essere salvato."

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Aprire il file con un'altra applicazione?"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente "
"nel browser. Può essere aperto con un'altra applicazione "
"oppure salvato."

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "Scaricare il file?"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it.You can save it instead."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna "
"applicazione installata che può aprirlo. Può essere invece salvato."

#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany non è in grado di gestire questo protocollo, e non è\n"
"stato impostato un gestore predefinito in GNOME."

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Il protocollo specificato non è stato riconosciuto.\n"
"\n"
"Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "File immagine"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "File XML"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a %s."

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"

#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. È possibile "
"che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
"informazioni riservate."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in %"
"s e %s."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Il browser non può fidarsi di %s. È possibile che qualcuno stia "
"intercettando la comunicazione ottenendo le tue informazioni riservate."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si è certi di connettersi a %s."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s sono scadute il %s."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s non saranno valide fino al %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer sia corretta."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con %s."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da %s deve essere aggiornata."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Dai fiducia a %s per identificare:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe "
"verificare che il certificato sia autentico."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Web sites"
msgstr "Siti _web"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "_Software developers"
msgstr "Sviluppatori _software"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup del certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select password."
msgstr "Seleziona una password."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Password required."
msgstr "Password richiesta."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Inserire la password per questo certificato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non "
"è fidato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è "
"sconosciuto."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA "
"non è valido."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."

#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."

#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo "
"può richiedere alcuni minuti."

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è "
"fallita. Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."

#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt"    translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "it"

#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Stampa su"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Errore di Gconf:\n"
"  %s\n"
"Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo sul terminale"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "Errore di GConf"

#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla "
"barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."

#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"

#: lib/ephy-file-helpers.c:143
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:205
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."

#: lib/ephy-file-helpers.c:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory %s."

#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il file %s verrà sovrascritto.\n"
"Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n"
"\n"
"Si vuole proseguire?"

#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"

#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"

#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandimento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"

#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"

#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri"

#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa segnalibri da file"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Mozilla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firebird"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Konqueror"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"

#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s."

#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."

#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"

#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"

#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"

#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"

#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"

#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"

# NdT: credo sia il titolo della finestra di messaggio o una label che poi
#      si abbina al messaggio successivo
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Pulizia cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."

#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"

#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Siti"

#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente"

#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero"

#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)"

#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"

#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"

#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Usato internamente dall'interfaccia bonobo"

#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"

#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"

#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"

#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"

#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato uccisol'ultima "
"volta che è stato lanciato."

#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte."

#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. Si può "
"usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di ricerca per i "
"file server di bonobo."

#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da parte "
"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"

#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da "
"partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."

#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#: src/ephy-tab.c:747
msgid "site"
msgstr "sito"

#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s..."

#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s..."

#: src/ephy-tab.c:779
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."

#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s..."

#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"

#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: src/ephy-window.c:81
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Stru_menti"

#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"

#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."

#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Impos_ta stampa..."

#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"

#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "_Invia a..."

#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"

#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Ri_peti"

#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"

#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"

#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"

#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"

#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"

#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova p_recedente"

#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"

#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"

#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"

#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"

#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"

#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"

#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"

#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"

#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"

#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"

#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"

#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"

#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"

#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."

#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"

#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"

#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"

#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"

#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina di partenza"

#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."

#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"

#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"

#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"

#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"

#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"

#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"

#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"

#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"

#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Stacca scheda"

#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"

#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"

#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei _segnalibri"

#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"

#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di st_ato"

#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sch_ermo intero"

#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"

#: src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"

#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va sfondo come..."

#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Apri cornice"

#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Apri la cornice in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Apri la cornice in una nuova sc_heda"

#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica il collegamento"

#: src/ephy-window.c:277
#, fuzzy
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."

#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"

#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Apri immagine in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Apri l'immagine in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va l'immagine come..."

#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa l'immagine come sfondo"

#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'i_mmagine"

#: src/ephy-window.c:599
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"

#: src/ephy-window.c:673
#, fuzzy
msgid "_Close document"
msgstr "_Chiudi documento"

# [NdT] help!
#: src/ephy-window.c:700
#, fuzzy
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Ci sono cambiamenti non inviati agli elementi della form."

#: src/ephy-window.c:701
#, fuzzy
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Se si chiude comunque il documento, quelle informazione verranno perse."

#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: src/ephy-window.c:964
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: src/ephy-window.c:1150
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"

#: src/ephy-window.c:1153
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"

#: src/ephy-window.c:1156
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/ephy-window.c:1160
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: src/ephy-window.c:1164
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/ephy-window.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Livello di sicurezza: %s\n"
"%s"

#: src/ephy-window.c:1180
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"

#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"

#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"

#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Sicuro:"

#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"

#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Scarica il collegamento"

#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"

#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. *                      "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)"

#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"

#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"

#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"

#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøese"

#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"

#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"

#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"

#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malese"

#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegese/Nynorsk"

#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegese/Bokmål"

#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portoghese (Brasile)"

#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Scozzese"

#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"

#: src/prefs-dialog.c:1055
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizzato [%s]"

#: src/prefs-dialog.c:1100
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/prefs-dialog.c:1323
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"

#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"

#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Va su"

#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"

#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web"

#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"

# NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"

#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"

#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"

#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Aggiungi nuova barra"

#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>"

#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla"


Maggiori informazioni sulla lista tp