Revisione Gucharmap
Alessio Frusciante
algol@tin.it
Mar 10 Feb 2004 22:43:47 CET
On Tue, 10 Feb 2004 Luigi Maselli wrote:
> Non sono cambiate molte cose dall'ultima revisione, ma è meglio
> ricontrollare..
> Se avete qualcosa di meglio di "scritto" e "surrogato" :) mandate.
Su surrogato credo che non ci sia nulla di meglio. I "surrogates" non
sono caratteri reali, ma caratteri che, combinati con altri, permettono
di definire altri caratteri fuori dai 65536 (piani successivi allo 0).
Per script si intende la scrittura (tipo "scrittura cuneiforme").
> #: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:126
> msgid "Letter, Modifier"
> msgstr "Lettera, modificata"
Direi "Lettera modificatrice".
> #: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
> msgid "Letter, Titlecase"
> msgstr "Lettera, titolo"
Questo e` complicato. Titlecase si riferisce ad una terza forma, oltre a
maiuscolo e minuscolo, per le lettere come LJ in sloveno, che sono
considerate una lettera sola. Allora abbiamo tre possibilita`: maiuscolo
(LJ), minuscolo (lj) oppure titlecase (Lj). Non ho suggerimenti su come
rendere questo concetto in italiano in forma concisa.
> #: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
> msgid "Mark, Spacing Combining"
> msgstr "Segno, spazio combinato"
>
> #: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
> msgid "Mark, Enclosing"
> msgstr "Segno, racchiuso"
>
> #: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
> msgid "Mark, Non-Spacing"
> msgstr "Segno, senza spazio"
Mi pareva di aver scritto gia` un messaggio a proposito, ma il
significato di spacing e non-spacing si riferisce al fatto che il
simbolo, una volta combinato con un altro carattere aumenti la
spaziatura. Il simbolo \prime del LaTeX e` "spacing", mentre un accento
e` "non-spacing".
Piu` che "Segno, spazio combinato" direi "Segno combinabile con
spaziatura", anche se mi rendo conto che non e` il massimo. Non metterei
la virgola dopo segno in quanto nell'originale e` presente solo perche'
c'e` un inversione rispetto all'ordine in inglese (ossia
aggettivo-sostantivo).
Invece enclosing mark e` un segno che racchiude, non che e` racchiuso.
Ad esempio, un cerchio intorno ad una lettera.
> #: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
> msgid "Punctuation, Final Quote"
> msgstr "Punteggiura, quota finale"
Quote sono i simboli usati per le citazioni, come le virgolette o i
caporali. Il termine "quota" in italiano non ha questo significato.
Purtroppo non credo esista un termine adatto in italiano. Qualcuno ha
proposte, visto che "quote" e "quoting" si trovano spesso?
> #: gucharmap/gucharmap-window.c:364 gucharmap/gucharmap-window.c:546
> msgid "Next Script"
> msgstr "Scritto successivo"
Come detto sopra, propongo "Scrittura successiva".
> #: gucharmap/gucharmap-window.c:452
> msgid "Snap Columns to Power of Two"
> msgstr "Aumenta larghezza colonne"
Il significato e` un altro, significa che allargando o restringendo la
finestra le colonne sono 2, 4, 8, etc. e non sono mai altri numeri.
Propongo "Fissa il numero di colonne ad una potenza di due".
> #: gucharmap/unicode-blocks.h:23
> msgid "Spacing Modifier Letters"
> msgstr "Modificatore spaziatura lettere"
"Lettere che modificano la spaziatura", come il \prime di cui sopra.
> #: gucharmap/unicode-blocks.h:71
> msgid "Number Forms"
> msgstr "Numero forme"
"Forme di numeri", come ad esempio i numerali romani.
> # ripetizione a pipistrello
> #: gucharmap/unicode-blocks.h:83
> msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
> msgstr "Simboli-A matematici vari"
"Simboli matematici vari - A"
> #: gucharmap/unicode-blocks.h:84
> msgid "Supplemental Arrows-A"
> msgstr "Frecce-A supplementari"
"Frecce supplementari - A"
etc.
> #: gucharmap/unicode-blocks.h:113
> msgid "CJK Compatibility Ideographs"
> msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK"
Io direi "Ideogrammi per compatibilita` CJK".
> #: gucharmap/unicode-scripts.h:43
> msgid "Linear B"
> msgstr "Sillabario lineare B"
Solo "Lineare B".
Ciao
Alessio
--
What's on your mind, if you will allow the overstatement?
(Fred Allen)
Maggiori informazioni sulla lista
tp