Revisione "gtranslator"
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mar 17 Feb 2004 20:37:31 CET
Ecco qui il PO per una revisione.
Ci sono alcune stringhe (marcate fuzzy) che sono cambiate.
Grazie a chi vorrà darci un'occhiata.
Francesco
-------------- next part --------------
# gtranslator italian translation
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 04:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-17 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
msgid "The GNOME translation program"
msgstr "Il programma di traduzione per GNOME"
#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
#. Translator credits
#: src/about.c:60
msgid "translator_credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
#: src/about.c:80
msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
msgstr "© 1999-2003 The Free Software Foundation"
#: src/about.c:81
msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles."
msgstr "gtranslator è un programma per modificare file po ricco di fronzoli."
#: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497
msgid "No comment"
msgstr "Senza commento"
#: src/bookmark.c:598
msgid "_View/_Bookmarks/"
msgstr "_Visualizza/_Segnalibri/"
#: src/bookmark.c:635
#, c-format
msgid "Open %s (%s)"
msgstr "Apri %s (%s)"
#: src/color-schemes.c:196
#, c-format
msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
msgstr "Impossibile applicare il file di schema colore \"%s\"."
#: src/color-schemes.c:318
msgid "Couldn't retrieve author information!"
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sull'autore!"
#.
#. * Translators: These strings are used as author informations if
#. * no author informations could be retrieved:
#.
#: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/color-schemes.c:325
msgid "<Not Given>"
msgstr "<Non fornito>"
#: src/color-schemes.c:472
msgid "_View/_Colorschemes/"
msgstr "_Visualizza/Schemi _colore"
#: src/color-schemes.c:502
#, c-format
msgid "Activate colorscheme %s"
msgstr "Attivare lo schema colore %s"
#: src/dialogs.c:115
msgid "gtranslator -- open po file"
msgstr "gtranslator -- apri un file .po"
#: src/dialogs.c:157
msgid "gtranslator -- save file as.."
msgstr "gtranslator -- salva il file come..."
#: src/dialogs.c:177
msgid "gtranslator -- save local copy of file as.."
msgstr "gtranslator -- salva una copia locale del file come..."
#: src/dialogs.c:227
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Save?"
msgstr ""
"Il file %s\n"
"è cambiato. Salvare?"
#: src/dialogs.c:233
msgid "Don't save"
msgstr "Non salvare"
#: src/dialogs.c:277
msgid "gtranslator -- import po file"
msgstr "gtranslator -- importa un file .po"
#: src/dialogs.c:324
msgid "gtranslator -- export po file"
msgstr "gtranslator -- esporta un file .po"
#: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405
msgid "gtranslator -- edit comment"
msgstr "gtranslator -- modifica commento"
#: src/dialogs.c:397
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: src/dialogs.c:512
#, c-format
msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
msgstr "Rimuovere TUTTE le traduzioni da \"%s\"?"
#: src/dialogs.c:615
msgid "gtranslator -- go to"
msgstr "gtranslator -- vai a"
#: src/dialogs.c:623
msgid "Go to message number:"
msgstr "Vai al messaggio numero:"
#: src/dialogs.c:681
msgid "Find in the po file"
msgstr "Trova nel file .po"
#: src/dialogs.c:690
msgid "Enter search string:"
msgstr "Stringa da cercare:"
#: src/dialogs.c:695
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo"
#: src/dialogs.c:700
msgid "Find in:"
msgstr "Trova in:"
#: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#.
#. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored
#. * during the search action.
#.
#: src/dialogs.c:721
msgid "Ignore hotkeys"
msgstr "Ignora gli acceleratori"
#: src/dialogs.c:814
msgid "gtranslator -- replace"
msgstr "gtranslator -- sostituisci"
#: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/dialogs.c:819
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: src/dialogs.c:824
msgid "String to replace:"
msgstr "Cerca:"
#: src/dialogs.c:827
msgid "Replace string:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: src/dialogs.c:832
msgid "Replace in:"
msgstr "Sostituisci in:"
#: src/dialogs.c:902
msgid "Please enter a string to replace!"
msgstr "Inserire la stringa da sostituire!"
#: src/dialogs.c:953
msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
msgstr "Si è verificato un errore mentre era in esecuzione msgfmt:\n"
#: src/dialogs.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is already open in another instance of gtranslator!\n"
"Please close the other instance of gtranslator handling\n"
"this file currently to re-gain access to this file.\n"
"\n"
"Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
msgstr ""
"Il file\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"è già aperto da un'altra istanza di gtranslator!\n"
"Chiudere l'istanza che sta gestendo questo file per\n"
"ottenere nuovamnete accesso al file!\n"
"\n"
"Aprire il file comunque?"
#: src/dialogs.c:1035
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Do you want to revert to saved copy?"
msgstr ""
"Il file %s\n"
"è cambiato. Ritornare alla copia salvata?"
#: src/dialogs.c:1064
msgid "gtranslator -- open from URI"
msgstr "gtranslator -- apri da URI"
#: src/dialogs.c:1076
msgid "Enter URI:"
msgstr "Inserire URI:"
#: src/dialogs.c:1112
msgid "No URI given!"
msgstr "Nessun URI fornito!"
#: src/dialogs.c:1127
msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!"
msgstr "Protocollo URI (come \"ftp://\") fornito non supportato!"
#: src/dialogs.c:1135
msgid ""
"URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
"The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
"use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n"
"like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n"
"Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
msgstr ""
"Gli URI sono usati per localizzare i file in modo univoco su differenti\n"
"sistemi. Gli indirizzi Internet standard (URL) sono anche URI -- è \n"
"possibile usarli per aprire file po remoti residenti su server usando\n"
"protocolli standard come \"http\", \"ftp\" o ogni altro metodo di accesso\n"
"supportato da GnomeVFS.\n"
"Alcuni URI di esempio supportati sono:\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
#: src/dialogs.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Open recovery file for `%s'?\n"
"It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
"and may contain your hard work!\n"
msgstr ""
"Apro il file di recupero per \"%s\"?\n"
"È stato salvato automaticamente prima dell'ultima chiusura di\n"
"gtranslator e potrebbe contenere il tuo lavoro!\n"
#.
#. * Translators: All this is about recovering a po file after
#. * a crash or something; postbone means that the user will
#. * get asked the next time he starts up gtranslator again
#. * if he/she wants to recover file.
#.
#: src/dialogs.c:1186
msgid "Postpone decision"
msgstr "Rinvia la decisione"
#: src/dialogs.c:1188
msgid "Ignore recovery file"
msgstr "Ignora il file di recupero"
#: src/dialogs.c:1190
msgid "Recover file"
msgstr "Recupera il file"
#.
#. * A half-baken dialog for the query functionality.
#.
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer."
msgstr ""
"Qui si possono interrogare le traduzioni esistenti nel buffer di "
"apprendimento."
#: src/dialogs.c:1252
msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer"
msgstr "gtranslator -- interroga il buffer di apprendimento personale"
#: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360
msgid "Query"
msgstr "Interroga"
#: src/dialogs.c:1257
msgid "Query message content"
msgstr "Interroga il contenuto del messaggio"
#: src/dialogs.c:1267
msgid "Query string:"
msgstr "Stringa di interrogazione:"
#: src/dialogs.c:1305
msgid "No query string given!"
msgstr "Nessuna stringa di interrogazione fornita!"
#: src/dialogs.c:1327
msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!"
msgstr "Interrogazione nel buffer di apprendimento senza risultato!"
#: src/dialogs.c:1339
#, c-format
msgid ""
"Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n"
"Would you like to insert it into the translation?"
msgstr ""
"Trovato \"%s\" come traduzione per \"%s\".\n"
"Inserirlo nella traduzione?"
#.
#. * Translators: This means that the query result string is
#. * already translated.
#.
#: src/dialogs.c:1409
msgid "Query's result translation is already there!"
msgstr "Il risultato dell'interrogazione è già tradotto."
#: src/dialogs.c:1441
msgid ""
"Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
"from your personal learn buffer?"
msgstr ""
"Tradurre automaticamente il file usando le informazioni\n"
"del buffer di apprendimento personale?"
#: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505
msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?"
msgstr "gtranslator -- aggiunta segnalibro con commento?"
#: src/dialogs.c:1497
msgid "Comment for the bookmark:"
msgstr "Commento per il segnalibro:"
#: src/find.c:217
msgid "Please enter a search string"
msgstr "Inserire la stringa da cercare"
#: src/find.c:233
#, c-format
msgid ""
"Could not find\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossibile trovare\n"
"\"%s\""
#: src/gui.c:182
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifica il commento"
#: src/gui.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgstr[0] "%s [ %i fuzzy rimasto ]"
msgstr[1] "%s [ %i fuzzy rimasti ]"
#: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: src/gui.c:497
#, c-format
msgid "%s [ No fuzzy left ]"
msgstr "%s [ Nessun messaggio fuzzy rimasto ]"
#: src/gui.c:505
msgid "Sticky (Message & translation are the same)"
msgstr "Appiccica (Messaggio e traduzione sono gli stessi)"
#: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332
msgid "Translated"
msgstr "Tradotto"
#: src/gui.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]"
msgstr[0] "%s [ %i non tradotto rimasto ]"
msgstr[1] "%s [ %i non tradotti rimasti ]"
#: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315
msgid "Untranslated"
msgstr "Non tradotti"
#: src/gui.c:518
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ Nessun messaggio non tradotto rimasto ]"
#: src/gui.c:537
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)"
msgstr "Messaggio %d / %d / Stato: %s (il messaggio contiene forme plurali)"
#: src/gui.c:541
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s"
msgstr "Messaggio %d / %d / Stato: %s"
#: src/header_stuff.c:495
msgid "gtranslator -- edit header"
msgstr "gtranslator -- modifica intestazione"
#: src/header_stuff.c:519
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: src/header_stuff.c:526
msgid "Project name:"
msgstr "Nome del progetto:"
#: src/header_stuff.c:532
msgid "Project version:"
msgstr "Versione del progetto:"
#: src/header_stuff.c:539
msgid "Pot file creation date:"
msgstr "Data di creazione del file pot:"
#: src/header_stuff.c:545
msgid "Po file revision date:"
msgstr "Data di revisione del file po:"
#: src/header_stuff.c:559
msgid "Report message string bugs to:"
msgstr "Riporta i bug sui messaggi a:"
#: src/header_stuff.c:572
msgid "Generator:"
msgstr "Generatore:"
#: src/header_stuff.c:576
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/header_stuff.c:582
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Usare le impostazioni delle opzioni per completare i campi seguenti:"
#: src/header_stuff.c:595
msgid "Translator's name:"
msgstr "Nome del traduttore:"
#: src/header_stuff.c:601
msgid "Translator's e-mail:"
msgstr "Email del traduttore:"
#: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512
msgid "Language group's email:"
msgstr "Email del gruppo linguistico:"
#: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518
msgid "Charset:"
msgstr "Set di caratteri:"
#: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: src/header_stuff.c:637
msgid "Translator and Language"
msgstr "Traduttore e lingua"
#: src/history.c:195
msgid "_File/Recen_t files/"
msgstr "_File/File recen_ti/"
#: src/history.c:243
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: src/languages.c:37
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/languages.c:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/languages.c:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/languages.c:49
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "Turco Arzebaigiano"
#: src/languages.c:53
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/languages.c:57
msgid "Belorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/languages.c:61
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/languages.c:65
msgid "Britton"
msgstr "Bretone"
#: src/languages.c:69
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/languages.c:73
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/languages.c:77
msgid "Chinese/Simplified"
msgstr "Cinese/Semplificato"
#: src/languages.c:81
msgid "Chinese/Traditional"
msgstr "Cinese/Tradizionale"
#: src/languages.c:85
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/languages.c:89
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/languages.c:93
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/languages.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/languages.c:105
msgid "English/Canada"
msgstr "Inglese/Canada"
#: src/languages.c:109
msgid "English/GB"
msgstr "Inglese/Gran Bretagna"
#: src/languages.c:113
msgid "English/USA"
msgstr "Inglese/USA"
#: src/languages.c:117
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/languages.c:121
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/languages.c:125
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: src/languages.c:129
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: src/languages.c:133
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/languages.c:137
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: src/languages.c:141
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/languages.c:145
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/languages.c:149
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/languages.c:153
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/languages.c:157
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/languages.c:161
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/languages.c:165
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/languages.c:169
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/languages.c:173
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/languages.c:177
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/languages.c:181
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/languages.c:185
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/languages.c:189
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/languages.c:193
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/languages.c:197
msgid "Malay/Bahasa Melayu"
msgstr "Malese/Bahasa Melayu"
#: src/languages.c:201
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/languages.c:205
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/languages.c:209
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norvegese/Bokmål"
#: src/languages.c:213
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegese/Nynorsk"
#: src/languages.c:217
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/languages.c:221
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/languages.c:225
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/languages.c:229
msgid "Portuguese/Brazil"
msgstr "Portoghese/Brasile"
#: src/languages.c:233
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/languages.c:237
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/languages.c:241
msgid "Serbian/Cyrillic"
msgstr "Serbo/Cirillico"
#: src/languages.c:245
msgid "Serbian/Latin"
msgstr "Serbo/Latino"
#: src/languages.c:249
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/languages.c:253
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/languages.c:257
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/languages.c:261
msgid "Spanish/Spain"
msgstr "Spagnolo/Spagna"
#: src/languages.c:265
msgid "Spanish/Mexico"
msgstr "Spagnolo/Messico"
#: src/languages.c:269
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/languages.c:273
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/languages.c:277
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/languages.c:281
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/languages.c:285
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/languages.c:289
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/languages.c:293
msgid "Uzbekian"
msgstr "Uzbeco"
#: src/languages.c:297
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/languages.c:301
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"
#: src/languages.c:305
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: src/learn.c:379
msgid "gtranslator learn buffer statistics:"
msgstr "Statistiche del buffer di apprendimento di gtranslator:"
#: src/learn.c:382
#, c-format
msgid "Learn buffer filename: `%s`"
msgstr "File del buffer di apprendimento: \"%s\""
#.
#. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file.
#.
#: src/learn.c:388
#, c-format
msgid "Encoding: `%s'"
msgstr "Codifica: \"%s\""
#.
#. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates.
#.
#: src/learn.c:394
#, c-format
msgid "Serial: `%i'"
msgstr "Seriale: \"%i\""
#.
#. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer.
#.
#: src/learn.c:400
#, c-format
msgid "Number of entries: `%i'"
msgstr "Numero di elementi: \"%i\""
#: src/main.c:85
msgid "Auto translate the po file"
msgstr "Traduce automaticamente il file po"
#: src/main.c:85 src/main.c:101
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: src/main.c:89
msgid "Show build specifications"
msgstr "Mostra le pecifiche di compilazione"
#: src/main.c:93
msgid "Export learn buffer to a plain po file"
msgstr "Esportare il buffer di apprendimento su un semplice file po "
#: src/main.c:93
msgid "PO_FILE"
msgstr "FILE_PO"
#: src/main.c:97
msgid "Specify main window geometry"
msgstr "Specifica la geometria della finestra principale di gtranslator"
#: src/main.c:97
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:101
msgid "Learn the file completely"
msgstr "Apprende completamente il file"
#: src/main.c:105
msgid "Show learn buffer statistics"
msgstr "Mostra le statistiche del buffer di apprendimento"
#: src/main.c:148
#, c-format
msgid "Error during GConf initialization: %s."
msgstr "Errore durante l'inizializzazione di GConf: %s."
#: src/main.c:180
msgid "gtranslator build information/specs:"
msgstr "Informazioni/Specifiche di compilazione di gtranslator:"
#: src/main.c:182
msgid "Version and build date:"
msgstr "Versione e data di compilazione:"
#: src/main.c:184
msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:"
msgstr "Versioni di GLib / Gtk+ / GNOME / XML compilate:"
#: src/main.c:186
msgid "Colorschemes directory:"
msgstr "Directory degli schemi colore:"
#: src/main.c:188
msgid "Scripts directory:"
msgstr "Directory degli script:"
#: src/main.c:190
msgid "Window icon:"
msgstr "Icona della finestra:"
#: src/main.c:192
msgid "Own locale directory:"
msgstr "Directory della localizzazione:"
#: src/main.c:194
msgid "Default learn buffer file location:"
msgstr "Posizione del file di apprendimento predefinito:"
#.
#. * As everything seemed to went fine, print out a nice
#. * message informing the user about the success.
#.
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è stato appreso con successo e fa ora parte del buffer di "
"apprendimento.\n"
#.
#. * Give us another small status feedback about the export.
#.
#: src/main.c:501
#, c-format
msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n"
msgstr "Buffer di apprendimento esportato nel file \"%s\".\n"
#: src/menus.c:48
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: src/menus.c:58
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: src/menus.c:59 src/menus.c:296
msgid "Compile the po file"
msgstr "Compila il file .po"
#: src/menus.c:65
msgid "_Update"
msgstr "Ag_giorna"
#: src/menus.c:66 src/menus.c:300
msgid "Update the po file"
msgstr "Aggiorna il file .po"
#: src/menus.c:73
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: src/menus.c:74
msgid "Add a bookmark for this message in this po file"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per questo messaggio in questo file po"
#: src/menus.c:81
msgid "Aut_otranslate..."
msgstr "Traduzione aut_omatica..."
#: src/menus.c:82
msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer"
msgstr ""
"Traduce automaticamente il file con le informazioni del buffer di "
"apprendimento"
#: src/menus.c:89
msgid "Remove all translations..."
msgstr "Rimuovi tutte le traduzioni..."
#: src/menus.c:90
msgid "Remove all existing translations from the po file"
msgstr "Rimuove tutte le traduzione esistenti dal file po"
#: src/menus.c:98
msgid "Open from _URI..."
msgstr "Apri da _URI"
#: src/menus.c:99
msgid "Open a po file from a given URI"
msgstr "Apre un file po da un URI"
#: src/menus.c:109
msgid "Recen_t files"
msgstr "File recen_ti"
#: src/menus.c:113
msgid "_Export to UTF-8..."
msgstr "_Esporta in UTF-8..."
#: src/menus.c:114
msgid "Export the current po file to UTF-8"
msgstr "Esporta il file .po corrente in UTF-8"
#: src/menus.c:120
msgid "_Import from UTF-8..."
msgstr "_Importa da UTF-8..."
#: src/menus.c:121
msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding"
msgstr ""
"Importa un file po codificato in UTF-8 nella sua corrispondente codifica "
"piatta"
#: src/menus.c:153
msgid "_Query..."
msgstr "_Interroga..."
#: src/menus.c:154 src/menus.c:361
msgid "Query for a string"
msgstr "Interroga alla ricerca di una stringa"
#: src/menus.c:161
msgid "_Header..."
msgstr "In_testazione..."
#: src/menus.c:162
msgid "Edit po file header"
msgstr "Modifica l'intestazione del file po"
#: src/menus.c:169
msgid "C_omment..."
msgstr "C_ommento..."
#: src/menus.c:170
msgid "Edit message comment"
msgstr "Modifica il commento"
#: src/menus.c:177
msgid "Copy _message -> translation"
msgstr "Copia _messaggio -> traduzione"
#: src/menus.c:178
msgid "Copy the original message contents and paste them as translation"
msgstr ""
"Copia il contenuto del messaggio originale e lo incolla come traduzione"
#: src/menus.c:185
msgid "Fu_zzy"
msgstr "Fu_zzy"
#: src/menus.c:186
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Commuta lo stato fuzzy di un messaggio"
#: src/menus.c:200
msgid "_First"
msgstr "P_rimo"
#: src/menus.c:201 src/menus.c:317
msgid "Go to the first message"
msgstr "Va al primo messaggio"
#: src/menus.c:207
msgid "_Back"
msgstr "_Precedente"
#: src/menus.c:208 src/menus.c:321
msgid "Move back one message"
msgstr "Va indietro di un messaggio"
#: src/menus.c:215
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: src/menus.c:216 src/menus.c:326
msgid "Move forward one message"
msgstr "Va avanti di un messaggio"
#: src/menus.c:222
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"
#: src/menus.c:223 src/menus.c:330
msgid "Go to the last message"
msgstr "Va all'ultimo messaggio"
#: src/menus.c:230
msgid "_Go to..."
msgstr "V_ai a..."
#: src/menus.c:231
msgid "Goto specified message number"
msgstr "Va al messaggio specificato"
#: src/menus.c:237
msgid "Next fuz_zy"
msgstr "Prossimo fu_zzy"
#: src/menus.c:238
msgid "Go to next fuzzy message"
msgstr "Va al prossimo messaggio fuzzy"
#: src/menus.c:244
msgid "Next _untranslated"
msgstr "Prossimo _non tradotto"
#: src/menus.c:245 src/menus.c:335
msgid "Go to next untranslated message"
msgstr "Va al prossimo messaggio non tradotto"
#: src/menus.c:255
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: src/menus.c:256
msgid "_Colorschemes"
msgstr "Schemi _colore"
#: src/menus.c:270
msgid "gtranslator _website"
msgstr "Sito _web di gtranslator"
#: src/menus.c:271
msgid "gtranslator's homepage on the web"
msgstr "Homepage di gtranslator sul web"
#: src/menus.c:282
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/menus.c:283
msgid "Open a po file"
msgstr "Apre un file po"
#: src/menus.c:286
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/menus.c:287
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#: src/menus.c:290
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: src/menus.c:291
msgid "Save file with a different name"
msgstr "Salva il file con un nome differente"
#: src/menus.c:295
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: src/menus.c:299
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/menus.c:303
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: src/menus.c:304
msgid "Edit the header"
msgstr "Modifica l'intestazione"
#: src/menus.c:308
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/menus.c:309
msgid "Undo the last performed action"
msgstr "Annulla l'ultima azione eseguita"
#: src/menus.c:316
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: src/menus.c:320
msgid "Back"
msgstr "Precedente"
#: src/menus.c:325
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/menus.c:329
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: src/menus.c:334
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: src/menus.c:342
msgid "Go to the next fuzzy translation"
msgstr "Va alla prossima traduzione fuzzy"
#: src/menus.c:347
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
#: src/menus.c:348
msgid "Go to specified message number"
msgstr "Va al messaggio specificato dal numero"
#: src/menus.c:351
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/menus.c:352
msgid "Find string in po file"
msgstr "Trova una stringa nel file po"
#: src/menus.c:356
msgid "Replace string in po file"
msgstr "Sostituisce una stringa nel file po"
#: src/message.c:96
msgid "Couldn't get the message!"
msgstr "Impossibile prendere il messaggio!"
#: src/message.c:118
msgid "There are no fuzzy messages left."
msgstr "Non ci sono messaggi fuzzy rimasti."
#: src/message.c:142
msgid "All messages seem to be translated."
msgstr "Tutti i messagi sembrano essere tradotti."
#: src/message.c:328
msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation"
msgstr "gtranslator -- modifica le forme plurali della traduzione"
#: src/messages-table.c:252
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: src/open.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Impossibile aprire il file gettext compilato \"%s\"!"
#: src/open.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Impossibile aprire il file gettext compresso \"%s\"!"
#.
#. * The %s format here stands for the used
#. * compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/open.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Impossibile aprire il file gettext %s-ato \"%s\"!"
#: src/open.c:271
#, c-format
msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Impossibile aprire il fil po zippato \"%s\"!"
#: src/parse.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error in file \"%s\"\n"
"at line %d.\n"
"Please check the file and try again."
msgstr ""
"Errore nel file \"%s\"\n"
"alla linea %d.\n"
"Controllare il file e provare di nuovo."
#: src/parse.c:542
#, c-format
msgid ""
"The file is empty:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il file è vuoto:\n"
"%s."
#: src/parse.c:564
#, c-format
msgid "The file `%s' doesn't exist at all!"
msgstr "Il file \"%s\" non esiste affatto!"
#.
#. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244)
#.
#: src/parse.c:696
msgid "Header record not found - defaulting from preferences"
msgstr "Intestazione mancante - uso i valori predefiniti nelle preferenze"
#: src/parse.c:712
#, c-format
msgid "gtranslator -- %s"
msgstr "gtranslator -- %s"
#: src/parse.c:924
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Salvataggio di un file con estensione .pot.\n"
"I file pot sono generati dal processo di compilazione.\n"
"Il file dovrebbe chiamarsi \"%s.po\"."
#: src/parse.c:986
#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for writing!"
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura!"
#: src/parse.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy message"
msgid_plural ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy messages"
msgstr[0] ""
"Il file %s\n"
"contiene %d messaggio fuzzy"
msgstr[1] ""
"Il file %s\n"
"contiene %d messaggi fuzzy"
#: src/parse.c:1310
msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
msgstr "Spiacente, msgfmt non è disponibile sul sistema!"
#: src/parse.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Compile successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Compilazione eseguita con successo:\n"
"%s"
#: src/preferences.c:180
msgid "Couldn't generate the current date!"
msgstr "Impossibile generare la data attuale!"
#: src/prefs.c:212
msgid "Hotkey indicating character:"
msgstr "Carattere per indicare il tasto di scelta rapido:"
#: src/prefs.c:332
msgid "gtranslator -- options"
msgstr "gtranslator -- opzioni"
#.
#. * Files page
#.
#: src/prefs.c:350
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: src/prefs.c:352
msgid "Warn if po file contains fuzzy translations"
msgstr "Avvertire se il file po contiene traduzioni fuzzy"
#: src/prefs.c:356
msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")"
msgstr "Cancellare i file compilati (es. \"progetto.gmo\")"
#: src/prefs.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/prefs.c:361
msgid "Automatically save at regular intervals"
msgstr "Salva automaticamente il file a intervalli regolari"
#: src/prefs.c:369
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico:"
#: src/prefs.c:370
msgid "Append a suffix to automatically saved files"
msgstr "Appende un suffisso ai file salvati automaticamente"
#: src/prefs.c:377
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: src/prefs.c:378
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
#: src/prefs.c:386
msgid "Maximum number of entries in the recent files list:"
msgstr "Massimo numero di elementi nella lista dei file recenti:"
#: src/prefs.c:387
msgid "Check recent files before showing in recent files list"
msgstr "Controllare i file recenti prima di mostrarli nella lista"
#
#
#.
#. * Editor page
#.
#: src/prefs.c:395
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/prefs.c:398
msgid "Text display"
msgstr "Visualizzazione testo"
#: src/prefs.c:399
msgid "Highlight syntax of the translation message"
msgstr "Evidenziare la sintassi dei messaggi tradotti"
#: src/prefs.c:410
msgid "Syntax color scheme to use:"
msgstr "Schema colore da usare per la sintassi:"
#: src/prefs.c:411
msgid "Use special character to indicate white space"
msgstr "Usare un carattere speciale per indicare lo spazio"
#: src/prefs.c:419
msgid "Apply own fonts"
msgstr "Applicare i tipi di carattere personali"
#: src/prefs.c:423
msgid "gtranslator -- font selection/msgid font"
msgstr "gtranslator -- selezione tipo di carattere per msgid"
#: src/prefs.c:427
msgid "Original text font:"
msgstr "Tipo di carattere del testo originale:"
#: src/prefs.c:428
msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
msgstr "gtranslator -- selezione tipo di carattere per msgstr"
#: src/prefs.c:432
msgid "Translation font:"
msgstr "Tipo di carattere del testo tradotto:"
#: src/prefs.c:433
msgid "Apply own colors:"
msgstr "Applicare i colori personali:"
#: src/prefs.c:437
msgid "gtranslator -- foreground color"
msgstr "gtranslator -- colore di primo piano"
#: src/prefs.c:441
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#: src/prefs.c:442
msgid "gtranslator -- background color"
msgstr "gtranslator -- colore di sfondo"
#: src/prefs.c:446
msgid "Background:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: src/prefs.c:447
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/prefs.c:448
msgid "Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Rimuovere lo stato fuzzy se il messaggio viene cambiato"
#: src/prefs.c:452
msgid "Keep obsolete messages in the po files"
msgstr "Mantenere i messaggi obsoleti nei file po"
#: src/prefs.c:456
msgid "Spell checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/prefs.c:457
msgid "Instant spell checking"
msgstr "Controllo ortografico istantaneo"
#: src/prefs.c:463
msgid "Use special dictionary:"
msgstr "Dizionario speciale:"
#.
#. * PO header page
#.
#: src/prefs.c:481
msgid "PO header"
msgstr "Intestazione PO"
#: src/prefs.c:484
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs.c:488
msgid "Author's name:"
msgstr "Nome dell'autore:"
#: src/prefs.c:492
msgid "Author's email:"
msgstr "Email dell'autore:"
#: src/prefs.c:493
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni di lingua"
#: src/prefs.c:506
msgid "Language code:"
msgstr "Codice della lingua:"
#.
#. * Functionality page
#.
#: src/prefs.c:528
msgid "Functionality"
msgstr "Funzionalità "
#: src/prefs.c:531
msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator"
msgstr "Abilitare la funzione \"aggiornare un file po da gtranslator\""
#: src/prefs.c:535
msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file"
msgstr "Abilitare la funzione \"rimuovere tutte le traduzioni da un file po\""
#: src/prefs.c:539
msgid "Show instant comment view in main pane"
msgstr "Mostrare la vista dei commenti nel pannello principale"
#: src/prefs.c:543
msgid "Display special dialog for messages with plural forms"
msgstr ""
"Mostrare un finestra di dialogo speciale per i messaggi con le forme plurali"
#: src/prefs.c:547
msgid "Save geometry on exit and restore it on startup"
msgstr "Salvare la geometria all'uscita e ripristinarla all'avvio"
#: src/prefs.c:551
msgid "Messages table"
msgstr "Tabella dei messaggi"
#: src/prefs.c:552
msgid "Show the messages table (requires restart)"
msgstr "Mostrare la tabella dei messaggi (richiede il riavvio di gtranslator)"
#: src/prefs.c:556
msgid "Collapse all entries by default"
msgstr "Collassare le voci tradotte se non specificato"
#: src/prefs.c:560
msgid "Use own colors for messages table groups"
msgstr "Usare i colori personali per i gruppi della tabella dei messaggi"
#: src/prefs.c:569
msgid "Fuzzy entries color:"
msgstr "Colore delle voci fuzzy:"
#: src/prefs.c:575
msgid "Untranslated entries color:"
msgstr "Colore delle voci non tradotte:"
#: src/prefs.c:581
msgid "Translated entries color:"
msgstr "Colore delle voci tradotte:"
#.
#. * Autotranslate page
#.
#: src/prefs.c:586
msgid "Autotranslation"
msgstr "Traduzione automatica"
#: src/prefs.c:588
msgid ""
"Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated "
"messages"
msgstr ""
"Interrogare anche il buffer di apprendimento mentre si traduce\n"
"automaticamente un messaggio non tradotto"
#: src/prefs.c:592
msgid "Automatically learn a newly translated message"
msgstr "Apprendere automaticamente un messaggio appena tradotto"
#: src/prefs.c:596
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Corrispondenza fuzzy"
#: src/prefs.c:603
msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries"
msgstr ""
"Usare le routine di corrispondenza \"fuzzy\" per le interrogazioni al buffer "
"di apprendimento"
#: src/prefs.c:610
msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:"
msgstr ""
"Percentuale di similitudine minima richiesta per le interrogazioni fuzzy:"
#: src/prefs.c:659
msgid "Please enter your name!"
msgstr "Inserire il proprio nome!"
#: src/prefs.c:679
msgid "Please enter your EMail address!"
msgstr "Inserire il proprio indirizzo e-mail!"
#: src/prefs.c:699
msgid "Please enter a valid EMail address!"
msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido!"
#: src/replace.c:175
msgid "No replacements made!"
msgstr "Nessuna sostituzione effettuata!"
#.
#. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!).
#. *
#. * Translators: you should translate this foo'sh string into something
#. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the
#. * text displaying routines of gtranslator.
#.
#: src/runtime-config.c:72
msgid "Y"
msgstr "Y"
#.
#. * Translators: this character is used if the middle dot
#. * can't be used under your locale.
#.
#: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/save.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Impossibile salvare il file di gettext compilato %s!"
#: src/save.c:159
#, c-format
msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Impossibile salvare il file di gettext compresso \"%s\"!"
#.
#. * The %s format here stands for the used
#. * compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/save.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Impossibile salvare il file di gettext %s-ato \"%s\"!"
#: src/save.c:228
#, c-format
msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Impossibile salvare il file po zippato \"%s\"!"
#: src/session.c:86
msgid "Session restored successfully."
msgstr "Sessione ripristinata con successo."
#: src/stylistics.c:265
msgid "No font set! Using default font"
msgstr "Nessun tipo di carattere impostato! Si userà quello predefinito"
#.
#. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font
#. * for your language.
#.
#: src/stylistics.c:271
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-15"
#: src/update.c:102
msgid "No POTFILES.in found!"
msgstr "POTFILES.in non trovato!"
#: src/update.c:113
msgid "Po file is uptodate."
msgstr "Il file po è aggiornato."
#: src/update.c:120
msgid "The update was successfull."
msgstr "L'aggiornamento ha avuto successo."
#: src/update.c:125
msgid "An error occurred while updating the po file."
msgstr "Errore nell'aggiornamento del file po."
#: src/utils.c:308 src/utils.c:325
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s'!"
msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\"!"
#.
#. * Again return the fallback default locale value given by the translator.
#.
#: src/utils.c:794
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-15"
#: src/utils_gui.c:144
#, c-format
msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
msgstr "La stringa di geometria \"%s\" non può essere analizzata!"
#: src/utils_gui.c:360
#, c-format
msgid "You are not permitted to access file '%s'."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere al file \"%s\"."
#: src/utils_gui.c:378
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to modify file '%s'.\n"
"Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n"
"permission for it."
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per modificare il file \"%s\".\n"
"Salvarne una nuova copia in un posto a scelta\n"
"ed ottenerne il permesso di scrittura."
#: src/utils_gui.c:467
#, c-format
msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!"
msgstr "Il programma di decompressione \"%s\" non è installato!"
#: src/utils_gui.c:472
#, c-format
msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!"
msgstr "Il programma di compressione \"%s\" non è installato!"
#: src/vfs-handle.c:121
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea \"%s\"!"
#: src/vfs-handle.c:149
#, c-format
msgid "File `%s' couldn't be found!"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"!"
#: src/vfs-handle.c:154
#, c-format
msgid "Malformed URI `%s' entered!"
msgstr "L'URI \"%s\" immessa non è corretta!"
#: src/vfs-handle.c:159
#, c-format
msgid "Host `%s' couldn't be found!"
msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"!"
#: src/vfs-handle.c:164
#, c-format
msgid "Hostname `%s' is not valid!"
msgstr "Il nome dell'host \"%s\" non è valido!"
#: src/vfs-handle.c:169
#, c-format
msgid "Host `%s' has no address!"
msgstr "L'host \"%s\" non ha indirizzo!"
#: src/vfs-handle.c:174
msgid "Transfer interrupted!"
msgstr "Trasferimento interrotto!"
Maggiori informazioni sulla lista
tp