gtk+-properties HEAD rev.2

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 23 Feb 2004 16:30:43 CET


Il dom, 2004-02-22 alle 20:01, Alessio Dessi ha scritto:
> Il ven, 2004-02-20 alle 16:50, Emanuele Aina ha scritto:
> > Alessio Dessi aggiornò:
> > 
> > > #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
> > > #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
> > > msgid "Label"
> > > msgstr "Etichetta"
> > 
> > O magari "Didascalia"?
> > 
> 
> > Tecnicamente, se riferito a gli elementi di testo che fungono da 
> > "titolo" di un elemento grafico, "didascalia" è più corretto.
> > 
> non so .. a me sembra vada meglio etichetta ... comunque visto che sono
> democratico :-) .. se c'è consenso sulla tua proposta correggo .. in
> attesa che altri si esprimano lascio così

Il fatto è che troppe cose sono "label" nelle GtK, ivi comprese il
widget GtkLabel, che serve per mettere del testo, ma non funge da titolo
a niente. E poi anche quelle che sono didascalie (es il testo accanto
all'icona nei pulsanti) sono ottenute da GtkLabel inserite in un GtkBox




> > 
> > > #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
> > > msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
> > > msgstr "Pixel di spazio bianco sopra i paragrafi"
> > 
> > Più che "bianco" è "vuoto".
> > 
> ok
> 
> > > #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
> > > msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
> > > msgstr "Pixel di spazio bianco sotto i paragrafi"
> > 
> > Idem.
> > 
> 
> ok
> 
> > > #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
> > > msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
> > > msgstr ""
> > > "Pixel di spazio bianco tra le righe andate a capo automaticamente in un"
> > > "paragrafo"
> > 
> > Idem.
> 
> ok

oppure "in bianco"

> > > #: gtk/gtkwidget.c:453
> > > msgid "Application paintable"
> > > msgstr "Colorabile dall'applicazione"
> > > 
> > > #: gtk/gtkwidget.c:454
> > > msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
> > > msgstr "Indica se l'applicazione è in grado di colorare direttamente il
> > > widget"
> > 
> > "to paint", in questo caso, non sarebbe "disegnare"?
> > 
> 
> non so ... mi ricordo che a suo tempo dopo qualche discussione si era
> giunti a questa traduzione .. per quanto mi riuguarda non ho elementi
> per affermare quale sia traduzione corretta, dimmi su cosa ti basi così
> nel mentre che sistemiamo questa traduzione imparo qualcosa delle tante
> cose che ancora non so ;-)


Credo chq qui si intenda paint nel senso si "tracciare un elemento
grafico", che so per creare finestre "grafiche" tipo le prime versioni
di Rhythmbox.

Forse colorare è in effetti troppo restrittivo

-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040223/f804a595/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp